<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457</id><updated>2011-09-05T04:33:22.050-07:00</updated><title type='text'>Traducción</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>25</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113946848627241546</id><published>2006-02-08T23:00:00.000-08:00</published><updated>2006-02-08T23:01:26.290-08:00</updated><title type='text'>La traducción del nuevo mundo</title><content type='html'>La Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM) es una edición de la &lt;a title="Biblia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia"&gt;Biblia&lt;/a&gt; publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades pertenecientes a la denominación &lt;a title="Cristianismo" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cristianismo"&gt;cristiana&lt;/a&gt; de los &lt;a title="Testigos de Jehová" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Testigos_de_Jehov%C3%A1"&gt;Testigos de Jehová&lt;/a&gt;. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto &lt;a title="Idioma griego" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_griego"&gt;griego&lt;/a&gt; del &lt;a title="Nuevo Testamento" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nuevo_Testamento"&gt;Nuevo Testamento&lt;/a&gt; y una edición interlinear del griego al &lt;a title="Idioma inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s"&gt;inglés&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;[&lt;a title="Traducción del Nuevo Mundo" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo&amp;action=edit&amp;amp;section=1"&gt;editar&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;a id="Historia" name="Historia"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Historia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La versión se propuso elaborar en &lt;a title="1946" href="http://es.wikipedia.org/wiki/1946"&gt;1946&lt;/a&gt;, para solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés, en especial la &lt;a class="new" title="King James Bible" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Bible&amp;action=edit"&gt;King James Bible&lt;/a&gt;, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos, y para aprovechar los resultados de las investigaciones &lt;a title="Filología" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Filolog%C3%ADa"&gt;filológicas&lt;/a&gt; de los últimos siglos, que han precisado en buena medida pasajes oscuros en la época de la redacción de muchas versiones clásicas.&lt;br /&gt;[&lt;a title="Traducción del Nuevo Mundo" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo&amp;amp;action=edit&amp;section=2"&gt;editar&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;a id="Cr.C3.ADticas_a_esta_versi.C3.B3n" name="Cr.C3.ADticas_a_esta_versi.C3.B3n"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Críticas a esta versión&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, la decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de adaptar las estructuras &lt;a class="new" title="Gramatica" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Gramatica&amp;amp;action=edit"&gt;gramaticales&lt;/a&gt; a las formas usuales en los idiomas modernos, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones. El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos. Sus críticos afirman, por el contrario, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de &lt;a title="Jesús" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs"&gt;Jesús&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales introducidas por traductores y editores posteriores a los originales.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113946848627241546?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113946848627241546/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113946848627241546' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113946848627241546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113946848627241546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/02/la-traduccin-del-nuevo-mundo.html' title='La traducción del nuevo mundo'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113848255364552774</id><published>2006-01-28T13:08:00.000-08:00</published><updated>2006-01-28T13:09:13.676-08:00</updated><title type='text'>La traducción periodística</title><content type='html'>"Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua, que tenían nombres españoles como El Tiempo y La Voz de la Verdad; estaban impresos en caracteres hebreos y aparecían, creo, solo una vez por semana."&lt;a href="http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es#1" name="b1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La traducción de prensa tiene algunas características que la distinguen de la traducción de no ficción genérica. A primera vista, se puede pensar que el texto periodístico, al expresar datos o comunicar información, es puramente denotativo, por lo tanto relativamente fácil de traducir en el plano estilístico y sintáctico, con algunas dificultades en cuanto a léxico como máximo.&lt;br /&gt;En realidad, los textos de un periódico son heterogéneos, por no hablar de las publicaciones periódicas semestrales, mensuales o semanales, que suelen contener textos muy poco periodísticos, es decir, que podrían aparecer perfectamente en publicaciones no periódicas. Centrémonos, pues, estrictamente en los diarios.&lt;br /&gt;La crónica. Las secciones dedicadas a las crónicas suelen ser las de mayor contenido denotativo. Al ofrecer noticias internacionales, nacionales o locales, o simplemente al limitarse a parafrasear las noticias de agencia, el comentario político o personal del periodista es mínimo, por lo que también lo son los aspectos connotativos. En este tipo de traducción las dificultades se refieren, principalmente, a la forma estándar de comunicar las noticias en las distintas culturas. En inglés, por ejemplo, en la frase principal de las crónicas el verbo se suele situar al final, en especial los verbos como "decir", por ejemplo:&lt;br /&gt;The shot was heard in the area of half a mile, Mr Homer reported.&lt;br /&gt;Al traducir esos textos a otros idiomas en los que la oración principal no se sitúa sistemáticamente al final del párrafo, si el traductor no quiere incurrir en calco sintáctico debe reconstruir la frase y colocar el verbo principal en la posición habitual.&lt;br /&gt;Los comentarios políticos. Estos pueden crear problemas serios al traductor. Los políticos tienen una gran facilidad para acuñar palabras y términos imaginativos. No hay más que pensar en elegibilidad, flexibilidad, sostenibilidad, compromiso histórico, coyuntura, condonación (o en inglés, por ejemplo, road map, affirmative action, etc.) Son palabras que pueden abundar en el discurso político y que representan un obstáculo para el traductor, que debe descodificarlas y recodificarlas en la cultura de destino. Naturalmente, hay que distinguir entre la traducción de una crónica política que se publicará en un diario de otro país, y la traducción de un artículo de la crónica política que se publicará en otro contexto en la cultura receptora.&lt;br /&gt;En el último caso no es difícil crear notas del traductor y ofrecer un complemento metatextual para explicar la inevitable pérdida semántica. Pero en el caso de las traducciones para periódicos, que no suelen admitir notas al pie y que el lector debe ser capaz de "consumir" incluso en condiciones contextuales desfavorables (en el autobús, durante el almuerzo, adormilado durante el desayuno), el problema es muy grave. La práctica de la glosa es profesionalmente despreciable en general, y la traducción periodística no es una excepción. Poner en boca de un autor las explicaciones o comentarios del traductor sería muy grave (téngase en cuenta que, muchas veces, los autores de artículos políticos son, a su vez, políticos). Por lo tanto, todo lo que puede hacer el traductor es abrir paréntesis, explicar rápidamente lo que no puede traducir, introducir la sigla N. del T., cerrar el paréntesis y seguir adelante.&lt;br /&gt;Peres declaró que el road map [plan de la Unión Europea y de Estados Unidos para hallar una solución al conflicto de Oriente Medio. N. del T.] sigue siendo una estrategia viable.&lt;br /&gt;Naturalmente, esas precisiones son necesarias sólo cuando una expresión aún no se ha difundido ampliamente. La aclaración del ejemplo ya no era necesaria en los periódicos al cabo de pocas semanas de introducido el término.&lt;br /&gt;Las referencias contextuales. El propio hecho de que los diarios sean por naturaleza y uso poco proclives a las precisiones y en ellos se dé mucho por sentado, determina un problema traductivo de gran entidad. El texto periodístico tiene implícito un gran porcentaje de especificidad cultural. Esto se debe a que se publica a diario. La elevada frecuencia de sus publicaciones hace que una de las dimensiones cronotópicas se dé por descontada: el tiempo. Uno se da cuenta de esto cuando permanece en el extranjero durante un mes y, al volver, tiene dificultades para entender su periódico habitual. Para entender el diario de hoy es necesario haber leído el de ayer y así sucesivamente. El conjunto de periódicos en la serie histórica constituye una especie de gigantesco hipertexto al que los periódicos del día hacen amplia referencia.&lt;br /&gt;Otro elemento de la coordenada cronotópica que los diarios siempre dan por hecho es el lugar. Si una noticia no indica dónde se ha producido, se sobreentiende que ha sido en la ciudad donde se edita el periódico (y en este caso se indica la calle donde tuvo lugar el hecho, sin especificar la ciudad). Si la noticia hace referencia a la política nacional y no se especifica lugar, se entiende que se trata de la ciudad que es sede del Gobierno. Si es una noticia de carácter político local y no se menciona lugar, se entiende que es la ciudad donde se encuentra el Gobierno local.&lt;br /&gt;Muchas veces están implícitas hasta las coordenadas culturales, ya que el lector del periódico, implícitamente, pertenece a una cultura muy precisa, así como a un tiempo y lugar concretos (naturalmente, la excepción son los lectores de hemeroteca, que buscan artículos escritos hace tiempo). A esto se debe, por ejemplo, que el nombre de un futbolista o de un programa de televisión pueda incluirse como traducción intertextual, como metáfora de otra cosa, y el lector, aunque no sea seguidor de fútbol ni de la programación televisiva, debe entender al menos el valor connotativo para comprender lo que lee.&lt;br /&gt;El léxico local. Otra característica de los diarios es el uso del léxico local. En algunas ciudades se publican artículos escritos en el dialecto del lugar. Muchas veces en periódicos expresamente internacionales, como el International Herald Tribune, prevalece la variante local de la lengua en cuestión, aunque sin pasar al uso directo de dialecto en sí.&lt;br /&gt;Por ejemplo, en El Ideal de Granada se informaría de un hecho acontecido en la Plaza Nueva, mientras que El País de tirada nacional diría que se produjo en las cercanías del acceso a la Alhambra. Y El Ideal hablaría de Santa Fe, Maracena o Motril, en tanto que El País precisaría que ha sido "en una localidad de la ciudad de Granada". También intervienen factores como la preferencia local o editorial en cuanto al uso de fraseología o jerga.&lt;br /&gt;La primera plana y las páginas interiores. Los periódicos cuentan con una sección de artículos "culturales", una definición que abarca escritos u opiniones de tipo ensayístico, que no giran alrededor de los acontecimientos cotidianos y que podrían perfectamente publicarse un mes o un año antes o después. Dichos artículos son auténticos ensayos, de cuya traducción trata la unidad siguiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIBLIOGRAFÍA&lt;br /&gt;CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.&lt;br /&gt;CANETTI ELIAS Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es#b1" name="1"&gt;1&lt;/a&gt; Canetti 1999: 121.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113848255364552774?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113848255364552774/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113848255364552774' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113848255364552774'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113848255364552774'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/la-traduccin-periodstica.html' title='La traducción periodística'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113819979523992664</id><published>2006-01-25T06:29:00.000-08:00</published><updated>2006-01-25T06:36:35.266-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Noticias relacionadas con traducción del diario El País&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Comisión Europea propone reducir el número de traductores de español&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El jefe de traducciones asegura que sólo 30 millones usan el castellano como lengua materna&lt;br /&gt;RICARDO MARTÍNEZ DE RITUERTO - Bruselas&lt;br /&gt;La Comisión Europea tiene previsto anunciar el lunes una reestructuración de su servicio de traducciones que reduce en más del 25% el número de traductores de lengua española y lo convierte en un idioma simbólicamente equiparable al maltés, hablado por menos de 400.000 personas. Es el segundo intento este año de la Comisión de degradar al español, lengua que, según el director general de Traducción, sólo tienen como materna 30 millones de los 44 millones de residentes en España. "Una reducción del nivel actual de uso sería inaceptable para España", señaló ayer un portavoz oficial español.&lt;br /&gt;&gt;PUBLICACION: Edición Impresa - EL PAÍS&gt;SECCIÓN / ÁREA: Internacional&lt;br /&gt;&gt;FECHA: 26 - 11 - 2005 &gt;TAMAÑO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PREMIOS NACIONALES DE ARTES PLÁSTICAS Y DE TRADUCCIÓN&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Rodríguez Adrados afirma que para traducir hay que "arrimarse" al original El filólogo recibe el galardón por una obra dedicada a los clásicos y sus traducciones&lt;br /&gt;EL PAÍS - Madrid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Ministerio de Cultura concedió ayer el premio nacional a la obra de un traductor 2005 al filólogo Francisco Rodríguez Adrados (Salamanca, 1922), y el premio nacional a la mejor traducción 2005, a Luisa Fernanda Garrido (Madrid, 1959) por la novela El Kapo (El Acantilado), del escritor serbio Aleksandar Tisma. Los galardones están dotados con 15.000 euros cada uno. Rodríguez Adrados declaró que el traductor tiene que "arrimarse al original lo más posible", mientras que Garrido destacó el valor de la literatura de los Balcanes y el reconocimiento de este premio a los traductores profesionales.PUBLICACION: Edición Impresa - EL PAÍS&gt;SECCIÓN / ÁREA: Cultura&lt;br /&gt;&gt;FECHA: 18 - 11 - 2005 &gt;TAMAÑO: 9 Kb / 815 palabras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Instituto Cervantes apoya la difusión del español con herramientras virtuales&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;a title="Añadir a Mi carpeta" href="javascript:AddClip("&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Un curso en línea, un sistema de traducción automática, un buscador especializado, un portal del Centro Virtual Cervantes con material didáctico, recursos para profesores y traductores son algunas de las ofertas&lt;br /&gt;TOMÀS DELCLÓS&lt;br /&gt;EL PAÍS - 21-04-2005&lt;br /&gt;&lt;a title="Versión del artículo para imprimir" onclick="window.open('','print_version','height=365,width=480,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/articulo/elpepisupcib/20050421elpcibenr_3/Tes/red/Instituto/Cervantes/apoya/difusion/espanol/herramientras/virtualesEl/Instituto/Cervantes/apoya/difusion/espanol/herramientras/virtuales?print=1" target="print_version"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Enviar por correo electrónico" onclick="window.open('','enviar_amigo','height=365,width=480,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/envios/enviar_noticia/index.html?xref=20050421elpcibenr_3&amp;type=Tes&amp;amp;anchor=elpepisupcib&amp;d_date=20050421" target="enviar_amigo"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Recomendar artículo al resto de lectores" onclick="window.open('','recomendar_noticia','height=365,width=480,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/recomendar.html?xref=20050421elpcibenr_3.Tes&amp;amp;anchor=elpepisupcib" target="recomendar_noticia"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Enviar corrección o aclaración sobre el artículo" onclick="window.open('','corregir','height=450,width=475,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/pop_corregir.html?title=El" target="corregir"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Estadísticas del artículo" onclick="window.open('','estadistica','height=365,width=480,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/estadistica.html?xref=20050421elpcibenr_3.Tes&amp;anchor=elpepisupcib" target="estadistica"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Versión en PDF de como se publicó en el diario" href="http://www.elpais.es/archivo/pdf/20050421elpcib_4.pdf" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Versión en sólo texto" href="http://www.elpais.es/solotexto/articulo.html?xref=20050421elpcibenr_3&amp;amp;type=Tes&amp;k=Instituto/Cervantes/apoya/difusion/espanol/herramientras/virtualesEl_Instituto_Cervantes_apoya_difusion_espanol_herramientras_virtuales"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="Consultar y/o comprar los derechos de reproducción del artículo" onclick="window.open('','derechos','height=450,width=475,scrollbars=yes')" href="http://www.elpais.es/pop_derechos.html" target="derechos"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;  &lt;a class="a11r003" href="http://www.elpais.es/articulo/elpcibred/20050421elpcibenr_3/Tes/El%20Instituto%20Cervantes%20apoya%20la%20difusi%F3n%20del%20espa%F1ol%20con%20herramientras%20virtuales#DESPIECE_1"&gt;"Llegaremos hasta donde llegue la tecnología"&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El Instituto Cervantes, abierto en 1991 y dedicado a la promoción del español y de las culturas hispánicas, creó su brazo digital, el Centro Virtual Cervantes (CVC), en 1997. Andrés Elhazaz, director de Informática del instituto, está convencido de que la juventud del organismo y el hecho de haber pensado tan pronto en la expansión digital les ha dado una ventaja sobre institutos centenarios similares de otros países. Nació sin rutinas heredadas, lo que le dio una gran agilidad para aprovechar las nuevas tecnologías. Tanto, que algunos de estos institutos extranjeros los han visitado para aprender de su experiencia en Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La preocupación del Cervantes por el idioma en el universo digital se advierte en muchos aspectos. Mantiene, por ejemplo, el OESI, un observatorio de información de las tecnologías lingüísticas en español. El OESI no hace investigación propia, pero suministra información sobre todos los proyectos de ingeniería lingüística en España. Es un frente esencial porque el problema no es tanto cuántas webs están en un idioma sino, por ejemplo, desarrollar tecnologías de la lengua que permitan hablar con las máquinas en otro idioma que no sea el inglés.&lt;br /&gt;El OESI ha abierto hace unos tres meses un servicio de traducción automática de textos en la web con capacidad para traducir 10.000 palabras por segundo. Juan Pedro Basterrechea, jefe de Tecnología y Proyectos Lingüísticos, comenta que en este tiempo ya ha traducido 100 millones de palabras, un claro indicio de la demanda existente. Contratado a Systrans y a la española AutomaticTrans, ofrece traducciones del español al catalán, francés, inglés y portugués; del catalán al español, etcétera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los traductores habituales las parejas de idiomas favorecen claramente al inglés, y las páginas pueden ser traducidas a otros muchos idiomas mientras que no hay la oferta recíproca de traducción a múltiples idiomas de páginas escritas en otras lenguas, lo que supone una dificultad de difusión y un aliciente para crear los sitios en inglés.&lt;br /&gt;El Instituto Cervantes alberga una serie de servicios, todos gratuitos, excepto el aula de español AVE. Se trata de una herramienta para el aprendizaje del idioma. El alumno de cualquier país se matricula telemáticamente en el centro Cervantes o el acreditado más próximo y de su misma área lingüística, y éste cubrirá la tutoría del estudiante, que tendrá una serie de recursos en Internet jerarquizados en función del grado de aprendizaje. Los módulos aprovechan al máximo el potencial de las nuevas tecnologías. Para solventar el problema de una conexión deficiente, el alumno también recibe los materiales audiovisuales en un CD.&lt;br /&gt;En la producción de los materiales se ha tenido en cuenta, según se explica en la web del curso, " la diversidad de las sociedades contemporáneas de los países hispanohablantes e incluyen a hombres y mujeres de todas las edades, de diferentes grupos étnicos, con distintos niveles económicos y diferentes creencias".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El material de los cursos, con cuatro niveles de aprendizaje, suma 600 horas. También puede utilizarse como complemento de las clases presenciales, ya que despliega un importante catálogo de recursos pedagógicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el capítulo dedicado al vocabulario de los sabores se recurre, por ejemplo, a una divertida secuencia de Mujeres al borde de un ataque de nervios. El proyecto lleva cinco años creciendo y los contenidos se han trabajado en colaboración con universidades. Teléfonica, aportando su albergue; HP, cediendo servidores, o Microsoft son algunos de los patrocinadores.&lt;br /&gt;Junto a estos cursos, el sitio ofrece en abierto distintos recursos para el aprendizaje. En un rincón multimedia, Mi mundo en palabras, los niños de 7 a 9 años que empiezan a estudiar el idioma hacen un viaje juguetón por una serie de universos visuales donde hay pasatiempos, talleres, mochilas de palabras, etcétera. Una introducción a la lengua que también es consultada por inmigrantes. Para estudiantes adultos hay colecciones de materiales para practicar determinados aspectos de la lengua.&lt;br /&gt;Los traductores y los profesores de español tienen sus propias áreas de apoyo. El espacio de los traductores tiene foros abiertos en los que comparten sus dudas y problemas. En este espacio, además, se propone un texto que traducir y un día a la semana se discuten por chat las distintas soluciones propuestas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El CVC tiene cinco personas dedicadas a alimentar el Oteador, un buscador temático. Como explican Elhazaz y Miguel Marañón, jefe de Contenidos, no se trata sólo de lanzar una araña que busque los sitios que alberguen un determinado concepto. Se trata de que tenga relación con los asuntos que administra el CVC, que si se busca "Borges" salgan enlaces al literato argentino y no a una marca de aceitunas. Periódicamente el CVC abre exposiciones virtuales. Por ejemplo, en colaboración con el Instituto de Cultura Islámica ha organizado una sobre el jardín andalusí. Este tipo de exposiciones sirven tanto como muestra de un hecho cultural como material didáctico para el aprendizaje del idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque el CVC es el frente virtual del instituto, el resto de la institución no es ajena a la cultura digital. Los centros en distintos países mantienen su propio sitio en la Red y alimentan la oferta digital del instituto. En su archivo audiovisual se recogen vídeos de todo tipo de actividades de los citados centros.&lt;br /&gt;"Llegaremos hasta donde llegue la tecnología"&lt;a name="DESPIECE_1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;"No se puede entender el Instituto Cervantes sin las nuevas tecnologías", explica su director, César Antonio Molina. No lo dice por gentileza protocolaria. En su despacho, una pantalla plana le permite celebrar videoconferencias con la gente de la red de institutos repartida por el mundo. "En algunos países, por ejemplo, del mundo árabe, hemos jugado un papel introductorio y divulgador de nuevas tecnologías, y nuestras sedes son como un cibercafé". En cartera, entre otros proyectos, los hay de colaboración con entidades para el fomento de otras lenguas hispánicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si César Antonio Molina pone algún reparo a las nuevas tecnologías es el uso del español en las mensajerías instantáneas y los SMS, esas kas que sustituyen a las cus, las abreviaciones léxicas... "Las normas, en este caso de un idioma, deben cumplirse. Las lenguas son producto de un acuerdo tácito, de una convención que debe respetarse. En este tema se produce un fenómeno como el de la estética feista que nos invade. Lo bello está tan avasallado por lo feo que ya parece indistinguible". Además, en el caso del idioma, al director del IC le preocupa que estos inventos léxicos los manejen los jóvenes, los más frágiles en competencias lingüísticas.&lt;br /&gt;En cualquier caso, la apuesta por las tecnologías por parte de César Antonio Molina es clara. "El AVE, el instituto virtual, la aplicación de las tecnologías, son grandes riquezas del instituto y procuraré aumentarlas. Llegaremos hasta donde lleguen las tecnologías".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Austeridad en Bruselas. Las traducciones al castellano sufren limitaciones&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras aquí andábamos absorbidos por el estéril debate del 3% -estéril por la torpeza en el modo de abrirlo, por la hipocresía a la hora de alimentarlo, por el sesgo ideológico y partidista de la presunta operación depuradora en marcha-, en el resto del mundo y en España seguían sucediendo cosas, algunas de las cuales sin duda quedaron eclipsadas a la percepción ciudadana por el estrépito de la "crisis catalana". Aquella de la que quisiera ocuparme en los próximos párrafos es un asunto menor y nada dramático, pero significativo, y no me parecería justo que hubiese pasado desapercibido. Se refiere a los avatares de la lengua española en la Unión Europea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La alarma saltó a finales de febrero, cuando se supo que la burocracia de Bruselas había decidido reducir el servicio de interpretación cotidiano en la sala de prensa de la Comisión Europea al alemán, el francés y el inglés, las tradicionales lenguas de trabajo interno. El español, pues, sólo se utilizaría cuando el compareciente fuese el comisario Joaquín Almunia o si entre los asuntos que tratar ese día hubiera alguno de específico interés para España. "La Comisión Europea ofrece para la segunda lengua de Occidente el mismo trato que para el esloveno o el letón", destacaba con genuina indignación este periódico; "español e italiano han sido degradados a la segunda división".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como es fácil inferir de tales frases, nadie en Madrid admitió que la decisión comunitaria fuese una medida de ahorro de recursos públicos ni un esfuerzo de racionalidad plausible en la Unión de 25 socios. Nadie invocó aquella máxima -tan socorrida en otros debates lingüísticos, ¿recuerdan?- de que "las lenguas son sólo instrumentos de comunicación entre las personas, y no hay que convertirlas en fetiches...". Bien al contrario, todo el mundo -prensa y clase política- consideró humillado el honor patrio, lesionado el orgullo nacional, y reaccionó en consecuencia. Durante la sesión del Parlamento Europeo del 28 de febrero, el diputado del PSOE Carlos Carnero arremetió sin remilgos contra "el ataque al español" y sugirió que preterir ese idioma en las ruedas de prensa de la Comisión "socava la Constitución europea y pone en peligro su ratificación en otros países". Más moderado, su colega del Partido Popular Gerardo Galeote sólo tachó lo ocurrido de "discriminación" contra el español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por fortuna para ellos, y según recuerda el preámbulo del propio tratado constitucional, la Unión Europea es una unión de Estados; siendo el español o castellano una lengua de Estado, su salvación estaba asegurada. El 2 de marzo, España, Italia y Portugal pretextaron la falta de traducción de ciertos documentos a sus idiomas respectivos para bloquear una reunión del Consejo de Ministros de Trabajo y presionar así al presidente Durão Barroso. Al mismo tiempo, la prensa informaba del firme rechazo del Gobierno de Madrid a aceptar la instauración de facto en la UE de un trilingüismo que devaluase al español a la segunda división idiomática. Aun así, el presidente Rodríguez Zapatero hubo de escuchar algunas quejas y reproches de poco celo en la defensa del español durante su visita, por aquellas fechas, a la Real Academia Española; el coro mediático de costumbre aprovechó para acusar otra vez al Ejecutivo socialista de vendepatrias, e incluso algunos hispanófilos británicos -cabe sospechar que alertados desde la Península- requirieron de Tony Blair una intervención en apoyo del español amenazado.&lt;br /&gt;No fue preciso llegar a tanto, porque "la batalla en defensa de nuestros intereses y derechos lingüísticos", de acuerdo con la bizarra expresión del ministro Jesús Caldera, resultó breve y victoriosa. Desde esta misma semana, el español vuelve a gozar de traducción simultánea casi permanente en la sala de prensa de la Comisión Europea, al parecer junto con otros seis idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, polaco y neerlandés. Los eurócratas sin alma han sido derrotados en toda la línea y los huesos de Cervantes reposan otra vez en paz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al sucinto relato, con todo, puede añadírsele alguna reflexión. Si una lengua como la española, hablada por varios cientos de millones de personas, oficial en veintitantos Estados de tres continentes, poseedora de potentísimos medios de comunicación de masas..., considera menoscabado su prestigio y amenazado su estatus por el mero cambio del régimen lingüístico en una sala de prensa -aunque ésta sea la de la Comisión Europea-, ¿qué deberían sentir los hablantes de la lengua catalana, apenas cooficial en su propio y modesto territorio, excluida hasta hoy de las más altas instituciones del Estado en cuyo seno vive, amenazada permanentemente por maniobras secesionistas y sentencias judiciales desfavorables? Si el brusco intento de Bruselas de ahorrarse unos euros en traducciones simultáneas ha suscitado en España tan indignadas y enérgicas reacciones, ¿cabe extrañarse de que la falta absoluta de reconocimiento de su lengua propia por parte de la UE llevase a cientos de miles de catalanes a votar no o a no votar, el pasado 20 de febrero?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es de justicia admitir que en los últimos meses, antes y después del referéndum europeo, José Luis Rodríguez Zapatero ha tenido no sólo gestos, sino también iniciativas políticas -el discurso ante la Asamblea Nacional francesa, las gestiones con los demás gobiernos de la Unión...- destinadas a sacar al catalán de la clandestinidad europea. Ojalá fructifiquen. Pero, por favor, que desde el inconfeso nacionalismo español no sienten cátedra de cosmopolitas, que no nos acusen de victimismo lingüístico. Porque ellos, en cuanto les tocan la lengua, muerden como el que más es historiador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Joan B. Culla i Clarà&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113819979523992664?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113819979523992664/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113819979523992664' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113819979523992664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113819979523992664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/noticias-relacionadas-con-traduccin.html' title=''/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113795826171791783</id><published>2006-01-22T11:16:00.000-08:00</published><updated>2006-01-22T11:31:01.753-08:00</updated><title type='text'>El Esperanto</title><content type='html'>¿Qué es el esperanto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua y una filosofía&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto es una lengua viva y bella. Ha sido probada en la práctica durante más de 115 años y se ha desarrollado hasta convertirse en un medio de comunicación lleno de matices y distintas facetas. Ninguna lengua se ha expandido en tan poco tiempo por el mundo –sin conquistas, guerras ni colonización. Se calcula que hoy en día 2.000.000 de personas saben esperanto. Existen una centena de revistas en esperanto y 40.000 diferentes libros, la mayoría de los cuales son traducciones. Existe una cantidad de radios que transmiten en esperanto, música y obras de teatro. El esperanto ha mostrado funcionar tan bien como cualquier otra lengua nacional como lengua para la conversación, la escritura o la ciencia. Anualmente se editan más de 300 publicaciones científicas en esperanto (datos de la bibliografía anual de la Modern Language Association of America)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esperanto es fácil construir nuevas palabras porque –a diferencia de otras lenguas– es una lengua bien planeada y lógica. Muchas de las palabras más modernas, como por ejemplo telefax, servo, florista, urbanizar o Internet existían en esperanto antes que en muchas otras lenguas.&lt;br /&gt;El esperanto es mucho más fácil de aprender que otras lenguas porque:&lt;br /&gt;Las letras se pronuncian siempre de la misma manera y todas las letras se pronuncian. No se producen, por lo tanto, problemas de ortografía o de pronunciación, si uno sabe que el acento siempre cae en la penúltima sílaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La gramática es fácil, lógica y sin excepciones. Son justamente las diferentes excepciones lo que,&lt;br /&gt;entre otras cosas, hace que sea tan difícil aprender una nueva lengua.&lt;br /&gt;La mayoría de las palabras del esperanto son internacionales y aparecen en las lenguas de todo el mundo.&lt;br /&gt;La construcción de palabras es simple. Uno crea nuevas palabras con la ayuda de prefijos y sufijos. Al aprender una palabra, por lo general significa que uno en realidad recibe diez o más&lt;br /&gt;gratis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin nacionalidad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea del esperanto es que sea una lengua para todos. Una lengua sin nacionalidad, una lengua que no oprime otras lenguas o culturas sino que respeta el derecho de todos a la propia lengua y la propia cultura. El esperanto ha logrado su actual difusión únicamente a través de individuos inspirados por la idea central del esperanto: que todos los seres humanos son iguales y por lo tanto deberían comunicarse como iguales. Que el contacto entre personas de culturas diferentes no se construirá a partir de la dominación de uno y la sumisión del otro. Que la amistad y el contacto libre entre seres humanos de diferentes culturas y continentes es uno de los requisitos básicos para la paz. Es natural que seres humanos que así sienten puedan hablar entre ellos. Para este fin se creó el esperanto, y esto ha marcado su historia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuándo da uno lo mejor de sí?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los científicos han constatado que uno da lo mejor de sí cuando uno puede usar la propia lengua. Pero con una lengua internacional fácil de aprender uno puede comunicarse, en igualdad de condiciones, y tender puentes. Si los seres humanos pueden usar su lengua materna y sentir seguridad y alegría en su propia cultura, entonces también pueden comprender y tolerar la lengua y la cultura de los otros. Es lamentable que tantos políticos, científicos y padres degraden su propia lengua al estatus de una lengua de segunda mano, de segundo orden. Esto genera innumerables problemas y va en contra de un desarrollo nacional e internacional sano.&lt;br /&gt;Usted y yo somos los dueños&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto no es de nadie. Es de todos. No tiene ningún pasado colonial ni ninguna clase de carga histórica. La popularidad del esperanto en países pequeños, pero también en grandes países como Japón, se debe fundamentalmente a la neutralidad de esta lengua. Cuando uno ve y escucha dos esperantistas conversar, es imposible no ser tocado por el inmediato sentimiento de libertad y entendimiento de la conversación.&lt;br /&gt;Algunos prejuicios sobre el esperanto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto sojuzga las lenguas nacionales. Falso. Son las grandes lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, las que hacen que muchas lenguas más pequeñas hoy en día estén amenazadas de muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto no tiene cultura. Falso. El esperanto ha existido durante más de 115 años y alrededor de la lengua se ha desarrollado una cultura que implica equidad y justicia entre las diferentes lenguas y comprensión y tolerancia entre los pueblos, y protección y preservación de las lenguas nacionales, tanto pequeñas como grandes, y de las culturas relacionadas con ellas.&lt;br /&gt;El esperanto es solamente europeo. Falso. El esperanto está basado en lenguas indoeuropeas, que se encuentran tanto en Europa como en Asia, y tiene en parte una gramática y una morfología basada en las lenguas eslavas, las cuales entre otras cosas están construidas a partir del pensamiento chino y africano. En todo el mundo la gente piensa que reconoce algo en el esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto es pobre en cuanto a la cantidad de palabras. Falso. El esperanto tiene más palabras que la mayoría de las lenguas nacionales. Asimismo, gracias a su lógica y sistemática morfología (sistema para construir palabras) fácilmente se puede crear un gran vocabulario. Compárese la palabra diente – dientes, que en inglés se dice tooth – teeth y en esperanto dento – dentoj. Otro ejemplo: ratón – ratones, en inglés mouse – mice y en esperanto muso – musoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plural se construye siempre agregando la letra j. Compárese la palabra inglesa learn (aprender) o la palabra inglesa school (escuela). Las palabras correspondientes en esperanto son lerni y lernejo, donde las letras –ej indican lugar o local relacionado con lo que la raíz de la palabra significa. Es decir que lernejo es un lugar o local en el que uno aprende algo. Puerco en inglés se dice pig, y chiquero se dice sty. Las palabras correspondientes en esperanto son porko y porkejo. El esperanto tiene muchas palabras y expresiones que no existen en otras lenguas. Naturalmente el esperanto no es pobre en palabras. Se llevan a cabo congresos todo el mundo en esperanto, con miles de participantes de todo el mundo y sin intérpretes, y existen más de 40.000 libros en esperanto ya sea originales o traducciones de otras lenguas.&lt;br /&gt;Saber esperanto no tiene ninguna utilidad. Falso. Muchos esperantistas que además saben otras lenguas dicen a menudo que justamente el esperanto es lo que más les ha servido en sus viajes. Como esperantista jamás se es extranjero en un país extranjero. Se conocen fácilmente amigos que saben esperanto y que están interesados en cuestiones internacionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto era un bello pensamiento que nunca llegó a concretarse. Falso. Las novedades siempre han sido saboteadas por aquellos que no quieren cambiar de ideas o que no se han atrevido a dejar de lado sus privilegios. En su momento mucha gente perteneciente a la élite cultural trabajó en contra de lenguas como el griego moderno, el nuevo noruego o el checo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diferentes grupos con privilegios han tratado de sabotear el esperanto desde un principio, y hasta ha sido prohibido en sistemas dictatoriales. Pero de todos modos el esperanto se ha difundido en todos los rincones del planeta, no gracias a los políticos sino gracias a personas comunes y corrientes que han creído en la idea de que si las personas comunes y corrientes de diferentes países pudieran comunicarse fácilmente entre ellas, tendríamos un mundo mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperanto es una lengua artificial y no es una lengua verdadera. Falso. Esperanto es una lengua construida por seres humanos. Todas las lenguas han sido construidas por seres humanos. La diferencia entre las lenguas comunes y el esperanto es que el esperanto fue construido a partir de principios científicos para servir como un medio de comunicación fácil de aprender para personas con diferente lengua materna. Y para este objetivo funciona perfectamente.&lt;br /&gt;Los esperantistas sueñan con un mundo en el que se hable esperanto y nada más. Falso. Todos los esperantistas siempre han protegido las lenguas nacionales. Por experiencia, a través del esperanto muchos se han interesado tanto por otros países y otros pueblos que han puesto a estudiar más lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto es muy difícil para mí. Verdadero. Nadie puede decir esto mejor que usted mismo. Pero el esperanto es mucho más fácil de aprender que cualquier otra lengua.&lt;br /&gt;Todos los años se llevan a cabo más de cien congresos internacionales en esperanto, sin traductores ni intérpretes. El más grande es el Congreso mundial. Se llevó a cabo en 1997 en Adelaida, en 1998 en Montpellier, en 1999 en Berlín, en 2000 en Tel-Aviv, en 2001 en Zagreb, en 2002 en Fortaleza, en 2003 en Gotemburgo; en 2004 se llevará a cabo en Pekín y en 2005 en Vilnius, Lituania. En el año 2000 se llevó a cabo una reunión en Amman para hablantes de esperanto de países árabes. En el año 2001 se llevó a cabo el quinto congreso americano en la ciudad de México y en 2002 en Seúl un congreso para hablantes de esperanto de los países asiáticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;117 países&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Asociación Universal de Esperanto, UEA, es una organización esperantista mundial con sede en Rotterdam, Holanda. Hay miembros de 117 países y la organización tiene el estatus de consejera de la UNESCO y una oficina en la ONU para intercambio de información.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La UEA publica entre otras cosas un anuario y organiza congresos mundiales anuales. Además existen, en todas partes del mundo y en cualquier momento del año, cursos, seminarios, congresos especiales, festivales y otros encuentros interesantes. Una academia compuesta por unos 50 reconocidos esperantistas de diferentes países tiene la responsabilidad final de la lengua y su desarrollo. La Academia publica un periódico que contiene consejos, resoluciones e interesantes artículos sobre el lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Confederación Juvenil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TEJO es la confederación juvenil del esperanto. La organización publica entre otras cosas Passporta Servo, un libro con miles de direcciones de hablantes de esperanto en todo el mundo. Una publicación análoga es Amikeca Reto, un libro sobre una red de amistad construida por personas que se prestan como guías de sus ciudades. A través de TEJO se puede brindar ayuda en brigadas internacionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay muchas asociaciones profesionales para hablantes de esperanto, como por ejemplo para médicos, escritores, periodistas, trabajadores ferroviarios, investigadores, matemáticos, músicos y juristas. Estas asociaciones organizan conferencias, tienen sus propias publicaciones periódicas y trabajan para expandir el vocabulario técnico del esperanto. También hacen traducciones de bibliografía especializada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ciclistas y bahaístas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay muchas asociaciones para hablantes de esperanto. Existen por ejemplo asociaciones de ciclistas, scouts, ciegos, ajedrecistas, budistas, sintoístas, católicos, cuáqueros, protestantes, mormones y bahaístas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante un congreso de la UNESCO, Claude Piron, un profesor universitario que durante años fue intérprete de la ONU, dijo lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Cuando era niño, se me dijo: «Quien tiene una lengua, a Roma va». Pero a algunos kilómetros de allí se hablaba una lengua diferente. Preguntar a la gente en la calle no servía absolutamente para nada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo que para comunicarse con el extranjero era necesario estudiar lenguas en la escuela. Pero más del 90% de los adultos eran incapaces de expresarse con claridad en las lenguas extranjeras aprendidas durante su escolaridad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo: «Con el inglés puede uno desenvolverse en cualquier parte del mundo». En un pueblo español vi un accidente entre un vehículo sueco y uno francés: Ni entre ellos ni con los guardias civiles pudieron comunicarse los automovilistas. En un pueblecito tailandés vi a un turista con cara de angustia intentar explicar sus síntomas a un médico local: la comunicación no era posible. He trabajado para la ONU y para la Organización Mundial de la Salud, en las cinco partes del mundo, y he constatado que en Guatemala o en Checoslovaquia, en el Congo, en Bulgaria o en el Japón, y en toda clase de países, el inglés no servía para nada, fuera de los grandes hoteles y de las compañías de aviación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo que gracias a las traducciones las culturas más lejanas iban estando al alcance de todos. Pero, cuando comparaba los textos traducidos con los originales, descubría tantas omisiones, contrasentidos y distorsiones de estilo, que me rendí a la evidencia: En nuestras lenguas, toda traducción es una traición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo en Occidente que se quería ayudar al Tercer Mundo en el aspecto de las culturas locales. Pero yo he visto ejercerse por medio del francés y del inglés las más fuertes presiones culturales. He visto que, sin respeto para la dignidad lingüística del otro, empezábamos por imponerle nuestra lengua para comunicar con él. Y he visto los innumerables problemas que ha producido la formación de mandos intermedios y de personal subalterno, porque la técnica occidental no hablaba la lengua local y no existía allí ningún manual de instrucción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se me dijo: «La enseñanza pública garantiza la igualdad de oportunidades a los niños de todos los medios sociales». Y he visto, especialmente en el Tercer Mundo, a las familias que tenían dinero, enviar a sus hijos a Inglaterra o a Estados Unidos para permitirles dominar el inglés, y a las grandes masas, encerradas en sus idiomas, las he visto sometidas a tal o cual propaganda, sin apertura al mundo, mantenidas por la lengua en un estado socioeconómico inferior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo: «El esperanto es un fracaso». Y he visto en Suiza, en una pequeña aldea de montaña, a niños de campesinos, después de seis meses de curso de esta lengua, conversar con visitantes japoneses como si los unos y los otros hablasen su lengua materna.&lt;br /&gt;“Se me dijo que el esperanto carecía de valores humanos. Me tomé la molestia de aprender la lengua. He leído sus poesías y he escuchado sus canciones. He conversado en esta lengua con brasileños, chinos, iraníes, polacos... e incluso con un joven uzbeco, y han sido las conversaciones más espontáneas y más profundas que jamás he tenido en una lengua extranjera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se me dijo: «El esperanto es el fin de toda cultura». Pero cuando en América Latina, en Europa del este, en Asia, fui recibido en casa de los esperantistas, pude comprobar que a igualdad de nivel social eran, casi siempre, más cultos que sus conciudadanos. Y cuando he asistido a debates internacionales en esta lengua, donde se hubiese creído que cada uno hablaba su propio idioma, el nivel intelectual de los intercambios imponía el mayor respeto.&lt;br /&gt;“¡Desde luego que he hablado de ello a mi alrededor! He dicho: «Venid a ver, pues tengo un formidable truco: Es una lengua que resuelve estupendamente bien el problema de la comunicación entre pueblos. He visto a un húngaro y a un coreano discutir de política y de filosofía, después de diez meses de esperanto, con la misma soltura que nosotros cuando hablamos francés. Y después he visto esto y aquello y lo de más allá...» Pero se me contestó:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Eso no es serio. Y sobre todo es artificial».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pero mi destino es recorrer el mundo. Y veo a gentes frustradas en su deseo de dialogar con los habitantes del país donde residen o viajan. Veo comunicaciones entre gentes, que conducían a grotescos malentendidos. Veo a personas sedientas de cultura, a quienes la barrera de los idiomas impide el acceso a las obras deseadas. Veo a aquellos que, después de un estudio de lenguas durante seis o siete años, hablan de un modo desastroso, buscando las palabras, con un acento penoso, renunciando a aquellos matices que desearían expresar. Veo florecer la desigualdad y la discriminación lingüística. Veo a diplomáticos y especialistas manipular los botones selectores, hablar ante un micrófono y escuchar por los auriculares una voz distinta a la de su interlocutor real. ¿Es ésta la solución natural? El arte de resolver los problemas con inteligencia y sensibilidad, ¿no forma parte de la naturaleza humana?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Lo que se me dice no corresponde con aquello que yo observo y constato. Mientras, yo deambulo errante y desamparado, en una sociedad que proclama el derecho de todos a la comunicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Y ya no sé si es que se me engaña o si soy yo quien está loco.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;115 años&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos objetan que si el esperanto se convierte en la lengua mundial común para la comunicación internacional, rápidamente aparecerán diferentes dialectos. Los chinos van a hablar su propio esperanto, los europeos el suyo, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es entre aquellos que tienen una lengua como lengua materna que aparecen diferencias de pronunciación, no entre aquellos que la han aprendido como segunda lengua. El esperanto no es ni va a ser nunca la lengua materna de nadie. Es con los extranjeros con quien uno habla esperanto, no con sus compatriotas. Si por ejemplo en Nigeria se comenzara a pronunciar el esperanto de una manera especial y se comenzara a crear nuevas palabras y expresiones, esto tendría como consecuencia que a los demás les sería difícil entenderlos, y los nigerianos, que justamente usaban el esperanto para ser comprendidos por otros, corregirían su pronunciación. Se puede agregar además que el esperanto ha existido ya durante más de 115 años y todavía no se han podido notar diferencias dialectales. Aquellos que hablan esperanto en Brasil tienen exactamente la misma pronunciación que los suecos. El esperanto tiene reglas de pronunciación muy específicas y si de todas maneras se producen variaciones en la pronunciación, seguramente ocurrirán las mismas en todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿No se debería crear un nuevo esperanto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted tal vez objeta que el esperanto fue creado en Europa y está construido a base de palabras de los idiomas europeos. Si vamos a establecer una lengua internacional común, ¿no sería mejor si se tomaran palabras de todas las lenguas del mundo? Es verdad que esta crítica puede pensarse justificada, pero hoy en día ya existe el esperanto en la mayoría de los países. Se ha utilizado durante más de 115 años y ha ganado aceptación de la gente en todo el mundo. ¿Por qué entonces crear un nuevo “esperanto”? ¿Sería más fácil de aprender si algunas palabras vinieran del chino, otras del suahili, otras del islandés, otras del árabe, etc.? ¿Quién se beneficiaría con esto? Al día de hoy existen aproximadamente 6.000 lenguas, sin contar los diferentes dialectos. Si uno creara una lengua con dos o tres palabras de cada lengua ¿cuál sería la ventaja? Por el contrario, tal lenguaje sería mucho más difícil de aprender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es cierto que el esperanto es una lengua indoeuropea, pero ha logrado una gran popularidad en una serie de países en los que se hablan lenguas no indoeuropeas, como por ejemplo Vietnam, China, Hungría, Estonia, Finlandia y Japón.&lt;br /&gt;Si muchos pequeños países se decidieran a adoptar el esperanto como su lengua internacional común, el esperanto rápidamente se convertiría en la lengua internacional común de todo el mundo. O si la UE adoptara el esperanto como su lengua de trabajo común, la ONU y el resto del mundo seguiría rápidamente el ejemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No ambiguo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, son en gran parte ambiguas. Examínese por ejemplo las palabras inglesas Japanese encephalitis vaccine. Esto puede significar tanto una vacuna contra la encefalitis producida en Japón como una vacuna contra la encefalitis japonesa. En esperanto jamás ocurriría tal tipo de ambigüedad, dado que en esperanto se escribe o japana encefalit-vakcino para la primera interpretación o japan-encefalita vakcino para la segunda. (Encefalitis = inflamación cerebral.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El catedrático Christer Kiselman de la universidad sueca de Uppsala ha enseñado matemáticas en esperanto en una universidad china: “Estudiantes con seis años de estudios de inglés no se podían hacer entender y yo no los entendía a ellos. Luego de ocho meses de estudios de esperanto podíamos establecer una conversación”.&lt;br /&gt;Gorbachov&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la Academia Internacional de la Ciencia en San Marino se dictan conferencias, cursos y exámenes en esperanto. Se escriben doctorados en esperanto y en la lengua materna del doctorando. Desde 1996 el ex presidente de la Unión Soviética Mijail Gorbachov es doctor honoris causa por la citada Academia y él está interesado en trabajar a favor de una solución democrática al problema lingüístico internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un gran diccionario económico publicado en China hay una cantidad de información en once diferentes lenguas. El espacio mayor está dado al inglés y al esperanto.&lt;br /&gt;Yo escuché decir a un inglés conocedor del esperanto que según su experiencia funcionaba mucho mejor hablar en esperanto con un japonés que decía saber esta lengua que hablar inglés con japoneses que decían saber inglés.&lt;br /&gt;¿Es posible expresarse tan elegantemente en esperanto como en inglés? El inglés hablado por un español no es tan elegante como el hablado por un inglés. Dado que el esperanto está pensado para ser la segunda lengua de todos, se puede comparar con el inglés hablado por extranjeros, y en este sentido puede decirse que es mucho más fácil lograr un nivel de expresión más profundo en esperanto que es inglés u otras lenguas extranjeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un poco de historia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ludvig Zamenhof, el creador del esperanto, nació en 1859 en ciudad polaca de Bialystok, que entonces estaba bajo dominio ruso. Él tenía un gran talento para las lenguas y dominaba el polaco, el ruso, el alemán, el francés, el inglés, el latín y el griego clásicos. En su ciudad natal había cuatro etnias: polacos, rusos, alemanes y judíos, cada uno con su propia lengua, lo cual constantemente llevaba malentendidos y tensiones. Por eso fue que Zamenhof comenzó a pensar desde muy temprano en su vida en una lengua común. En el año 1887 publicó su libro de enseñanza de Lingvo Internacia, que más tarde recibió el nombre de esperanto. La lengua convocó pronto partidarios entusiastas y se extendió a otros paises. Zamenhof creó una base de la cual desarrollar la lengua. Creó una gramática y tomó prestados elementos de diferentes lenguas y palabras de varias lenguas, más que nada del latín y las lenguas romances. La lengua contiene una gran cantidad de raíces internacionales. Las personas que estudian esperanto sienten desde un principio que se trata de una lengua verdadera y la simpleza de la gramática otorga una sensación de seguridad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pertenece a todos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dado que Ludvig Zamenhof, desde el principio y para siempre, declinó cualquier derecho personal respecto del esperanto, tal lengua no es propiedad de nadie. Pertenece, pues, a todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No se necesitaron intérpretes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera asociación esperantista se creó en 1888 en Nurenberg. En 1889 apareció el primer libro de enseñanza en inglés y el primer periódico mensual, La Esperantisto. En los años siguientes comenzaron a funcionar una serie de asociaciones esperantistas en diferentes países de Europa, Asia y América Latina. En1905 se llevó a cabo el primer congreso mundial de esperanto en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer, que reunió a 700 participantes de 20 naciones. Algo que llamó mucho la atención fue que no se necesitaron intérpretes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de 1906 se crearon muchas nuevas asociaciones nacionales, entre ellas en Japón y EE.UU. En 1907 se llevó a cabo un congreso mundial en Cambridge, Inglaterra. En 1914 estalló la primera guerra mundial y desde Francia se enviaron 10.000 libros de enseñanza de esperanto a enfermeros y la organización internacional YMCA repartió miles de libros de enseñanza de esperanto a los prisioneros de ambos bandos. En 1915 se llevó a cabo un congreso mundial en EE.UU.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Academia de Ciencias francesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1920 el congreso mundial de las Confederaciones Internacionales en Bruselas estudió varias propuestas respecto de una lengua internacional y sin excepciones se recomendó el esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Federación de Naciones (un antecedente de la ONU) subrayó en una resolución de 1920 que todos los estudiantes deberían aprender, además de su lengua materna, el esperanto. La Cámara de Comercio de París recomendó en 1921 el uso del esperanto. La Academia de Ciencias Francesa recomendó el mismo año la utilización del esperanto en contextos científicos. En 1923 se llevó a cabo un congreso mundial en Nurenberg en la que participaron 4.963 participantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora es el momento&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1950 la Universala Esperanto Asocio entregó a la ONU un petitorio firmado por 895.432 personas de sindicatos y otras organizaciones de 76 países, organizaciones que representan a 15.454.780 miembros. El petitorio contenía la recomendación de incluir el esperanto en las escuelas. El petitorio fue firmado entre otros por el presidente francés Vincent Auriol, cuatro ministros de Holanda, Polonia, Austria y Checoslovaquia, 405 diputados, 1607 profesores de lenguas y otros que profesionalmente enseñaban lenguas, 5262 profesores universitarios y otros científicos, 40.000 pedagogos, trabajadores y ciudadanos comunes de diferentes países.&lt;br /&gt;En 1958 el ministerio de educación de Hungría aprobó la posibilidad de dar examen en esperanto en las universidades húngaras.&lt;br /&gt;250.000 japoneses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1966 el gobierno japonés recibió un petitorio firmado por 250.000 japoneses sobre la inclusión de la enseñanza del esperanto en las escuelas japonesas. En 1973 se creó en la Cámara de los Comunes de Inglaterra un grupo parlamentario compuesto de 45 miembros, que trabajaría a favor del esperanto. Se expresó en ese momento que la lengua inglesa no era adecuada para el rol internacional que había recibido. En 1973 la delegación italiana presentó una propuesta a la Internacional Socialista sobre el uso del esperanto como lengua de trabajo interno. En esta propuesta se alentaba a la Internacional Socialista a trabajar a favor de que el esperanto se convirtiera en una asignatura escolar. La propuesta fue apoyada por el presidente François Mitterrand, a la sazón presidente de Francia. En 1974 el presidente de Austria, doctor Rudolf Kirschläger, escribió un texto dirigido a los socialistas austriacos expresando que él apoyaba sus esfuerzos para introducir el esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1986 tuvo lugar un congreso mundial del esperanto en Pekín, China, en el que participaron personas de 54 diferentes países.&lt;br /&gt;¿Por qué no todos quieren que el esperanto sea la única lengua de trabajo de la UE y la ONU?&lt;br /&gt;“Una quinta parte de la población está siempre en contra de todo.” – Robert Kennedy.&lt;br /&gt;Muchos políticos europeos están en contra del esperanto. Yo creo que ven esa lengua como una amenaza a su vida bien paga como políticos de la UE. Una decisión de introducir el esperanto como lengua de trabajo implicaría que ellos mismos deberían ponerse a estudiar la lengua, para lo cual no tienen ni tiempo ni ganas. Y si ellos no lo hicieran correrían el riesgo de ser reemplazados por otros compatriotas que sí sepan la lengua. Por eso yo creo que una propuesta a favor del esperanto nunca podría conseguir ser aprobada por la mayoría en el Parlamento Europeo. La propuesta debe ser llevada adelante por el Consejo Europeo o por el Consejo de Ministros, o por ambas instancias, como una demanda de varias de los países miembros actuales y futuros.&lt;br /&gt;Otro grupo que está en contra del esperanto es una cantidad de intérpretes, traductores, profesores de lenguas y otros que han invertido varios años de su vida en aprender una lengua lo suficientemente bien como para poder ganarse la vida con ella. Muchas personas que se ganan la vida con las lenguas (pero ni por asomo todos ellos) ven en el esperanto una amenaza, una amenaza de desempleo o de situación económica fuertemente desmejorada. Yo quiero señalar aquí que para personas con buenos conocimientos de lenguas se aprende el esperanto con mucha rapidez y la necesidad de profesores de esperanto va a ser muy grande. Durante una larga transición, que durará años, seguirán necesitándose intérpretes y traductores que dominen bien el esperanto. Por otro lado siempre se necesitarán profesores de lenguas.&lt;br /&gt;Muchos profesores de lenguas y otros que trabajan con lenguas son entusiastas partidarios del esperanto.&lt;br /&gt;¿Saben más los expertos?&lt;br /&gt;Pero aquellos que trabajan como traductores, intérpretes y profesores de lengua son expertos en lenguas. ¿No se les debería escuchar? ¿No conocen ellos mejor que nadie las ventajas de que la UE y la ONU hagan uso de una lengua internacional como por ejemplo el esperanto? Uno pensaría que sí pero la experiencia dice que los expertos siempre han sido los enemigos más acérrimos de aquellos cambios que les afectan. Los ejemplos son innumerables.&lt;br /&gt;Las cifras son internacionales&lt;br /&gt;Un ejemplo es 0, 1, 2, 3, 4… El sistema numérico moderno, es decir el sistema decimal, que nació en India hace 1.700 años. ¿Cómo fue la reacción cuando este sistema numérico llegó a la Europa medieval a través de los árabes? ¿Adoptaron agradecidos los matemáticos de entonces el nuevo sistema? No, absolutamente no. Cuando ese tiempo en Europa se tenían que hacer cuentas, se hacía uso de unas complicadas operaciones con un ábaco y se necesitaba educación universitaria para dominar la multiplicación. La resistencia al nuevo sistema fue durante mucho tiempo muy compacta, dado que el arte de hacer operaciones aritméticas era el privilegio de una pequeña élite, y el solo pensamiento de que el pueblo pudiera tener acceso a este noble arte se consideraba algo amenazante. Hoy sabemos todo qué bando triunfó. Este triunfo no fue sólo un triunfo para la ciencia matemática sino también para la democracia y la equidad. Hasta hoy los números son el único lenguaje realmente internacional que tenemos. Lea más sobre esto en el libro de Georges Ifrahs The Universal History of Numbers : From Prehistory to the Invention of the Computer (“La historia universal de los números. Desde la prehistoria hasta la invención del ordenador”).&lt;br /&gt;Para mi gran asombro he podido constatar que dentro del movimiento esperantista existen algunos pocos enemigos de que el esperanto se convierta en la lengua de trabajo común de la UE y la ONU. Es como si estas personas quisieran que el esperanto sea el lenguaje secreto de un pequeño grupo de elegidos.&lt;br /&gt;Temerosos de todo lo nuevo&lt;br /&gt;Luego tenemos a todos aquellos que temen a todo lo nuevo y todo lo extranjero. Pero al fin de cuentas creo que estas personas van a aceptar el esperanto cuando se den cuenta de las ventajas. Porque el esperanto va a ser una protección para todas las “pequeñas” lenguas. Que uno defienda su propia lengua y su propia cultura no es otra cosa que justo, pero no debe ser un obstáculo para entender que otros también quieran conservar su propia lengua y su propia cultura. Todos tenemos nuestra historia, que debemos cuidar y honrar.&lt;br /&gt;Muchos se sienten seguros en su rincón del mundo, seguros tras las barreras lingüísticas. Tal vez tengan miedo de que su país se llene de refugiados e inmigrantes. Estas son dos problemáticas diferentes. O elegimos el esperanto o dejamos que la política de inmigración y de refugiados de un país la decidan aquellos que tienen poder en el país y no los mismos refugiados. A riesgo de ser acusado de utopista, querría afirmar que en un mundo en el que muchos dominen el esperanto, muchas de las causas de los actuales problemas con los refugiados en el mundo disminuirán o desaparecerán.&lt;br /&gt;Se fomenta el intercambio de ideas&lt;br /&gt;En un mundo en el que el inglés es la lengua dominante las empresas del mundo angloparlante dedicadas a la exportación tienen ventajas de competitividad. Muchas de esas empresas van a oponerse al esperanto de todas las maneras imaginables. Esto es sin embargo necio y sobre todo significa no ver más allá de la nariz, dado que a largo plazo el esperanto va a fomentar el mercado mundial y el intercambio de ideas entre países. Todos ganarán con esto, pobres y ricos. La economía mundial no es como una torta, en la que si alguien toma una gran porción más grande quedan porciones más pequeñas para los demás. Todos pueden lograr porciones más grandes.&lt;br /&gt;En una cantidad de estados totalitarios el esperanto va a ser combatido, dado que una lengua internacional común fácil de aprender hará más difícil para los gobiernos el engañar al pueblo como lo hacen ahora protegidos por las barreras lingüísticas.&lt;br /&gt;Gracias a la nueva lengua internacional, las ideas sobre el respeto a la persona, sobre la libertad de expresión, sobre la democracia, sobre las derechas evidentes en sí de mujeres, sobre de la protección de la naturaleza, sobre la libertad económica, sobre la destructividad de la corrupción y el contenido de la declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos van a llegar a todo el mundo y, a largo plazo nos darán un mundo mejor, un mundo con menos sufrimiento.&lt;br /&gt;A través del esperanto todos podrán tomar parte del conocimiento mundial y del debate global en temas económicos y políticos. Cuanto mejor informada está una persona menor es el riesgo de que se convierta en un fanático. Ningún régimen va a poder impedir que una cantidad de ciudadanos ávidos de conocimiento aprendan esperando por cuenta propia, quizás a través de cursos dictados por la radio desde otros países o a través de libros de texto introducidos de contrabando, tan fácil es el esperanto. El conocimiento de lenguas allana el camino de la democracia.&lt;br /&gt;¿Por qué en 1937 tanto Stalin como Hitler prohibieron el esperanto? ¿Por miedo?&lt;br /&gt;Los apóstoles del odio y de la dictadura, que evitan la libre discusión, los que quieren que la gente acepte acríticamente su prédica, ellos están en contra del esperanto.&lt;br /&gt;En la historia, una democracia nunca ha estado en guerra contra otra democracia.&lt;br /&gt;Un claro, y peligroso, enemigo del esperanto es el crimen organizado internacional. Vea más arriba, bajo el título El lenguaje , una cuestión de seguridad.&lt;br /&gt;Interlingua&lt;br /&gt;Otros combaten el esperanto porque piensan que existe una mejor lengua internacional. Algunos son partidarios de interlingua, otros de volapük, otros de ido, otros de occidental, otros de ling y otros del latín, para no nombrar aquellos que piensan que el inglés, el alemán, el francés o el castellano es la mejor lengua.&lt;br /&gt;Naturalmente los responsables en la UE y la ONU deben sin prejuicios analizar las diferentes alternativas.&lt;br /&gt;Algunos opinan que ya existen suficiente cantidad de lenguas en el mundo y que por lo tanto es inútil una más, el esperanto. A esto respondo simplemente que el esperanto se necesita justamente debido a que existen tantas diferentes lenguas.&lt;br /&gt;El aprendizaje del esperanto&lt;br /&gt;La experiencia muestra que aquél que aprende esperanto aprende otros idiomas con más rapidez, en parte porque el esperanto, gracias a su construcción regular y lógica proporciona una comprensión profunda de la gramática, y en parte porque el esperanto en su mayor parte está construido con palabras internacionales. El 80 % de las raíces de las palabras están extraídas del latín y las lenguas romances, pero también del griego, el ruso, el alemán y el inglés. Otro factor que hace que el esperanto facilite el aprendizaje de otras lenguas puede ser que produce una actitud positiva hacia el aprendizaje de lenguas, dado que es tan fácil de aprender que ya luego de algunas semanas se puede empezar a mantener conversaciones simples en esperanto. El esperanto genera, con su claridad y su lógica, un sentimiento por las lenguas y una buena base para el aprendizaje de otras lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay más de 1.000 familias en el mundo que utilizan el esperanto como lengua del hogar. Dichas familias por lo general se han constituido a partir de que una mujer y un varón con distintas lenguas maternas se han conocido en un congreso de esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malvarma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias a la estructura del esperanto, no es necesario aprender tantas palabras como cuando se aprenden otras lenguas. Una sola raíz permite construir otras palabras derivadas sólo agregando sílabas antes o después de la raíz; es decir, prefijos y sufijos. Por ejemplo anteponiendo mal a una palabra se obtiene su contrario:&lt;br /&gt;caliente se dice varma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;frío se dice malvarma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;luz se dicelumo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oscuridad se dice mallumo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tómese por ejemplo la palabra compatriota. En esperanto se construye de la siguiente manera:&lt;br /&gt;sam(a)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mismo, igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos los adjetivos terminan en a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;land(o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos los sustantivos terminan en o&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;habitante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;samlandano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;compatriota.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;samurbano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;una persona de la misma ciudad,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;urbo = ciudad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;saminsulano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;una persona de la misma isla,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;insulo = isla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;samlingvano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;una persona que habla la misma lengua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lingvo = lengua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escrito, texto se dice skribo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los sustantivos terminan en -o&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribir se dice skribi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los verbos terminan en -i&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;por escrito se dice skribe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los adverbios terminan en -e&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escrito se dice skriba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los adjetivos terminan en -a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los sustantivos terminan siempre en -o&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;domo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;casa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;knabo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;niño&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;muziko&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;música&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escrito, texto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los adjetivos terminan siempre en -a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;granda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;grande&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;juna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;joven&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skriba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escrito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La es el artículo definido. Nunca se flexiona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La hundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el perro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La hundo estas blanka (el perro es blanco).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La domo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la casa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La knabo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el niño&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tablo&lt;br /&gt;la mesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La floro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la flor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No existe artículo indeterminado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perro, un perro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;domo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;casa, una casa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ronda ringo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un anillo redondo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rapida biciklo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;una bicicleta rápida&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;forta kafo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;café fuerte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;varma akvo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;agua caliente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los verbos tienen la terminación -i en infinitivo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ser, estar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vidi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Números:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nul&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;unu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;du&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tri&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kvar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kvin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ok&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;naux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Referente a ux, vea por favor el alfabeto abajo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dek unu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dek du&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dudek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dudek kvin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;237&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ducent tridek sep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1780&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mil sepcent okdek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Puede traducir las siguientes palabras al castellano? El acento cae siempre en la penúltima&lt;br /&gt;sílaba. Oculte la columna de la derecha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;amar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aparato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aparato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bicyklo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bicicleta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;butelo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;botella&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dentisto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dentista&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;doktoro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;doctor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fakso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fax&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;floro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;flor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;karoto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zanahoria&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;komforta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;confortable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cama, litera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dinero, moneda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;papero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;papel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pasporto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pasaporte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;radio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;radio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rivero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;río&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ronda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;redondo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spegulo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;espejo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sukero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;azúcar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tablo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;taso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;taza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;telefono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;teléfono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;televido&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;televisor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;teniso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tenis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tranjo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tren&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más sobre cómo construir palabras: Con ayuda de prefijos (sílabas antes de la raíz) o sufijos&lt;br /&gt;(letras después de la raíz)se pueden crear toda una cantidad de palabras a partir de una raíz.&lt;br /&gt;Ejemplos de prefijos, mal- crea el antónimo (el opuesto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bona&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bueno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malbona&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;longa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;largo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mallonga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;corto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fermi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cerrar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malfermi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abrir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;más&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malpli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;menos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;varma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;caliente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malvarma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;frío&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;varmo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;calor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malvarmo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;frío&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada raíz de palabra en esperanto puede dar origen a nuevas palabras, a veces hasta unas&lt;br /&gt;cincuenta, sólo mediante combinación de prefijos y sufijos. La terminación –eg indica un refuerzo&lt;br /&gt;o un aumento y –etsignifica achicamiento o debilitamiento. Del tal manera se puede, a partir de&lt;br /&gt;domo = casa, domoj = varias casas (-j indica plural), dometo = una pequeña casa, una casita;&lt;br /&gt;domego = una gran casa. Pordo = puerta y pordego= una gran puerta, pordeto= una pequeña&lt;br /&gt;puerta. Varma = caliente, varmega = ardiente, varmeta = tibio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El prefijo re- agrega el significado “otra vez”, “nuevamente”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;relegi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;releer (legi - leer)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;reveni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;regresar (veni - venir)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ejemplos del sufijo -id, que significa “joven”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;birdido&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pichón de pájaro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(birdo - pájaro)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cfr. el inglés:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bird - nestling&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hundido&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cachorro de perro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(hundo - perro)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cfr. ”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dog - puppy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;catido&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cachorro de gato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(cato - gato)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cfr. ”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cat - kitten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sufijo -in indica sexo femenino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hundino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bovino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vaca&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(virbovo - toro)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ami significa ”amar”. Ahora que ha aprendido algunos prefijos y sufijos puede fácilmente crear&lt;br /&gt;nuevas palabras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;amor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(los sustantivos terminan siempre en -o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pasión&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(-eg implica aumento, refuerzo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(-as significa presente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ekamas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;se enamora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(ek- significa comienzo o acción breve)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ametas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ama poco, aprecia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(-et significa debilitamiento, achicamiento)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amegas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ama mucho, adora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(-eg implica aumento, refuerzo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malamas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;odia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(mal- significa contrario)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malametas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;odia poco, no aprecia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(mal- significa contrario y -et debilitamiento, achicamiento)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi amas vin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo te amo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso consecuente de prefijos y sufijos constituye uno de los fundamentos del esperanto. La&lt;br /&gt;cantidad de palabras que hay que aprender decrece drásticamente, al mismo tiempo que uno&lt;br /&gt;entiende fácilmente cómo crear nuevas palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronombres personales:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;li&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;él&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sxi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ella&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gxi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ello, eso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nosotros&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ustedes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ili&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ellos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sufijo –a significa posesión, es decir, los pronombres posesivos serían:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mío&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;via&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tuyo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;suyo, de él&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sxia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;suyo, de ella&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gxia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de ello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nuestro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;via&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de ustedes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ilia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de ellos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mia dentisto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mi dentista&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;via letero&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tu carta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;estas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ser, estar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La granda tablo estas ronda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la mesa grande es redonda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas varma kafo en la taso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El café caliente está en la taza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Formas verbales, tiempo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-i&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;infinitivo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-as&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;presente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pasado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribió, ha escrito, había escrito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-os&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;futuro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribirá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;condicional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribiría&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-u&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;imperativo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escribe!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translate:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi skribos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo escribiré&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los adverbios (palabras que señalan modo, lugar, tiempo, etc.) se construyen con el sufijo -e&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rapide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rápidamente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(de rapida - rápido)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;skribe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;por escrito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(de skribi - escribir)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plural: –j significa plural y se agrega tanto a sustantivos como a adjetivos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bela hundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un perro bello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;belaj hundoj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perros bellos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la knaboj estas junaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los niños son jóvenes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Objeto (El objeto donde recae la acción del verbo) El sufijo –n marca el objeto directo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La knabo vidas la hundon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El niño ve al perro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La knabo vidas la hundojn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El niño ve a los perros&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La hundo vidas la knabon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El perro ve al niño (también:la knabon vidas la hundo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparación:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;más&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;plej&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el más&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pli bela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;más bello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;plej bela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el más bello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También los adverbios se comparan con pli y plej&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rapide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rápidamente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pli rapide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;más rápidamente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;plej rapide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lo más rápidamente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que se dice ol&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La domo estas pli granda ol la hundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La casa es más grande que el perro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Genitivo El genitivo (posesión) se expresa por de.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La hundo de la knabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El perro del niño&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preguntas: Todas las preguntas contienen una palabra interrogativa, por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qué&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kiel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cómo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kiam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cuándo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cxu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;se usa con preguntas sí/no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Negación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne se ponte antes de la palabra que se niega.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi ne estas juna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo no soy joven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esperanto el orden de las palabras no es tan fijo como en otras lenguas, en las que a menudo el orden de palabras marca si se trata de una pregunta o una afirmación. En esperanto las preguntas se comienzan con una palabra interrogativa. Las preguntas si/no se comienzan con -Cxu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li estas knabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Él es un niño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cxu li estas knabo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es un niño?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel elemento en el que recae la acción del verbo (el objeto) recibe la terminación –n.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La knabo amas la hundon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El niño ama al perro.&lt;br /&gt;(ami = amar. –as marca presente).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La knabon amas la hundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pero ama al niño.&lt;br /&gt;(-n marca que el niño es el objeto amado). Naturalmente también se puede decir: La hundo amas la knabon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ejemplos muestran que en esperanto el orden de palabras no es tan importante.&lt;br /&gt;Existen sólo dos casos, nominativo y acusativo. El acusativo se marca con -n. La marca de acusativo con –n hace que se pueda permitir un orden de palabras bastante libre en esperanto. Los números no flexionan. Los verbos no flexionan en género y número.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El alfabeto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay algo que lamentablemente es complicado en esperanto y es el alfabeto, en el cuan existen seis letras que tienen un signo sobre ellas, un circunflejo. Pero tales signos suelen aparecer en muchas lenguas, como en castellano la tilde (´ en á, é, í, etc.), la diéresis (¨ en ü) o la virgulilla (~ en ñ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A, B, C, Ĉ, D, E, F, G, Ĝ, H, Ĥ, I, J, Ĵ, K, L, M, N, O, P, R, S, Ŝ, T, U, Ŭ, V, Z.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las letras ñ, q, w, x e y no existen en esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo no aconsejo el uso de las letras nombradas arriba dado que esto implica muchas complicaciones, como por ejemplo que tenemos que conseguir un nuevo teclado para los ordenadores, y la mayoría no está de acuerdo con esto. La gente está acostumbrada a un tipo de teclado y es el que domina. Yo pienso que está mal que en un idioma internacional se elija un alfabeto que no pueda escribirse en un teclado común. Muchos usuarios del esperanto, por ejemplo en Internet, han desarrollado una praxis: en lugar de escribir circunflejos sobre las letras, poner una x luego de la letra en cuestión. Por ejemplo, silla se escribe en esperanto seĝo, pero se puede escribir segxo, donde la x luego de la g cumple la misma función que el ^ sobre la g.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este sistema es ventajoso por dos razones: la letra x no existe en el alfabeto del esperanto, y además si se hace que el ordenador ordene alfabéticamente, la x hace que las palabras se ordenen adecuadamente, cosa que no ocurre si uno usa, por ejemplo, la letra h para marcar el circunflejo, como algunos hacen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El alfabeto será entonces:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c cx d e f g gx h hx i j jx k l m n o p r s sx t u ux v z,&lt;br /&gt;donde la x se usa como una marca de pronunciación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lamentablemente, esta es una desventaja (la única) del esperanto, pero las ventajas son tantas que debemos aceptarla; la alternativa es elegir algún otro lenguaje internacional que no tenga letras con símbolos diacríticos (acentos, circunflejos, etc.) como el interlengua, que también es una lengua internacional fácil de aprender con raíces de palabras provenientes del vocabulario internacional. Tómese en cuenta que en esperanto hay 28 letras y que cada letra se pronuncia de una única manera. Cuando usted puede leer en voz alta el alfabeto, ya puede pronunciar correctamente todas las palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personalmente pienso que la versión reformada del alfabeto del esperanto (con x en lugar de ^) no ha implicado ninguna dificultad en la lectura o la escritura del esperanto. Si el esperanto se convierte en la lengua común de la UE, deberíamos ponernos de acuerdo en utilizar solamente x como marca de pronunciación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ludvig Zamenhof mismo escribió: “Cuando nuestra lengua haya sido aceptada oficialmente en los principales países y sus gobiernos, a través de una ley especial, le hayan asegurado al esperanto un futuro absolutamente seguro y asimismo una utilidad y un seguro absoluto contra cualquier capricho personal o disputa, se le dará a un comité elegido por dichos gobiernos el derecho de una vez y para siempre incorporar los cambios en las bases del esperanto que se deseen, si tales cambios son verdaderamente necesarios, pero desde este momento el Fundamento de esperanto permanecerá absolutamente invariable...” (Las únicas reglas obligatorias del esperanto se encuentran en el pequeño libro Fundamento de Esperanto.)&lt;br /&gt;Cuando se lee el alfabeto en voz alta se pronuncia la vocal ”o” después de cada consonante: a, bo, co, etc.&lt;br /&gt;Reglas de pronunciación: Las vocales se pronuncian como en castellano:&lt;br /&gt;a = a como en caso, ejemplos: kara (“querido”), lampo (“lámpara”).&lt;br /&gt;e = e como en esa, ejemplo: esperanto.&lt;br /&gt;i = i como en sí; ejemplo: bildo (“cuadro”)&lt;br /&gt;o = o como en loca; ejemplo: hotelo (“hotel”).&lt;br /&gt;u = u como en uno; ejemplo: hundo, (“perro”).&lt;br /&gt;Las consonantes se pronuncian como en castellano, con las siguientes excepciones&lt;br /&gt;c se pronuncia como ts, ejemplo: biciklo (“bicicleta”).&lt;br /&gt;cx se pronuncia como ch, ejemplo: cxefo (“jefe”).&lt;br /&gt;gx se pronuncia como en inglés gentleman, George, ejemplo: gxardeno (“jardín”).&lt;br /&gt;hx se pronuncia como j, ejemplo hxemio (“química”). Esta letra aparece muy raramente.&lt;br /&gt;jx se pronuncia como en el francés jour o el inglés pleasure, ejemplo jxournalo (“periódico”).&lt;br /&gt;sx se pronuncia como la sh inglesa en show, ejemplo: sxtono (“Piedra”).&lt;br /&gt;z se pronuncia como s sonora como en el inglés zone, ejemplo: vazo (“florero”).&lt;br /&gt;Las nuevas palabras que se van sumando al esperanto tienen por lo general dos posibles orígenes. Uno son las palabras de lenguas nacionales que se han difundido internacionalmente, y el otro es el mismo esperanto.&lt;br /&gt;Antes de que una raíz léxica sea aceptada por la Lingva Komitato, tiene que haber aparecido en periódicos y publicaciones de diverso tipo y haberse comenzado a utilizar en el habla cotidiana.&lt;br /&gt;Dentro del mundo esperantista se utiliza, entre otras, Plena Vortaro (un léxico completamente ilustrado). El léxico publicado en 1966 contiene 15.250 entradas. Una entrada contiene una descripción morfológica de la raíz o morfema (cómo puede usarse para crear nuevas palabras) y el significado de la nueva palabra. Es difícil indicar con exactitud cuántas palabras contiene el léxico, pero adivinando un poco puede tratarse de aproximadamente 107.000 palabras. Y desde 1965 han aparecido muchas nuevas palabras.El diccionario esperanto Plena Ilustrita Vortaro (Diccionario completo ilustrado) contiene 16.780 entradas (raíces léxicas) y 46.890 palabras simples. Naturalmente no se necesitan indicaciones de pronunciación.&lt;br /&gt;Hermana y cuñada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias al sistema de prefijos y sufijos se pueden construir fácilmente una cantidad considerable de palabras. Por ejemplo bo- indica parentesco a través del matrimonio. Hermano = frato. Hermana = fratino. Madre = patrino. Cuñado, por lo tanto, se dice bofrato, cuñada bofratino, suegra, bopatrino, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existen más de 125 glosarios técnicos dentro de cincuenta diferentes ámbitos específicos, como por ejemplo filosofía, artesanía, técnica.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113795826171791783?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113795826171791783/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113795826171791783' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113795826171791783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113795826171791783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/el-esperanto.html' title='El Esperanto'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113761539153803222</id><published>2006-01-21T12:12:00.000-08:00</published><updated>2006-01-21T08:42:15.860-08:00</updated><title type='text'>El inglés</title><content type='html'>Existe toda una serie de variantes de la lengua inglesa, variantes con sus propias palabras, su propia pronunciación y, en muchas palabras, su propia ortografía. El inglés se habla y se escribe diferente en EE.UU., Australia, Belice, Canadá, Filipinas, Hong Kong, India, Indonesia, Inglaterra, Irlanda, Jamaica, el Caribe, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Sudáfrica, Trinidad y Tobago y Zimbabwe. Muchas variantes del inglés son difíciles de entender o directamente incomprensibles para un inglés medio. Ese tipo de variantes existe incluso en Inglaterra y EE.UU. En muchos países angloparlantes se quiere, por razones nacionalistas, tener su propia variante del inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Suecia, como en muchos otros países, aprendemos en la escuela la pronunciación llamada Received Pronunciation (RP). También se la llama inglés de Oxford, inglés de la reina o inglés de la BBC. Esta variante del inglés es hablada por el 3 al 5% de la población de Inglaterra. Para colmo hay diferentes variantes del RP. Las variantes más comunes del inglés británico son el cockney, el Estuary English, el inglés de Gales, el inglés del norte, el inglés de Irlanda y las variantes escocesas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;General American&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En EE.UU. se puede hablar al menos de tres dialectos; el del este, que se habla en el noreste junto con Nueva Inglaterra y Nueva York; el sureño, que se habla desde Virginia hasta Texas y en los estados al sur de esta línea y el General American, que se habla en el resto del país.&lt;br /&gt;El inglés, esta lengua de difícil ortografía, llena de irregularidades gramaticales y excepciones. ¿Cuántos que no tengan el inglés como lengua materna pueden expresarse tan bien en inglés oral y escrito como para poder discutir cuestiones políticas, sindicales o emocionales? A lo sumo algún tanto por ciento, aquellos dotados para las lenguas. ¿Cuántos pueden seguir y entender los discursos y declaraciones del presidente de los EE.UU.? No muchos. Algo que contribuye a hacer el inglés aún más difícil es la rapidez con la que cambia, al mismo tiempo que cada vez es más común que los que escritores profesionales de inglés hacen uso de expresiones en argot, incluso en textos políticos y técnicos.&lt;br /&gt;Hiccough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aún aquellos que tienen el inglés como lengua materna tienen graves problemas para aprender la ortografía. Así por ejemplo la secuencia de vocales –ough, se pronuncia de seis maneras diferentes. Compare la pronunciación de las palabras though, tough, enough, through, plough, cough y hiccough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como en el siglo XVII&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés se escribe aproximadamente como se hablaba en el siglo XVII. ¿Existe alguna posibilidad de reformar la ortografía de este idioma? No, dado que el sistema ortográfico en el que un sonido se representa con una letra no existe para este lenguaje. El inglés tiene un sistema de cinco vocales gráficas y veinte sonidos vocálicos diferentes, lo que implicaría que en una reforma ortográfica se necesitaría aumentar el alfabeto o cambiar totalmente la pronunciación –ambas cosas impensables. Como la pronunciación varía considerablemente en el mundo, sería imposible encontrar una variante de pronunciación que fuera tan aceptada que pudiera tomarse como base para la ortografía. Por otro lado no existe ninguna academia de la lengua inglesa con suficiente influencia como para llevar a cabo una reforma ortográfica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El profesor Svartvik escribe en su libro: “Aún en un buen texto sin demasiados defectos gramaticales basta con un par de oraciones para darse cuenta de que el texto está escrito por un sueco y de que hace falta una revisión considerable del texto para que sea aceptable en un foro internacional…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hecho de que el inglés sea tan estimado y que tenga una difusión global tan importante funciona, paradójicamente, como una amenaza contra su futuro como lengua internacional de contacto. Ciertas formas del inglés hablado son difíciles de comprender, y hay muchos que temen que el inglés se dividirá en todavía más variantes incomprensibles entre sí…&lt;br /&gt;Los investigadores suecos escriben cada vez más en inglés. Mac Murray señala el peligro de cambiar la lengua materna por una lengua extranjera: un inglés pobre puede llevar a pensamientos pobres: El inglés escrito en las publicaciones científicas por personas que no tienen el inglés como lengua materna … es un inglés pobre en matices y unidimensional … El hecho de que los investigadores suecos escriben en un inglés muy pobre o directamente deleznable es algo fácil de ver.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111 médicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una investigación llevada a cabo en el año 2000, 111 médicos clínicos escandinavos tenían que leer el mismo artículo durante diez minutos. La mitad lo leyó en su lengua materna y la mitad en inglés. Enseguida después de la lectura tenían que llenar un cuestionario con preguntas sobre el texto. Los médico escandinavos están muy acostumbrados al inglés a través de la enseñanza en la escuela, a través de la televisión y el cine y además las lenguas escandinavas están emparentadas con el inglés. Ellos leen por otro lado una gran parte de la bibliografía de su profesión en inglés y muchos están suscriptos a revistas médicas en inglés. Los médicos que participaron de este estudio declararon además en general tener una buena comprensión del inglés. El 42% dijo leer todas las semanas información médica en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El resultado mostró que los que habían leído el artículo en su lengua materna obtuvieron un resultado notablemente superior a aquellos que lo habían leído en inglés. Los que habían leído el artículo en inglés obtuvieron 25% menos información que aquellos que lo habían leído en su lengua materna. Este estudio fue publicado en Läkartidningen 26 – 27, 2002. (Läkartidningen es una publicación dirigida a médicos suecos)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Literatura en traducciones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayoría de los académicos que conozco leen por lo general la literatura de ficción escrita en inglés en traducciones al sueco, a pesar de un aprendizaje de años del idioma inglés.&lt;br /&gt;En Suecia existen instrucciones de uso, por ejemplo de accesorios para ordenadores, cámaras etc, sólo en inglés. Todos dicen que dominan el inglés, así que ¿por qué no? En realidad esto genera muchos problemas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ventaja gratis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Es obvio que el inglés, en las últimas décadas se ha convertido en la lingua franca de la ciencia. Existen muchas ventajas en relación con este desarrollo. La más importante es que casi todos los investigadores pueden tomar parte de los resultados de los demás. Los resultados científicos de esta manera se divulgan de una manera más rápida. Los requisitos de calidad de las publicaciones se vuelven también más universales. Pero existen también problemas con este dominio del inglés. Uno es que es difícil para un investigador aprender una lengua extranjera lo suficientemente bien como para expresar sus resultados científicos de una manera calificada. Este problema se nota más claramente cuando se trata de presentaciones orales en congresos. Si uno sólo puede expresarse de una manera superficial e incompleta, parecerá como que uno tiene ideas superficiales e incompletas. Aquellos que tienen el inglés como lengua materna tienen una ventaja gratis.” Peter Gärdenfors, catedrático en ciencia cognitiva de la Universidad de Lund, en el periódico sueco Svenska Dagbladet 13/11/2001. (Lingua franca = lengua de apoyo que se usa entre personas de diferente lengua materna.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un estudiante sueco medio al terminar la escuela básica (nueve años obligatorios) poseen aproximadamente un vocabulario inglés activo de 1.000 palabras y uno pasivo de aproximadamente 1.5000 – 2.000. Expertos en pedagogía dicen que la meta debería ser que los estudiantes aprendieran 20 nuevas palabras por semana en la escuela básica. Al final del noveno curso deberían pues tener un vocabulario pasivo de 3.000 palabras y uno activo la mitad de grande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;500.000 palabras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El vocabulario de la lengua inglesa es más extenso que el de cualquier otra lengua. Estro se debe a que el vocabulario es “doble”, con palabras germánicas y palabras romances (a partir de la conquista normanda de Inglaterra en el siglo XI). El diccionario más grande del mundo, el Oxford English Dictionary, tiene 500.000 entradas, pero en realidad existen muchas más dado que todo el tiempo surgen muevas palabras. El vocabulario central del inglés abarca aproximadamente 15.000 palabras. Si se las conoce se puede entender del 95% de todas las palabras en textos ingleses y se pueden manejar la mayoría de las situaciones lingüísticas. Si la cantidad de palabras desconocidas en un texto supera el 5%, al lector se le hace difícil sacar provecho del texto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El catedrático norteamericano Steven Pinker, en su interesante libro The Language Instinct cita investigaciones (de William Nagy y Richard Anderson) según las cuales el estudiante norteamericano promedio egresado de la High School (luego de 12 años de escolaridad y normalmente a los 18 años de edad) tiene un vocabulario de 45.000 palabras. En esa cantidad no están contabilizadas las diferentes formas flexionadas ni tampoco nombres propios, palabras extranjeras, acrónimos y muchas palabras compuestas no divisibles. Contabilizando tales palabras el vocabulario sería de unas 60.000 palabras. Lo cual implica que el estudiante, desde su primer año de vida en adelante ha aprendido aproximadamente diez palabras por día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Royal Mail&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés es una lengua difícil aún para los ingleses. Una investigación recientemente hecha por Royal Mail (la empresa de correos inglesa) muestra que los errores de ortografía y la mala gramática les cuestan a las empresas inglesas 6 000 000 000 £ (= 8 816 000 000 € = 10 000 000 000 de dólares ) anuales en ingresos no realizados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 31% de los que participaron del estudio dijeron haber cambiado de cliente cuando se notaban demasiados problemas lingüísticos en las comunicaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El inglés y su creciente influencia en Suecia&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El catedrático Jan Svartvik escribe: (Vea las referencias) “En muchas escuelas secundarias suecas existe la llamada ’enseñanza bilingüe’, es decir, que la enseñanza se hace en inglés, no sólo en la clase de inglés sino también en otras asignaturas, como física, matemáticas e historia. La idea es por cierto buena: hacer que los alumnos usen el inglés como una herramienta funcional y de esa manera poder convertirse en bilingües “de verdad”. Pero la enseñanza básica en inglés para estudiantes que tienen sueco como lengua materna tiene también sus efectos negativos…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usar el inglés como lengua de enseñanza en por ejemplo la clase de física lleva por lo general al uso de un lenguaje con menos matices y por lo tanto a un tratamiento más superficial del tema que se está estudiando. Los estudiantes que tienen inglés como lengua materna que participan de cursos dictados en inglés por profesores universitarios suecos se quejan a menudo del lenguaje pobre de los profesores que bajan el nivel de la enseñanza y hacen los cursos de poco vuelo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso del inglés como lengua de enseñanza presupone ante todo que el maestro de la materia tenga un muy buen dominio del inglés. Los resultados de un estudio hecho en la escuela secundaria sueca mostraron deficiencias en la competencia lingüística de los profesores y no dieron ninguna señal clara de que hubiera ventajas al usar el inglés como lengua de enseñanza…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mundo del trabajo existe un paralelo de la situación de los profesores de la escuela secundaria. En los directorios de las empresas internacionales suecas se ve como positivo incluir directores industriales extranjeros con una amplia experiencia y competencia internacionales, pero esto implica que las conversaciones en el directorio deben llevarse en inglés. Esto genera problemas: en parte para los miembros suecos del directorio que tienen que hablar en inglés en lugar de hablar en sueco, y en parte para los miembros extranjeros que tampoco tienen el inglés como lengua materna y deben hablar en inglés aunque a pesar de que hubieran por supuesto preferido utilizar su propia lengua materna, italiano, japonés, alemán o la que fuere. El resultado es que nadie se siente verdaderamente ‘en casa’ en la discusión. Un líder industrial sueco declaró: ’Los suecos creemos que hablamos inglés muy bien en Suecia. Pero la realidad es que las discusiones no tienen la misma densidad cuando se habla en inglés en las discusiones en el directorio’…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sueco medio confía en usar el inglés en todas las situaciones. Esta actitud no es, lamentablemente, realista. En vastas regiones del mundo el inglés no funciona especialmente bien. A lo que lleva esta fijación con el inglés como lengua de contacto es entre otras cosas a que la esfera cultural de Occidente, con la angloamericana a la cabeza, se convierte en la dominante en los países que reciben personas de otros países. Especialmente en Francia los políticos temen un desarrollo hacia un mundo monolingüe en el que el inglés se adueña de todo y donde casi toda la creatividad y la variedad cultural se pierde… Muchos lingüistas temen que el sueco desaparezca…”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113761539153803222?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113761539153803222/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113761539153803222' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761539153803222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761539153803222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/el-ingls.html' title='El inglés'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113761513916195704</id><published>2006-01-20T12:09:00.000-08:00</published><updated>2006-01-20T02:02:09.650-08:00</updated><title type='text'>Lenguaje y economía</title><content type='html'>Según un informe de Nutek (la oficina de producción y desarrollo tecnológico sueca) en el año 2010 va a tener 717.000 personas con bajo nivel de estudios más de las que necesita, mientras que va a sufrir una escasez de 390.000 personas con estudios superiores. Los investigadores de Nutek afirman que el sistema educativo sueco debe reformarse, y que esto debe hacerse inmediatamente. Los cupos de las universidades y escuelas de altos estudios deben aumentarse drásticamente, la obligación de enseñanza de los catedráticos debe aumentarse y la calidad de la enseñanza debe aumentarse con ayuda de profesores extranjeros invitados. A todos los desocupados debe ofrecérseles reeducación, actualización y profundización de sus estudios. La opción es educación o desocupación, afirman los investigadores, y dicen que las personas con bajos estudios en el mejor de los casos conseguirán trabajos precarios en pequeñas tiendas de alimentos, estaciones de servicio, bares, etc. Se dice también en el informe, que se publicó en 1996 pero que todavía tiene vigencia, que las empresas con una política de investigación intensiva van a dejar el país para buscar mano de obra competente en otros países, y que la única forma de salvar a Suecia el sistema de estudios inmediatamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una movida radical&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 31 de julio de 2003 se publicó un informe de la OCDE (Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos) en el que se sostiene que los países de la UE deben poner empeño en realizar grandes reformas estructurales para contribuir a una recuperación económica. Según el plan de Lisboa la UE se convertirá en la zona más dinámica y competitiva del planeta hacia el año 2010. La OCDE advirtió que tal objetivo requerirá acciones más radicales que las tomadas hasta la fecha. Mi comentario es que una acción verdaderamente radical sería introducir una lengua de trabajo común en la UE. Recién entonces la UE cumpliría los requisitos para poder convertirse en una unidad económicamente integrada. Esto con el tiempo haría que las barreras para la comunicación entre ingenieros y empresarios españoles, suecos e ingleses desaparecieran. Aún cuando transcurrieran décadas antes de que los órganos de la UE pasaran totalmente a una lengua de trabajo común, este proceso tomaría mucho0 menos tiempo en el sector empresarial, a causa de los incentivos económicos involucrados. Tener la misma lengua de trabajo es aun más importante que tener una moneda común, a pesar de que también esto último es importante. Queridos políticos, ustedes tienen la responsabilidad sobre la economía de todos nosotros. Asúmanla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Educación o catástrofe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿No fue H G Wells quien dijo que la historia de la humanidad se convierte más y más en una competencia entre educación y catástrofe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EE.UU. una federación de 50 estados, es el país industrial líder, en gran parte gracias a su sistema económico, pero un factor importante ha sido que en todos los 50 estados se comprende el mismo idioma y que la lengua nacional se ha convertido en la lengua internacional dominante tanto en las relaciones políticas internacionales como en el mundo de los negocios, la tecnología y la investigación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un estadounidense no necesita dedicar años de su juventud al aprendizaje de lenguas extranjeras, incluso si quiere llegar a ser investigador o ingeniero. ¿Para qué? Sin embargo sí debe hacerlo un joven que no tenga el inglés como lengua materna. Esto constituye una discapacidad en comparación con un angloparlante que no necesita “gastar” tiempo en aprender lenguas extranjeras. Y a pesar de ello los que no son angloparlantes no va a entender todo cuando como profesionales lean la bibliografía técnica o vayan a congresos internacionales donde la lengua de trabajo es el inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La historia también es importante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta desventaja lingüística no sólo persistirá sino que se acrecentará, sin importar cuántos años obliguemos a nuestros jóvenes a estudiar lenguas. Esto es así a causa de la aceleración del desarrollo técnico en un mundo cada vez más complicado. Muchos de los años en los que nuestros jóvenes se ven obligados a estudiar inglés y otras lenguas extranjeras deberían poder dedicarlos a, por ejemplo, formación profesional, historia, literatura, matemáticas o trabajo concreto. Para las generaciones venideras el conocimiento de lenguas va a hacerse cada vez más importante. Pero las generaciones venideras van a disponer de los mismo cerebros limitados de los que disponemos hoy en día. ¿Cómo van a poder llevar a cabo la exigencia de mayores conocimientos de lenguas extranjeras? Si nuestros políticos lo quisieran el problema se podría resolver de una forma muy elegante. Existe una lengua internacional muy fácil de aprender. Si los políticos de la UE y la ONU hicieran que esta lengua fuera la lengua de trabajo de la UE y la ONU, rápidamente esta lengua se convertiría en la lengua común universal para las comunicaciones internacionales y la ciencia. Lo único que se requiere es que alguien comience.&lt;br /&gt;Posiblemente el factor más importante para explicar las diferencias en desarrollo económico entre las diferentes naciones con mismo sistema político es el grado de educación, esto es, la educación del pueblo. Esto implica que si los jóvenes en un país tienen que dedicar en total dos años de su escolaridad a aprender inglés antes de poder ingresar en el mercado de trabajo, los países en los que el inglés es la lengua materna van a tener un desarrollo económico muy superior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es cierto que existen otro factores importantes para el crecimiento económico como por ejemplo falta de corrupción, buena infraestructura, reglas de mercado estables, un alto grado de inversión y un nivel de costos internos competitivos en relación con los demás países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Negocios internacionales fallidos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos guste o no tenemos que aceptar que ya no existen economías puramente nacionales y que estamos en camino hacia una economía cada vez más globalizada. El comercio entre los países requiere comunicación entre vendedores y compradores lo que a su vez requiere una lengua que ambas partes comprendan lo suficientemente bien como para que no surjan malentendidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuántos negocios han fallado entre por ejemplo suecos que hablan un inglés defectuoso y japoneses con las mismas características? Según la firma de abogados internacional Baker McKenzie, que tiene oficinas en 35 diferentes países, los malentendidos son posiblemente la principal razón de negocios internacionales fallidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La confusión de idiomas obstruye el comercio entre países y los costos de las traducciones requieren enormes sumas de dinero. Y a fin de cuentas son los hogares comunes en el mundo los que deben pagarestos costos. La confusión lingüística cuesta cada año mil millones de dólares a la gente común y corriente alrededor del mundo. ¿Desea usted un cambio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los países pobres no pueden darse el lujo de hacer malos negocios&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los países pobres no deberían tener que hacer malos negocios a causa de la falta de competencia lingüística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si los jóvenes del mundo aprendieran esperanto en lugar de dedicar años a estudiar una lengua que de todos modos nunca llegarán a dominar, les sobrará tiempo para aprender otras asignaturas más importantes desde el punto de vista de la economía de los países y habilidades profesionales necesarias para el mundo del trabajo, lo cual implicará un mejoramiento del nivel de educación general y del nivel de vida. También sobrará tiempo para algo que yo creo importante, a saber: un estudio más profundo de la historia y de la propia lengua.&lt;br /&gt;Hay estudios que muestran que el comercio y las inversiones crecen entre las regiones que tienen una lengua común. El esperanto no reemplazará a ninguna lengua nacional, por el contrario, uno de los objetivos del esperanto es el de conservar los diferentes idiomas, pero, en la UE del futuro o en el mundo del futuro, en el que todos o la mayoría dominen dos lenguas, la propia y el esperanto, tampoco van a existir barreras lingüísticas. Esto va a beneficiar, sin duda alguna, al comercio, las inversiones y el bienestar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lengua internacional común de todas las personas libres&lt;br /&gt;Si todos los pueblos del mundo pueden comunicarse mutuamente sin inconvenientes, esto fomentará el intercambio de ideas y la solidaridad internacional, lo cual sólo las autoridades de estados no libres tienen razones para temer. Naturalmente, los habitantes de esos países no van a poder aprender la lengua común de todos los pueblos libres, al menos no en los primeros años, pero sin embargo ningún país puede sobrevivir sin comunicación internacional. El esperanto es por otro lado tan fácil de aprender que las personas ávidas de noticias lo aprenderán, ya sea que se les permita o no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un uso más general del esperanto redundará en una divulgación más veloz de nuevos conocimientos, y las nuevas tecnologías se asimilarán con más velocidad. Esto fomentará los estudios y la ciencia, si los estudiantes y los científicos pueden acopiar información no sólo de su propia zona lingüística. Una gran parte de los científicos de hoy en día sólo dominan su propia lengua materna, ya sea esta francés, inglés, chino, ruso o castellano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos se benefician. Es verdad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si todos podemos comunicarnos libremente en un lenguaje internacional neutral todos nos beneficiamos. Por el contrario, no es bueno que una lengua nacional se convierta en la única lengua internacional dado que de esa manera se produce una forma de imperialismo lingüístico que va a exterminar muchas otras lenguas nacionales y que va a producir una nivelación cultural, lo cual a su vez disparará expresiones de descontento y tensiones políticas alrededor del mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la UE y/o la ONU eligieran el esperanto como lengua oficial, esto va a significar muchísimo para todas los países pobres dado que sus jóvenes aprenderían esperanto mucho más rápido y mucho más barato que cualquier otra lengua. Lo cual entre otras cosas facilitaría una divulgación global de nuevas tecnologías que alzarían el nivel de vida. Para que una nueva técnica se establezca en un país no basta con que un manojo de ingenieros en la capital la conozcan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veinte veces más lenguas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El esperanto como lengua internacional implicaría asimismo un aumento de los contactos internacionales, en especial entre los países pobres. Téngase en cuenta que por ejemplo en África se hablan veinte veces más lenguas que en Europa (2.000 lenguas en África versus 100 en Europa). Los africanos tampoco han podido ponerse de acuerdo en una lengua común para los contactos entre los países africanos. Hay muchos en África que tienen una posición positiva hacia el esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si podemos convenir en un lenguaje común que sea fácil de aprender, éste tendrá un gran impacto en la salud pública en todos los países del mundo. Iguale en su país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Déjeme explicar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal lengua promovería el conocimiento sobre los derechos humanos entre todos los países del mundo. (véase arriba.) Los derechos humanos deben ser resueltos si el bienestar y la buena salud van a existir en un país. La derecha a la salud no se puede segregar de otras derechas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua internacional común fomentará separarse rápido de la nueva tecnología médica a todos los países del mundo y promoverá y degradará la educación y el entrenamiento posterior de los doctores, de las enfermeras y del otro personal médico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua internacional común promoverá el crecimiento económico de todos los países. Vea arriba. La economía y el desarrollo social son determinantes importantes para el estado de la salud en un país. Pero hay interacción. Un servicio médico eficaz promoverá la economía de un país. Y cuando un país consigue una economía mejor puede acumular una infraestructura que promueva el estado de la salud de los habitantes que alternadamente promoverán la economía y así sucesivamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con infraestructura es escuelas el funcionamiento significadas, caminos, ferrocarriles, aeropuertos, puertos, centrales eléctricas, redes de la energía, abastecimiento de agua, disposición inútil, sistemas de teléfono etcétera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El lenguaje es difícil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego de 2.000 horas de estudiar inglés el estudiante promedio japonés o chino no tienen la suficiente competencia como para poder hacer uso práctico de la lengua y además tienen todavía problemas con la pronunciación inglesa. Según experiencias basta con 250 horas de estudio de esperanto para que los estudiantes asiáticos dominen mucho más el esperanto incluso en el caso de la pronunciación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Investigaciones lingüísticas muestran cuán importante es la edad para el aprendizaje de lenguas. Los inmigrantes que llegan a EE.UU. entre los 3 y 7 años de edad aprenden el inglés tan bien como los nacidos en EE.UU. Los inmigrantes que llegaron cuando tenían entre 8 y 15 años, tienen peores conocimientos cuanto más tarde han llegado. La peor situación es la de aquellos que han llegado después de los 15 años de edad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escuchar no basta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No alcanza con escuchar una lengua para aprenderla. Anteriormente se aconsejaba a los padres sordos a hacer que sus hijos miraran mucha televisión, pero se ha visto que esto no tenía mayor valor en su desarrollo lingüístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jan Svartvik, un catedrático sueco de inglés escribe que: “cuando se discute la enseñanza del inglés en Suecia podemos constatar por lo general que es exitosa, en todo caso si se cree a aquellos que visitan Suecia y dicen: ’ustedes los suecos hablan tan buen inglés’… Pero hay razones para examinar más de cerca cuán valederas son este tipo de opiniones. Son ciertas cuando se trata de situaciones predecibles, como por ejemplo hablar de su trabajo, su familia, sus intereses, Suecia, o por supuesto en ciertas situaciones típicas como describir a un turista el camino a la estación de trenes. Pero estas opiniones están muy lejos de ser ciertas cuando se trata de un cambio de opiniones serio en una discusión, o de escribir una carta de lectores a un periódico, o de actuar en contextos puramente profesionales, como negociar en la UE sobre la cuota de importación de bananas o las excepciones sobre las restricciones al tabaco de mascar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es tal vez más prudente tomar ese tipo de cumplidos con pinzas…”&lt;br /&gt;Aquél que haya tratado de valerse por sí mismo en Europa con el inglés, el castellano o el francés, con seguridad se habrá decepcionado rápidamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés aprendido en la escuela no basta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para aquél que quiera llevar a cabo algo en el Parlamento Europeo o en la Asamblea General de la ONU no alcanza con hacerse entender por medio de un intérprete. Es preciso que uno hable convincentemente, argumente, discuta y despierte sentimientos. Para lograr esto no basta con el inglés o el francés aprendido en la escuela, sino que se precisan años de estudios ulteriores y de práctica del idioma. ¿Cuántos de nuestros políticos han tenido tiempo para esto durante su carrera?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113761513916195704?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113761513916195704/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113761513916195704' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761513916195704'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761513916195704'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/lenguaje-y-economa.html' title='Lenguaje y economía'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113761494018571701</id><published>2006-01-19T12:07:00.000-08:00</published><updated>2006-01-20T02:01:35.136-08:00</updated><title type='text'>Traducir no es sencillo</title><content type='html'>Cada vez más textos legales en la UE se escriben en inglés. La traducción al castellano, por causas jurídicas debe estar lo más cercana posible al original. Se suele usar la así llamada “regla del punto”: una oración en el texto original tiene que ser traducida por una oración en el texto traducido, una oración subordinada debe corresponderse con una oración subordinada. Además, todos los puntos y las comas tienen que estar en la misma posición en todas las traducciones a las lenguas de los países miembros. Esto lleva a que las traducciones castellanas sean difíciles de leer dado que están construidas a partir del forzado estilo legal inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un trabajo de detective&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ser traductor es en gran medida un trabajo de detective. Una palabra puede contener distintas&lt;br /&gt;clases de información en las diferentes lenguas. Por ejemplo las palabras inglesas his secretary contienen información sobre el sexo del jefe pero no del secretario. ¿Cómo traducir esto al francés, o viceversa, cuando la expresión equivalente en francés es Son secrétaire, que significa que el secretario es varón, mientras que nada se dice del sexo del jefe? Si la secretaria es una mujer debe decirse sa secrétaire. Pero ninguna de las dos expresiones dice nada respecto del sexo del jefe. En el caso del castellano su secretario significa que el secretario es un varón, y su secretaria una mujer, pero tampoco se dice nada del sexo del jefe. Al traducir del inglés al francés o al castellano, el traductor tiene que averiguar cuál es el sexo del secretario. A veces el nombre puede dar una pista, pero esto no siempre es así. ¿Wu Wong es un secretario o una secretaria? Al traducir al castellano, al francés o al italiano se debe saber esto para traducir bien.&lt;br /&gt;Otro ejemplo: la expresión su abuelo en castellano puede traducirse como diez diferentes expresiones en sueco hans morfar, hans farfar, hennes morfar, hennes farfar, din morfar, din farfar, er morfar, er farfar, deras morfar, deras farfar, que significan literalmente el abuelo materno de él, el abuelo paterno de él, el abuelo materno de ella, el abuelo paterno de ella, el abuelo materno de usted, el abuelo paterno de usted, el abuelo materno de ustedes, el abuelo paterno de ustedes, el abuelo materno de ellos, el abuelo paterno de ellos; para traducir correctamente al sueco esta sencilla expresión es necesario saber quién es el nieto y si el abuelo es el padre de la madre o del padre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En muchas culturas es ofensivo darle a una persona el sexo equivocado. Este es un ejemplo de por qué los ordenadores casi no se usan como traductores. Seguramente el 50% del tiempo de un traductor se van en resolver problemas de este tipo o parecidos. El tipo de trabajo de traducción que un ordenador es capaz de hacer no va más allá del 10% del tiempo de trabajo de un traductor. Una buena traducción requiere una creatividad y una flexibilidad que va mucho más allá de lo que los mejores ordenadores y programas pueden ofrecer. ¿Por qué si no la UE y la ONU necesitarían emplear a miles de traductores? Yo he leído varias traducciones hechas por ordenadores. Eran espantosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un pequeño ejército&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la UE trabajan alrededor de 4.000 personas a tiempo completo en traducción e interpretación. Además existe una gran cantidad de intérpretes y traductores que trabajan freelance. Traductores e intérpretes no son la misma cosa. Son dos profesiones diferentes. Los traductores traducen documentos escritos.&lt;br /&gt;Las necesidades suecas de traductores e intérpretes están lejos de haber podido satisfacerse. En una UE totalmente expandida a los países del Este se producirán al menos 120.000 páginas de textos jurídicos por año. Los traductores del sueco disponibles hoy en día podrán a lo sumo alcanzar a traducir un 30%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La avestruz, un modelo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la UE no ha podido reclutar la cantidad de intérpretes y traductores para satisfacer las necesidades de Suecia, ¿cómo va a enfrentarse a las necesidades respectivas de Eslovenia, Estonia, Letonia y Lituania? No es sólo una cuestión práctica. Es una cuestión que tiene que ver con la democracia. Esto lo saben los políticos dentro de la UE, pero como la avestruz eligen ocultar la cabeza en la tierra y se rehúsan a ver el problema. Por eso los pueblos de los diferentes países actuar por cuenta propia y presionar para que se llegue a una solución. Los pueblos de los países miembros tienen el derecho a seguir lo que ocurre en la UE, sin tener primero que dedicarse diez años de su vida a aprender inglés. Si los pueblos y los periodistas no tienen posibilidades de entender y seguir lo que pasa en la UE aparecen los sentimientos negativos hacia la UE. Así ha ocurrido en Suecia, donde se ha culpado a la UE de mucho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El lenguaje, una cuestión de seguridad&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El mundo necesita una lengua internacional aceptada por todos. Si nosotros en la UE nos decidimos por una lengua fácil de aprender, el resto del mundo incorporará esta idea, a causa de la importancia internacional de la UE y de las dificultades intrínsecas de la lengua inglesa, como por ejemplo las diferentes variantes en cuanto a su pronunciación. La unidad es fuerza. Existen muchos ejemplos de por qué el mundo necesita una lengua internacional común. Algunos de ellos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1994 el barco de pasajeros “Estonia” se hundió en el Báltico, causando la muerte de 859 personas. La Comisión Sueca para la Defensa Psicológica, SPF, luego de la catástrofe señaló fallas importantes en la comunicación interna de la operación de salvamento, lo cual dificultó la tarea de rescate y causó momentos de peligro. El rescate fue liderado en tres lenguas, a saber: inglés, sueco y finés. La confusión lingüística fue considerable por ejemplo entre los pilotos de los helicópteros finlandeses y suecos, lo cual también significó peligro para la tripulación de los helicópteros. Las entrevistas a los pilotos hechas por la SPS develaron que ellos no pudieron manejar óptimamente la comunicación en inglés y que cuando las conversaciones se hacían en finés los pilotos suecos no entendían nada. He aquí un argumento más a favor del esperanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted seguramente lo entiendo, pero la cuestión es si alguna vez nuestros políticos lo entenderán, o si van a actuar como si lo entendieran. Es por eso que la gente común debe actuar en este sentido y exigir que los políticos produzcan resultados. La próxima vez puede tratarse de usted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Han ocurrido una cantidad de incidentes cerca de las costas suecas, como por ejemplo colisiones, a causa del mal dominio del inglés de la tripulación de los barcos extranjeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A causa de repetidos incidentes, como por ejemplo colisiones, en relación con la construcción del Öresundbron, el puente que une la ciudad de Malmö en Suecia con Copenhague en Dinamarca, la prefectura danesa se vio obligada a contratar un intérprete ruso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En marzo de 2001 ocurrió un accidente de ferrocarril que costó ocho vidas humanas. El accidente se produjo en la frontera entre las dos zonas lingüísticas de Bélgica, la francesa y la flamenca. Una advertencia del jefe de distrito francoparlante en Wavre cuatro minutos antes del accidente no fue comprendido por su colega flamenco en Leuven. La fuente de esta información es el periódico flamenco De Morgen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En octubre de 2002 se llevaron a cabo las maniobras antiterroristas Euratox en Francia, en la cual tomaron parte más de 2.000 efectivos de seis diferentes países de la UE. Se produjeron, naturalmente, grandes problemas de cooperación a causa de que los participantes hablaban diferentes lenguas.&lt;br /&gt;En un mundo cada vez más dinámico, la cantidad de catástrofes internacionales aumentarán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exigir al personal de rescate en situaciones de presión psicológica que se comuniquen a través del inglés, una lengua de difícil aprendizaje, no es realista. ¿Tomarán los políticos europeos la responsabilidad que les toca en esta cuestión? No, claro que no; a menos que usted exija que así lo hagan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vida o muerte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La UE ha empezado a construir una fuerza militar para casos de crisis compuesta por 60.000 personas. ¿No se deberían comunicar todos dentro de esta unidad especial en la misma lengua? En situaciones extraordinarias no basta con el inglés aprendido en la escuela y por otro lado no hay tiempo para consultar el diccionario. Puede significar vida o muerte y la seguridad de Europa. En maniobras conjuntas anteriores de diferente tipo, el trabajo se ha complicado a causa de los problemas lingüísticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El jefe del servicio de información de la policía nacional, Christer Ekberg, declaró que el crimen organizado todo el tiempo avanza sus posiciones dentro de la UE y que la cooperación dentro de la UE para combatir la criminalidad se ve dificultado entre otras cosas por las barreras lingüísticas, según el periódico sueco Sydsvenska Dagbladet del 23 de mayo de 2003. El cambio al esperanto dificultaría las actividades del sindicato criminal internacional. La criminalidad nos afecta a todos. ¿Es este un argumento para nuestros políticos para eliminar las barreras lingüísticas? No, claro que no.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113761494018571701?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113761494018571701/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113761494018571701' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761494018571701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761494018571701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/traducir-no-es-sencillo.html' title='Traducir no es sencillo'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113761479245820860</id><published>2006-01-18T12:03:00.000-08:00</published><updated>2006-01-18T12:06:32.480-08:00</updated><title type='text'>El aprendizaje de la lengua materna</title><content type='html'>El lenguaje es una característica humana importante. Los animales también tienen lenguaje, pero entre los animales se trata de una cantidad limitada de señales que no puede compararse con la gran variación y creatividad del lenguaje humano, que hace que la cantidad posible de expresiones sea virtualmente infinita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los centros de la lengua en el cerebro humano comienzan a activarse antes de cumplir un año de vida y los años siguientes son de una importancia capital para el desarrollo del lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los niños adquieren su lengua –la lengua hablada– rápida y naturalmente y dominan su lengua materna ya a la edad de seis años. El mejor instrumento para poder adquirir una lengua rica y variada es una madre habladora y con estudios.&lt;br /&gt;13.000 palabras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un niño de seis años domina hasta 13.000 palabras, lo cual implica que el niño –que todavía no sabe leer y por lo tanto depende del habla que escucha alrededor para adquirir su competencia lingüística– debe haber adquirido una nueva palabra cada dos horas de su vigilia. Aún cuando uno disminuyera a la mitad el vocabulario de un niño de seis años, esto implicaría la adquisición de una palabra cada cuatro horas, lo cual también es impresionante.&lt;br /&gt;Un niño de tres a cuatro años domina en principio toda la estructura gramatical, y completa luego solamente su vocabulario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando los adolescentes tienen problemas en la escuela, esto suele depender de que tienen problemas con el lenguaje. Es importante aprender la lengua materna de un nativo. En los jardines de infantes debe haber más que nada personal sueco para que los niños aprendan el sueco. Los padres deben ser también más activos y por ejemplo leerles en voz alta a los niños.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuanto mejor uno sabe su propia lengua, mejor es uno para aprender otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué es tan importante la lengua materna?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque usted no sea sueco, no debería saltear este capítulo porque es muy importante. Lo que aquí se expone no sólo es válido para mi lengua, el sueco, sino para la inmensa mayoría de las lenguas del mundo. Si bien el castellano, a causa de la cantidad de hablantes, no se encuentra amenazado, de todos modos el mundo hispanohablante pierde como todos los demás si toda una cantidad de lenguas se extinguen, dado que así el mundo se vuelve más y más pobre. Debemos ser leales con los demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento está acaeciendo una colonización lingüística inglesa del mundo. No hay nada de malo en las influencias políticas, culturales y técnicas; por el contrario, éstas enriquecen. Sin embargo, a causa de una aceleración de la influencia de la lengua inglesa, el inglés se ha convertido en una amenaza para la lengua y la cultura suecas. Varios lingüistas suecos están convencidos de que dentro de un par de generaciones el inglés va a ser la lengua dominante en Suecia. Y entonces no sólo la lengua será la dominante, sino también la cultura.&lt;br /&gt;Miles de lenguas desaparecerán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según los investigadores, es una realidad que miles de lenguajes van a desaparecer en los próximos cien años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es preocupante que en Suecia, en diferentes circunstancias se haya dejado de hablar sueco en favor del inglés. Durante las últimas décadas el inglés ha copado la investigación y la educación superior, especialmente dentro de las ciencias naturales, la medicina y la técnica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pérdidas de dominios&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A causa de la expansión del inglés, en Suecia se ha empezado a alertas acerca de las “pérdidas de dominio” lingüísticas, con lo cual se quiere decir que esferas enteras dentro de la ciencia y la cultura se están perdiendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lo tocante a las ciencias médicas, pueden señalarse situaciones alarmantes, como que&lt;br /&gt;la bibliografía en la formación de médicos en su gran mayoría está escrita en inglés,&lt;br /&gt;las clases y hasta cursos enteros se dan en inglés, los artículos y las tesis prácticamente sin excepción se escriben en inglés.&lt;br /&gt;Las tesis académicas en general se escriben cada vez más en inglés.&lt;br /&gt;Es obligatorio un resumen en inglés en todas las tesis escritas en sueco, pero no se requiere ningún resumen en sueco para las escritas en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las lenguas también se mueren&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo languidecen y mueren las lenguas? Cuando una lengua se deja de usar dentro de una actividad determinada, la lengua deja de evolucionar como medio de comunicación dentro de esa esfera. Por ejemplo no se acuñan nuevos términos para nuevos fenómenos. Si por ejemplo dejamos de usar el sueco dentro de la investigación médica, poco a poco se va haciendo más y más difícil hablar y escribir en sueco acerca de los últimos descubrimientos, incluso en aquellas circunstancias en las que por diferentes razones sería conveniente utilizar el sueco. En ese caso se ha producido una “pérdida de dominio”: el sueco ha dejado de ser una lengua usual para describir partes del conocimiento médico. Si este desarrollo continúa, por ejemplo que los cursos de medicina se den totalmente en inglés, todo el campo de la medicina puede ser un dominio perdido para el sueco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la Comisión de la lengua sueca le preocupa que “dominios” enteros puedan vaciarse de sueco: el mundo de los bancos, de las finanzas, de los ordenadores y de la informática en general carece a menudo de palabras y expresiones, como así también el mundo de la política, cada vez más internacionalizado. No es extraño que en Suecia la investigación y la formación básica dentro de estos dominios se haga en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dentro del dominio de la política, el inglés ha empezado a infiltrarse cada vez más a partir de la entrada de Suecia a la UE. En muchas empresas suecas de la industria y el comercio el inglés es la lengua de la empresa, esto es, la única lengua escrita y la lengua dominante en las conversaciones. El sueco se utiliza solamente cuando dos suecos se encuentran en la cafetería.&lt;br /&gt;English native speaker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace un tiempo leí un artículo sobre una persona que había juntado 500 diferentes anuncios de empleo en periódicos belgas donde se requería que el postulante fuera un “English native speaker”, esto es, que tuviera inglés como lengua materna. Este tipo de anuncios han aparecido también en otros países europeos, entre ellos Noruega.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que está ocurriendo es una debilitación del sueco como lengua que sostiene una sociedad.&lt;br /&gt;Las “pérdidas de dominio” frente al inglés entre otras cosas implicará que una gran parte de la población quede fuera del debate social democrático y no tenga acceso a conocimientos valiosos. Este tipo de “pérdidas de dominio” crean dificultades. Por ejemplo se hace difícil divulgar el conocimiento fuera de los grupos de especialistas. Esto impide la transparencia de la investigación científica, lo cual entre otras cosas dificulta el imprescindible debate global acerca de diferentes problemáticas. ¿Queremos realmente que los expertos en ciencias naturales no participen con su saber del debate sobre el medioambiente y la salud sólo porque ellos no son capaces de difundir su conocimiento en sueco?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La genética nos incumbe a todos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También el contacto entre expertos y legos puede dificultarse si no existe un vocabulario técnico en sueco. Es importante que los suecos puedan debatir sobre técnica genética y macroeconomía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La posibilidad de que las empresa suecas aprovechen los nuevos descubrimientos disminuye si los nuevos conocimientos no se difunden en sueco.&lt;br /&gt;Las pérdidas de dominios fácilmente pueden diseminarse a dominios cada vez mayores en una especie de reacción en cadena. Hoy en día puede verse esta tendencia en Suecia. Las clases en inglés son cada vez más comunes en la escuela secundaria e incluso en la escuela básica, con el argumento de que el inglés es la lengua dominante en grandes dominios de la educación superior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua para el uso doméstico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si muchos dominios se perdieran, esto tendría grandes consecuencias en la sociedad en su conjunto. Es posible que acabemos en una situación en la que el inglés sea la lengua pública (escuela, trabajo, administración, etc.) mientras que el sueco se convierta en una lengua de uso doméstico y para el intercambio informal cotidiano. Tal situación en la que existe una “lengua superior” y una “lengua inferior” no es extraña. La encontramos en muchos países con un pasado colonial donde la lengua colonial se utiliza por ejemplo en la educación, mientras que la lengua materna de la mayoría es otra. Las experiencias de tales países no aconsejan seguir el ejemplo. Por el contrario, son unánimemente negativas: malos resultados escolares y tensiones sociales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted piensa tal vez que estoy exagerando, pero lamentablemente no es así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Competir o morir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El actual debilitamiento silencioso de la lengua sueca a mediano o largo plazo implicará una división entre los que dominan el inglés y los que no lo hacen. La lengua sueca se convertirá en un obstáculo. El sueco dejará de funcionar como una lengua común propia y rica. Lo cual es una amenaza contra la democracia. El día que nos demos cuenta de esto, va a ser tarde para introducir el esperanto. La única medida posible será entonces tratar de mejorar la educación escolar en inglés haciendo que la educación escolar sea en inglés, al principio parcialmente, más tarde en su totalidad; y esto para no quedar atrás en un mundo cada vez más internacionalizado y basado en la competencia. Lo que importa es “competir o morir”, y el sueco no va a poder competir con el inglés. Si no podemos competir en el salvaje mercado mundial no vamos a poder mantener nuestro desarrollado sistema de bienestar social. Y no vamos a soportar la fuerte competencia en un mercado mundial cada vez más tecnificado si cada vez más individuos no dominan el inglés sin dificultades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un cambio de lengua de sueco a inglés implicaría, durante un largo tiempo de transición, grandes complicaciones para la sociedad sueca. Las diferencias de clase y las confrontaciones étnicas se agudizarían. Por eso un cambio de lengua conllevaría grandes pérdidas de conocimiento, lo cual implicaría que durante un largo período nos sería muy difícil mantener nuestra posición internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es obvio que los investigadores suecos tienen que saber inglés para que Suecia continúe siendo un país de avanzada en la investigación. Sin embargo esto no está en contradicción con que los investigadores suecos puedan hablar y escribir sobre sus materias en sueco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua para los inmigrantes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suecia tiene muchos inmigrantes. En una Suecia plurilingüe y pluricultural se necesita una lengua común, y esta lengua debe ser el sueco. Por eso es importante que a los alumnos con una lengua materna diferente se les ofrezcan amplias posibilidades de aprender sueco. En caso contrario el sueco va a considerarse una lengua de élite y las minorías lingüísticas van a elegir el inglés como lengua común. Este tipo de tendencias ya se han notado entre los hablantes de lenguas minoritarias en Europa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es obvio que el inglés debe usarse e incluso dominar en algunos campos. La internacionalización de la ciencia y del mundo del trabajo a menudo hace que el inglés sea la única lengua de trabajo posible. El problema aparece cuando ya no es posible hablar en sueco en un campo determinado, cuando ya no podemos hablar y escribir en sueco sobre lingüística computacional, técnica genética, derecho familiar o economía agropecuaria. Ahí aparecen la idiotización de la gente y las brechas entre los diferentes grupos sociales, tanto más grandes cuantos más dominios se pierden. Una lengua que padece muchas pérdidas de dominios termina restringiéndose a la vida familiar, las ceremonias y el museo doméstico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es hoy cuando debemos elegir una lengua, porque mañana es demasiado tarde. Debemos estar informados sobre lo que está sucediendo y ser responsables de nuestro destino. Una UE con 24 lenguas oficiales va a funcionar deficientemente. Los costos de traductores e intérpretes van a hacerse inconcebibles y no es realista creer que va a haber suficientes recursos económicos y humanos para traducir cada reunión y cada documento a todas las lenguas. Un “sí” a una UE con 24 lenguas oficiales es en realidad un “sí” a un mundo cada vez más dominado por la lengua y la cultura inglesas, y un “no” a una Europa pluricultural.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113761479245820860?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113761479245820860/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113761479245820860' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761479245820860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113761479245820860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/el-aprendizaje-de-la-lengua-materna.html' title='El aprendizaje de la lengua materna'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113732106526780925</id><published>2006-01-15T02:30:00.000-08:00</published><updated>2006-01-15T02:31:05.296-08:00</updated><title type='text'>Literatura, traducción y documentación en el medio hipetextual</title><content type='html'>Carlos Moreno HernándezUniversidad de Valladolid / U.N.E.D.&lt;br /&gt;La idea de hipertexto no es nueva, ni mucho menos; es tan antigua como la documentación misma, desde la biblioteca de Alejandría, al menos. Sin embargo, sólo desde hace unos años podemos verla actuando, propiamente, en los nuevos medios, con programas cada vez más complejos que permiten la creación de textos vinculados. Tampoco es nueva la idea de una máquina o utillaje -hardware- que relacione textos, facilitando así la escritura y la lectura. De 1598 data la noria de Ramelli, con un libro abierto en cada cangilón, que el usuario hace girar. De ahí al Memex de Bush, de 1945, que ya incluye pantallas, podemos seguir diversos pasos en la tecnología hipertextual, cuyo origen es la escritura misma.&lt;br /&gt;También la generación automática de textos puede rastrearse desde el siglo XVII con Juan Caramuel y su máquina de hacer versos, los 43 baisers d' amour, del escritor alemán Quirinius Kuhlmann (1671) o Los viajes de Gulliver (1727), con el invento de la Academia de Lagado (III, V). Una variante de este artilugio, que combina palabras aleatoriamente, es la la máquina de trovar de Jorge Meneses, que aparece en el Juan de Mairena de Antonio Machado (1928).&lt;br /&gt;La primera experiencia de generación de textos mediante ordenador data de 1954, en Canadá; y en los años setenta, en Estados Unidos, el ordenador es usado ya con frecuencia para escribir poesía de forma automática. Es la también llamada literatura asistida, es decir, la producida por el ordenador después de facilitarle léxicos y textos preestablecidos. Este es el caso del grupo Ouvroir de Littérature Potentielle (OULIPO) fundado por Queneau y en el que han participado Calvino y Perec, entre otros. Se trata en este caso de una especie de juego o broma entre amigos, cuya libertad aparente oculta unos mecanismos de escritura y lectura preestablecidos, para resaltar lo inaprensible del acto creador (Amat, 1994: 132-4).&lt;br /&gt;Otra cosa es la utilización de programas hipertextuales que enlazan los textos mediante vínculos o nudos -marcas o subrayados en palabras y frases- que pueden irse variando a medida que los textos también varían. Al mismo tiempo, los enlaces pueden contener información sonora o gráfica, de manera que el autor puede construir un sistema hipermediático abierto en el que la escritura se combina con la imagen y el sonido. Estamos aquí fuera de los límites de la literatura en su sentido moderno, decimonónico, lo que hace pensar si en el futuro podrá mantenerse ésta como hasta ahora, en los límites del impreso, y si, como es lo más probable, los nuevos medios de escritura y lectura no darán lugar a nuevos géneros, en paralelo con la etapa de oralidad secundaria, hipermediática, anterior a la imprenta.&lt;br /&gt;Pues la literatura siempre ha actuado, desde su origen, como un sistema hipermediático, y las nuevas tecnologías no hacen sino poner esto en evidencia. Otra cosa es que, con su desarrollo, puedan potenciar otras formas de leer y escribir. La tecnología de libro es una cosa, la del impreso otra, que no puede confundirse con la literatura, y contra lo que argumenta Amat (140), el hipertexto puede traducirse a la impresión, de la misma manera que lo escrito ha sido traducido al hipertexto, cuyo mecanismo, sin ese nombre, ya había funcionado en las tecnologías de la escritura (Moreno). De hecho tiene razón Amat (141) cuando dice que estamos volviendo al origen de lo literario, al pensamiento anónimo, a la odisea de la historia literaria, con Homero, un nombre para ese coro de voces anónimas.&lt;br /&gt;Amat (140) resalta también que&lt;br /&gt;La tecnología del hipertexto puede generar un hiperespacio capaz de permitir la convergencia de las distintas expresiones artísticas, pero también corre el peligro de quedar limitado en sí mismo, de no ser más de lo que enseña, como tantas otras tecnologías desordenadas que han surgido durante los últimos años. Una manera de jugar a escribir, de jugar a leer, sin escribir ni leer propiamente.&lt;br /&gt;En el caso particular de la llamada narrativa hipertextual, dice Amat (139), el autor está más interesado en el diseño de los pasos de navegación (nudos, ligaduras...), que en el estilo de su escritura. Pajares resalta este aspecto de juego para el caso de la llamada 'hiperficción constructiva', con antecedentes en los juegos de rol:&lt;br /&gt;Los ejemplos de ficción hipertextual que podemos encontrar actualmente en la red son de dos tipos, que a propuesta de Michael Joyce muchos autores distinguen como "hiperficción explorativa" e "hiperficción constructiva". La hiperficción explorativa tiene un solo autor y la constructiva tiene muchos, requiriendo una colaboración por parte de cada lector y borrando los límites autor-lector (...) Esta intención de contar una historia en común es la misma que guía la hiperficción constructiva. No es necesario que los participantes sean personajes de la historia que se está contando, al modo de los juegos de rol, pero siempre hay alguien que de alguna manera ejerce un poco más de control sobre la historia (integra los diferentes textos de los participantes, etc.), y unas reglas mínimas que dirigen el intercambio (normas de entrada y salida, por ejemplo). Es importante señalar que no se controla la narración sino la interacción. La hiperficción constructiva es un ejemplo de autoría compartida cuya intención es más lúdica que estética, a pesar de que al realizarse por escrito permite superar la improvisación y poca elaboración de las intervenciones personales en una partida de rol. Se pierde sin embargo la interacción inmediata y visual de los juegos de rol, que dan mucha importancia a la recuperación de la narrativa oral, pero es posible que con el tiempo se llegue a experimentar con sistemas de video. No queremos decir que la autoría unipersonal sea imprescindible para que los textos alcancen un valor estético, porque hay ejemplos en la literatura que desmentirían esta afirmación, pero sí que la heterogeneidad de las aportaciones hace muy difícil mantener la continuidad y calidad necesarias para que una obra sea considerada "literaria". Esto no es un juicio de valor negativo, porque la intención de estas obras en colaboración no es pasar a la historia de la literatura, sino estimular la creatividad y dar la oportunidad a los lectores de convertirse en autores comunicándose con otros muchos participantes en una experiencia interesante y positiva.&lt;br /&gt;Sobre la 'hiperficción explorativa' dice:&lt;br /&gt;Todos los críticos coinciden en que la mayoría de los intentos hechos en esta dirección no son en el fondo diferentes de la ficción lineal, de la que se diferencian sólo por ofrecer de pronto la posibilidad de "hacer click" en el nombre de un personaje o cualquier otra palabra destacada sobre la que se ofrece más información al modo de una nota a pie de página o al final. Estos "links" suelen ser bastante rudimentarios y distraer la atención de la historia principal con información periférica. Esto puede deberse más que nada a que la historia principal todavía está redactada de modo lineal, es decir, con una estructura y unos personajes para historias lineales y no para hipertexto, pero esto puede cambiar.&lt;br /&gt;y en cuanto a los cambios necesarios:&lt;br /&gt;La hiperficción explorativa ha de mirar hacia la literatura de vanguardia para empezar a andar, intentando superar las limitaciones de la página escrita. Intentos como los de James Joyce o Marcel Proust no nacen para complicar la vida a los lectores, sino en un intento de que la narración se parezca más a la vida real, que no es ni mucho menos lineal (...) En primer lugar, cambian los conceptos de autor y lector tradicionales, acercándose los dos papeles cuando el autor deja en manos del lector el establecimiento de nexos que guíen sus trayectos de lectura. El control absoluto que un autor ejerce sobre un libro impreso y terminado no tiene nada que ver con lo que sucede con un hipertexto que se hace público en una red, peligrando las sagradas ideas de autoría y propiedad intelectual. En realidad no es tan grave como algunos pretenden, pues si bien los textos nunca están terminados en el sentido de que se los puede conectar con otros muchos textos mediante los "links" o modificarlos añadiendo las propias opiniones o notas, sólo el autor tiene la potestad de efectuar estos cambios permanentemente. Y sin duda acabarán encontrando un medio efectivo (quizá demasiado efectivo) de proteger los derechos de autor incluso en las redes, al fin y al cabo se trata de dinero.&lt;br /&gt;Sus conclusiones son:&lt;br /&gt;Creemos haber insistido suficientemente en que las posibilidades de la narrativa hipertextual pasan por explorar los caminos que este nuevo medio ofrece y de los que carece la ficción lineal, que básicamente suponen trastocar todas las ideas de estructura estable, principio y fin y control del texto por el autor, así como explorar el modo asociativo de pensamiento que parece connatural al ser humano. El papel más activo del lector permite además cuestionar ideologías, pues al construir por sí mismo las estructuras en las que cobran sentido los trayectos de lectura, se revelan las carencias de las estructuras "oficiales", carencias como eurocentrismo, sexismo, etc.En cuanto a los riesgos y dificultades de la hiperficción, son superables si se toma conciencia de las ventajas y carencias del medio hipertextual, utilizando esta herramienta para aquello que verdaderamente puede hacer y dejando que la ficción lineal haga lo que ha venido haciendo desde siempre.&lt;br /&gt;La pregunta es: ¿No ha agotado ya la ficción lineal todas sus posibilidades, dependiente como ha sido de los materiales librarios usados hasta ahora, manuscritos o impresos?&lt;br /&gt;Por otra parte, se olvida a menudo que la traducción es también una forma de relacionar textos, y contextos, en diversos grados, desde el texto origen al texto final, por medio de mecanismos de transferencia, descodificadores y codificadores, empezando por el cerebro del traductor. De Descartes y Leibniz procede la idea de sustituir las palabras por equivalentes numéricos, lo que se concretó en los años treinta en diversas patentes de diccionarios de este tipo. Desde finales de los años cuarenta, al tiempo que llegan los ordenadores, se experimenta con 'máquinas de traducir', luego se habla de traducción automática y más tarde, de traducción asistida por ordenador, al constatar que la traducción requiere una contextualización hasta ahora sólo posible con un operador humano.&lt;br /&gt;El ordenador, pues, ha absorbido en sus programas hipertextuales las viejas ideas de relacionar textos, de traducirlos, e incluso de crearlos. Todo en una sola máquina. Lo que hay de común en todas las fantasías, o realidades, sobre máquinas literarias es el desplazamiento del autor como elemento indispensable, o su relativización. Hasta el punto de que la defensa de la literatura informática, o asistida, se funda en que las condiciones para que se dé la literatura no incluyen al autor, sólo al texto y al lector.&lt;br /&gt;En el caso de la traducción literaria, el autor original es desplazado en mayor medida que en otro tipo de textos por el traductor, pues ese tipo de traducción implica siempre una recreación, y toda obra traducida se incorpora a la literatura de la lengua a la que se traduce y nos hace tomar conciencia de que el término traducir indica una operación básicamente hipertextual: saltar de un texto a otro, vinculando una cultura a otra cultura.&lt;br /&gt;Creer en la traducción en este sentido hipertextual implica, además, un salto ideológico, la renuncia a un lenguaje sagrado u original, o transparente, que dé cuenta, directamente, del ser, o de la realidad, un lenguaje trascendente, en suma, en el sentido metafísico o teológico; por ello, paradógicamente, cualquier texto es ahora original. El Quijote, por ejemplo, es presentado por Cervantes como una traducción al castellano, encargada a un morisco, de un texto escrito en árabe por un tal Benengeli, historiador moro. Lo único original del autor serían, según esto, las escasas opiniones que desgrana a lo largo del libro sobre el historiador moro, a la vez que acepta algunas sugerencias del traductor al poner en duda, en algunos casos, la veracidad del primer autor.&lt;br /&gt;Así que, la poca importancia que se otorga a la traducción y a los traductores en algunas partes del Quijote es sólo aparente, pues es de ellos y de sus traducciones de donde, según la ficción, procede todo: el original de Benengeli, poco fiable, no es accesible sino a través de un oscuro traductor, lo que equivale a sospechar de la verdad o realidad de lo que se cuenta, que es como poner en duda lo que entendemos por realidad, a la vez que se muestran las conflictivas relaciones entre verdad e historia -en los dos sentidos de la palabra historia en castellano-, los temas fundamentales, en fin, que la obra desarrolla.&lt;br /&gt;La documentación, más allá de su mera labor de registro, puede verse en una perspectiva hipertextual como la remisión provisional de un texto a otro texto por medio de más textos que se comparan y se equiparan, en medio de elementos de comparación que sirven de referentes, mundos reales o verdades también provisionales. Todo son textos que se traducen entre sí en una situación espacio temporal que varía continuamente.&lt;br /&gt;Desde este punto de vista la cultura ha dejado de estar fundamentada en mitos constituyentes, el pasado originario se vuelve tan impenetrable como el futuro, por lo que la estabilidad depende ahora de una red de traducibilidades, de giros recursivos. Al interrumpir este circuito hipertextual y elevar cualquiera de sus elementos a una forma de representación fija, al textualizar, en suma, cortamos la comunicación y corremos el riesgo de anquilosar la cultura. No sirve, por ello, sustituir unos fundamentos por otros, cerrando de nuevo el sistema, hay que recomponerlos continuamente traduciéndolos, en un cruce de caminos y fronteras sin principio ni fin.&lt;br /&gt;Así mismo, la traducción asistida por ordenador podrá hacer un uso importante del hipertexto, en cuanto que éste se basa en la construcción de una compleja estructura de enlaces que pueden remitirnos no sólo a la lengua (en forma de diccionario, gramática, etc) sino a la cultura, en sentido amplio (en forma de enciclopedia, historia cultural) y a la frecuencia con que los elementos o unidades culturales se usan, esto es, se repiten una y otra vez, determinando las prioridades en la elección de sus componentes. Hay que conocer, por ejemplo, qué temas se repiten más en los textos, cual es el 'índice de citas' predominante (Delany/Landow, 32) para poder así establecer con mayor precisión los vínculos o enlaces.&lt;br /&gt;Cualquier traductor intercambia aquí los papeles de lector y escritor que comparten el contexto original y el de llegada, pues está dentro de un sistema hipermediático interactivo en el que puede agregar nuevos vínculos entre los bloques del hipertexto o introducir alteraciones en ellos. Desde el punto de vista hipertextual todo texto es una versión manipulable según recorridos, esto es, traducible, transportable.&lt;br /&gt;La documentación afecta sobre todo a la primera fase de toda investigación, que puede verse como una excursión o navegación hipertextual en un dominio espacial, el de la biblioteca primero, el de los libros que contiene después. Este comienzo heurístico, de observación y búsqueda a la vez, produce bien el hallazgo de materiales no conocidos, lo que es raro, o más frecuentemente, por el rastreo de información sobre lo ya hecho y los problemas que plantea.&lt;br /&gt;Luego, en su última fase, toda investigación es hermenéutica o de interpretación, implica evaluación de lo descubierto o reevaluación de lo establecido, con el propósito de aportar una lectura reveladora o una perspectiva nueva. Desde el punto de vista hipertextual, se trataría, en la primera fase, del establecimiento de enlaces a partir de lo disponible; en la última, de la introducción, o despliegue, de nuevos elementos vinculados. En cualquier caso, el conjunto queda alterado, es redefinido. Sin el elemento creativo transformador de la información obtenida nos encontraremos simplemente con una reiteración o propaganda más o menos disfrazada de lo conocido, del saber establecido; sin la documentación adecuada estaremos siempre en el riesgo de duplicar lo ya hecho.&lt;br /&gt;En el medio electrónico hipertextual, una fuente de documentación, por ejemplo una bibliografía, adquiere su pleno sentido al no estar fijada en el papel que nos obliga a unos recorridos predeterminados, y se convierte en un cruce de caminos variable, siempre actualizado, según perfiles o intereses, en el recorrido hacia los textos, a los que puede accederse al final, en muchos casos, en una reproducción digital que incluso mejora, en claridad, las versiones manuscritas o impresas llamadas impropiamente originales.&lt;br /&gt;El fundamento de toda documentación, ahorrar tiempo hacia la información pertinente, alejada de nosotros, más o menos, en otro espacio de accesibilidad problemática, es ahora potenciado en el medio hipertextual, al que podemos comparar con una computadora de a bordo, en manos de un especialista en diseminación informativa al que facilitamos nuestro perfil de investigación, que es como decirle donde estamos y adonde queremos llegar. A veces, todo se reduce a encontrar en la red telemática el vínculo adecuado; otras, somos nosotros mismos, como especialistas, los que lo creamos.&lt;br /&gt;En este punto es importante anotar la distinción entre accesibilidad y disponibilidad en el medio electrónico (Delany y Landow, 31). Para un investigador o lector especializado en una biblioteca son casi lo mismo; pero en el contexto hipertextual, lo disponible, -que es todo, en teoría- si no está adecuadamente interconectado, puede no ser accesible, perdido en un laberinto sin hilo conductor.&lt;br /&gt;Una investigación tradicional comenzaba por las llamadas guías documentales, esto es, las que aportan información sobre fuentes documentales de todo tipo, como son las bibliografías de bibliografías, las bibliografías propiamente dichas, los catálogos, índices, resúmenes y los repertorios de tesis, misceláneas y homenajes, entre otros. Con ellas se accede a las fuentes de documentación en las que el investigador lleva a cabo su recopilación previa de materiales.&lt;br /&gt;Todo este recorrido, antes dificultoso, puede ser ahora ejecutado en poco tiempo desde cualquier punto del planeta en una pantalla de ordenador, o bien encargado a algún documentalista experto en D.S.I. (Diseminación selectiva de la información) con un ahorro de tiempo y dinero considerable: no sólo se nos proporcionarían las fuentes de documentación buscadas, sino que la pantalla nos indicaría el camino directo a los textos y el agente informativo nos tendría informados regularmente por medio del correo electrónico de cualquier novedad, incluyendo la investigación en curso.&lt;br /&gt;Una vez que hemos accedido a los documentos, el problema es cómo filtrar la información pertinente, que en el medio impreso pasa necesariamente por una lectura, más o menos rápida. En el medio electrónico, en cambio, es posible utilizar palabras clave asignadas a los bloques textuales y a sus enlaces, y realizar con ellas una rápida búsqueda selectiva, siempre que podamos acceder en la pantalla de nuestro ordenador a los textos completos de los fondos de las bibliotecas o archivos, algo todavía lejano, pero ya posible. Uno de los obstáculos principales es cómo controlar los derechos de autor en estos nuevos medios, o si esos derechos deben seguir regulándose como hasta ahora.&lt;br /&gt;La conexión directa a los catálogos de muchas bibliotecas es ya un hecho a través de INTERNET, pero no a los textos si no es por medio de la solicitud de fotocopias o discos, que hay que pagar, salvo para los textos con derechos de autor. Salvando estos derechos, es posible ya acceder a muchos textos de forma gratuita por otros medios, como el proyecto Gutenberg -www.promo.net/pg- que invita a los usuarios a contribuir creando ediciones de textos clásicos para incorporarlas a la red. Existe también el plan o servicio Xanadu, una especie de banco de datos con interconexión mundial, donde cualquier documento que contenga es accesible mediante el pago de un canon y cada autor recibe su propio canon de acuerdo con las solicitudes que tenga el documento con el que ha contribuido.&lt;br /&gt;Así pues, los hipermedios, combinados con agentes informativos, cambiarán la manera en que vemos los textos, es decir, cambiará, como dice Yankelovich (140) nuestra manera de pensar acerca de la composición de libros, artículos o materiales didácticos.&lt;br /&gt;Los libros dejarán de ser cosas aisladas y los artículos dejarán de publicarse en revistas impresas, muy lentas y caras o demasiado saturadas, cuando no copadas por grupos restringidos o santones de la disciplina. No debe olvidarse que los artículos de revista, como los libros, son ya electrónicos antes de ser papel, pues son elaborados en ordenadores con programas de tratamiento de texto y las nuevas tecnologías permiten ya su difusión directa en el medio electrónico, sin necesidad de imprimirlos, como la revista Espéculo. La revista electrónica (Aguirre) permite no sólo reducir el coste al mínimo, sino efectuar conexiones hipertextuales o modificar continuamente su contenido, o fijarlo en un disco, o imprimirlo. El problema es su aceptación en los ámbitos académicos, demasiado condicionados todavía por el medio impreso. Piénsese que es posible también editar las actas de un seminario o congreso en el mismo momento de su celebración e incluso celebrarlo a distancia, combinando diversas tecnologías electrónicas.&lt;br /&gt;La vieja contienda entre lobos investigadores y perros guardianes bibliotecarios (Carrión), había dejado ya, en parte, de tener sentido cuando los medios impresos podían ser reproducidos en fotocopia, microfilm o microficha, pero ahora ya la cuestión es sólo cómo orientarse en el mar inmenso de la disponibilidad hipermediática. Cambiará además la manera de escribir. En el caso de lo que hoy llamamos literatura ¿seguirá empleándose ese término para lo que venga después?&lt;br /&gt;Por el momento, los medios electrónicos van a sustituir al papel como forma de conservación y manipulación de lo escrito, sobre todo en aquellas tareas más engorrosas o mecánicas de búsqueda, selección y comparación de los textos, o de los datos que éstos proporcionan, las tareas documentales, en suma. Las tareas investigadoras se verán también muy facilitadas y perfeccionadas. Es posible incluso, con las técnicas de tratamiento de imágenes, restaurar viejos manuscritos y recuperar la información, antes dada por perdida, que contienen.&lt;br /&gt;Pero, además de poder hacer lo que ya se hacía con mucha mayor velocidad de acceso y facilidad de manipulación, la diferencia entre viejos y nuevos medios desde el punto de vista hipertextual residiría, como ya hemos visto, en que el enlace electrónico redefine la naturaleza del documento, ya que éste no se presenta nunca aislado o sujeto a las limitaciones de un registro tradicional, sobre todo el del formato papel; esto mismo supone que cualquiera de sus partes depende tanto del resto del documento como de otros documentos con los que pueda ser relacionado.&lt;br /&gt;Esto se ve más claro en el caso de la literatura, donde la idea rígida de texto ha quedado siempre desdibujada no sólo cuando existía la posibilidad de alterarlo, como ya se venía haciendo en la cultura manuscrita o en el medio teatral, sino también cuando, al operar como investigadores, resultaba evidente que el texto objeto era siempre un pretexto, fragmentado en multitud de bloques, en conexión entre sí y con otros textos. Era el soporte, la forma del codex como conjunto de pliegos encuadernados y paginados, manuscritos o impresos, lo que prestaba al contenido semántico de lo escrito su carácter de cosa inalterable y lo conformaba como texto, ocultando o desvirtuando sus conexiones hipertextuales e hipermediáticas.&lt;br /&gt;Por ello, la novedad e importancia de las nuevas tecnologías hay que buscarla también en las posibilidades que tienen para la escritura en una forma diferente a la establecida por el codex, primero, y su sucesor, el libro impreso, o libro por antonomasia. De ahí que algunas prospectivas en el medio informático sean confusas al utilizar el término libro electrónico, que puede designar simplemente el traslado de lo impreso al disco, para su recuperación en pantalla, aunque incluya la manipulación hipertextual e hipermediática, o bien algo realmente nuevo, sólo posible utilizando creativamente los programas hipertextuales o hipermediáticos.&lt;br /&gt;En el primer caso existen ya productos editados en CD-ROM para ordenadores multimedia, que incorporan sonido o imágenes a los textos o incluyen la posibilidad de manipularlos para que el usuario obtenga versiones diferentes. Para el segundo caso, el que nos acerca al futuro, se han llevado a cabo ya algunas previsiones, si dejamos aparte los experimentos en narrativa hipertextual, ya tratados, que plantean otros problemas:&lt;br /&gt;"A Manifesto for Hyperauthors" se pregunta cómo se puede escribir cuando lo que antes eran constantes en un texto (linealidad, argumento, detalles, elaboración de conceptos o extensión), son ahora variables. Esta cuestión nos parece fundamental. Los cambios son más profundos de lo que sugiere el resultado de una lectura hipertextual en la que como señala Jurgen Fauth, a pesar de todas las decisiones, el texto leído resultante es lineal. (Pajares)&lt;br /&gt;Lanham (72 y ss.) sugiere que en el nuevo medio electrónico la superficie impresa se vuelve volátil e interactiva; que el texto definitivo e invariable en el que se ha basado el humanismo occidental desde el Renacimiento, con la consiguiente canonización de los textos, se pone en cuestión, esto es, en juego. Ya los futuristas italianos y otros autores antes que ellos, como Mallarmé, habían propuesto cambios tipográficos y sintácticos que alteraba la distribución usual de la página impresa, que condiciona más de lo que parece nuestra percepción de las cosas, sobre todo en lo que se refiere a una supuesta transmisión transparente de lo real, que es el ideal del estilo prosístico que se aplica al registro de conocimientos o experiencias.&lt;br /&gt;Por primera vez, arguye Lanham (77), las artes, a través de su digitalización común, se han vuelto intercambiables, al poder convertir señales sonoras en visuales y viceversa, obligándonos a cambiar la estructura metafórica de nuestra terminología retórica, dependiente de imágenes visuales para expresar sentidos verbales. Parece claro que el texto electrónico busca su camino hacia una clase o paradigma de escritura más cercano a lo oral interactivo, al juego de las formas, frente a la seriedad de lo impreso en su búsqueda de una verdad fijada en negro sobre blanco y firmada, o afirmada, por el maestro. Programas de hipertexto como Hypercard o Guide, o Storyspace a través de la red, son un ejemplo de esta nueva manera de usar el espacio de la escritura que la pantalla electrónica proporciona, más allá de los procesadores de texto.&lt;br /&gt;Además, sugiere Lanham (127-9), el ensayo como género, del tipo que sea, evolucionará como unidad básica de expresión del saber o de instrucción en la escritura, como variará la estructura básica aristotélica de principio, medio y fin o la puntuación, pensada sobre todo para la ejecución de un texto escrito. El ordenador permite ya el uso de todo tipo de iconos que sugieren maneras de leer o incluso emociones -emoticons-. Escribir, con el uso de programas hipertextuales o de animación, se convierte en algo tridimensional en vez de bidimensional. Las 'figuras' del discurso podrán por fin hacerse visibles e incluso podrá añadirse color, no sólo metafóricamente, y sonido.&lt;br /&gt;Heras nos proporciona también algunas claves de lo que puede ser la escritura hipertextual, el libro electrónico, como algo nuevo o experimental, fuera de la influencia del impreso. Para empezar, como hemos visto, los soportes electrónicos de la escritura permiten, por primera vez, la alteración y actualización continua de lo registrado, lo que Heras (1994, 31) llama el libro blando, en constante remodelación.&lt;br /&gt;Por otro lado, la sustitución de la página por la pantalla nos hace ver que una pantalla no es una página, aunque así sea utilizada aún, en parte, por los procesadores de textos. Su espacio es otro espacio que permite una utilización muy distinta. De hecho, cada escritor puede ensayar en la pantalla formas nuevas o diferentes de escritura; aquí residiría la capacidad creativa que puede hacer saltar la literatura, tal como la conocemos, hacia otras dimensiones. Pues es esta posibilidad de utilización diferente lo que nos lleva más allá incluso de la concepción hipertextual que hemos venido desarrollando hasta ahora.&lt;br /&gt;Heras hace, en este sentido, una elaboración personal del libro electrónico que, subraya, no es la de otras realizaciones actuales o de la que quizá tome en el futuro: El libro electrónico no es aquí un libro digitalizado:&lt;br /&gt;La pantalla no es una página y el texto debe tomar otra estructura. La pantalla es un espacio...de tiempo en el que unas palabras se mantienen visibles, legibles (...) Si se comprende el procedimiento físico completamente distinto de contener y de ver las palabras escritas con respecto al papel, (...) no puede entenderse que el texto aparezca ahormado como si estuviera en el espacio de la página, con unos tipos y unos tamaños adecuados para una lectura en papel pero no en un libro electrónico (1994: 36-7)&lt;br /&gt;Por eso en el libro electrónico que Heras propone hay que cuidar la colocación y la distribución del texto, dosificarlo de otra manera, sin las constricciones de la pagina de papel; hay que tener en cuenta la cinestesia del texto, su movimiento diferente, su encadenamiento, la posibilidad de que aparezca o desaparezca de repente. Una nueva geometría, no lineal, se abre ante nosotros, pues la nueva unidad aquí es el bucle, una cantidad de texto variable que está conectada siempre a otro bucle a través de una palabra u otro medio de salto:&lt;br /&gt;Las formas de situar el texto en la pantalla, de aparecer y de desaparecer (total o parcialmente el texto; con determinados efectos visuales...), de dosificar el texto en pantalla, de encadenar las palabras que dejan la pantalla con las que emergen... abren posibilidades muy atractivas a la escritura. La estructura del texto se ha conformado a los sucesivos soportes y espacios que ha encontrado la palabra. Hay normas que no tienen que mantenerse en el nuevo espacio, y que dejarán paso a otros recursos; quizá se hable pronto de palabras púlsar, resonantes, de palabras eco, de pantallas activas e inertes, de bucles abiertos... en vez de párrafos, páginas o letra cursiva. Algunos signos ortográficos podrán ser sustituidos por otros recursos que proporciona la pantalla, más adecuados al nuevo espacio y estructura (1996: 33)&lt;br /&gt;Este tipo de texto, añade Heras, un texto que se pliega y se despliega en multitud de bucles aporta muchas sugerencias a la creación o a la comunicación y convierte al lector en un navegante por un libro poliédrico, que puede surcar a través de caminos muy variados. Tenemos aquí, ni más ni menos, que el hipertexto potenciado, pues también para todo esto cita antecedentes, y luego vemos que su propuesta para el libro electrónico está basada en el libro y la enseñanza medievales.&lt;br /&gt;Sugiere, por ejemplo, palabras como 'lectio' que, al tocarla, permite ir a otra parte del libro, a través de un índice, para consultar lo allí escrito, o para llevarnos a su actualización más reciente; cada autor es así el autor de un sólo libro, en remodelación permanente y comunicación, con lo que se evitan las repeticiones innecesarias de lo impreso y la pérdida de tiempo. Con 'lectio' podemos también acceder al registro de datos, citas o bibliografía.&lt;br /&gt;Tocando otra palabra 'glossa', accedemos a las anotaciones a la lectura en cualquier punto, las nuestras o las de otro, en actualización y revisión continua e instantánea, accesibles o no a los otros lectores o al autor, en interconexión. Así, el libro electrónico se sitúa en una red y pierde los contornos: no se cierra, no se limita, es un un hipertexto funcionando, en el que el autor puede intervenir y contestar o replicar e incorporar, o no, la nota del lector y su réplica, con las de otros lectores. Entramos así en la 'disputatio', pero no ya en un orden lineal o secuencial, acumulativo, sino haciéndose y rehaciéndose en el lugar que les corresponde, en constante remodelación.&lt;br /&gt;Todo esto, es aplicable a la enseñanza, a la investigación y a la creación literaria, que quedarán necesariamente alteradas. Para Heras (1994:50) un texto blando o poliédrico puede crear una relación más fuerte con sus lectores, con intervención o sin ella. Incluso puede preverse ya la posibilidad de escribir sin teclado, directamente a mano sobre una superficie que se transmite al ordenador, con lo que el bucle histórico se cierra, de regreso, siquiera virtual, a la cultura manuscrita. En el funcionamiento hipertextual, el texto siempre abandona el espacio de la página para trasladarse a otro lugar, ahora ocupado por la pantalla, en que se reune con otro texto, o con la voz, o la música, y la imagen.&lt;br /&gt;La misma confusión apuntada para el libro electrónico afecta a las bibliotecas, cuya existencia se justifica por la conservación en un lugar específico del soporte material del libro. Biblioteca electrónica puede significar o bien el espacio dotado de medios informáticos para agilizar el control de los manuscritos y libros impresos que contiene, o bien, simplemente, el contenido escrito, textual e hipertextual, almacenado en disco, que puede ser compartido por cualquiera en cualquier parte del mundo.&lt;br /&gt;Chartier (69 ss.) nos recuerda las tres acepciones antiguas del concepto de biblioteca -lugar destinado a colocar los libros, colección de obras de la misma naturaleza o libros que contienen los catálogos de los libros- en las que convergen el afán por acumular todo el saber, sea en un espacio arquitectónico o en el espacio mismo del libro, en forma de resumen o inventario. La biblioteca del futuro recoge en una pantalla todos los espacios, donde todo lo que ha sido escrito puede ser convocado, reunido, leído... y relacionado. Mucho más que antes, puede ser liberado de la textualidad que el codex imponía, sin perder por ello la posibilidad de aislarse o encerrarse en páginas o pliegos.&lt;br /&gt;Los cambios que esto acarreará, al modificarse la forma de presentación, de lectura, son todavía borrosos: la forma afecta al sentido y los textos no son reducibles, como hemos visto, a su mero contenido semántico: son textos porque son cerrados o aislados, a la vez en el espacio y en el sentido. En la pantalla se despliegan o se abren, modificando la manera en que los leemos, los vemos, los comprendemos.&lt;br /&gt;Podremos, además, alterarlos más allá de la mera glosa o nota marginal, dice Chartier, pero esto afectará sobre todo a lo que ya existe, lo que tenía antes forma de codex, de libro impreso, lo que podremos seguir abriendo o cerrando. Para lo nuevo, para lo que se escriba en adelante desplegado y desplegable como hipertexto en la pantalla, las viejas nociones darán paso a otras nuevas y no hablaremos ya de alterar, como no hablaremos de relacionar cuando ya no contemplemos nada aisladamente.&lt;br /&gt;La forma de ver las cosas, en lo que antes tenía relación con el libro y el documento aislado cambiará. ¿Seguiremos hablando de literatura cuando lo que escribamos no vaya destinado a ser un libro impreso? Este artículo, destinado a una revista electrónica, depende todavía de un procesador de textos y de un formato página, que esa revista todavía mantiene, en parte. ¿Cómo será el ensayo del futuro y la revista hipertextual a la que vaya destinado? Hemos querido aquí sugerir algunas posiblidades, ya en marcha; otras se adivinan, todavía borrosas, para lo que aún hemos de inventar.&lt;br /&gt;Referencias bibliográficas&lt;br /&gt;Aguirre, J. "Las posibilidades de la edición electrónica en línea en el ámbito universitario. El caso de Espéculo". En Literatura y multimedia. Madrid: Visor, 1997, pp. 184-194.&lt;br /&gt;Amat, N. El libro mudo: las aventuras del escritor entre la pluma y el ordenador. Madrid: Anaya &amp;amp; M. Muchnik, 1994.&lt;br /&gt;Carrión Gútiez, M. "Bibliotecarios e investigadores o batalla campal de perros y lobos". En Homenaje a Justo García Morales. Madrid: ANABAD, 1987, pp. 75-84.&lt;br /&gt;Chartier, R. El orden de los libros. Barcelona: Gedisa, 1996.&lt;br /&gt;Delany, P./ G.P. Landow, eds.. Hypermedia and Literary Studies. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1991.&lt;br /&gt;Heras, A. de las. "El libro electrónico: el esplendor de la escritura". En Semiosfera, 1 (1994) 27-53.-"Hipertexto. El texto plegado". En El Urogallo, 121 (1996) 30-33.&lt;br /&gt;Lanham, R.A. The Electronic Word: Democracy, Technology and the Arts, Chicago: University Press, 1993.&lt;br /&gt;Moreno, C. "Literatura e hipertexto: nuevos medios para viejas ideas". En Literatura y multimedia. Madrid: Visor, 1997, pp. 279-286.&lt;br /&gt;Pajares, S. "&lt;a href="http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero6/s_pajare.htm"&gt;Las posibilidades de la narrativa hipertextual&lt;/a&gt;", Espéculo, 6 (1997).&lt;br /&gt;Yankelovich, N. "From Electronic Books to Electronic Libraries". En Delany / Landow, pp. 133-142.&lt;br /&gt;© Carlos Moreno Hernández 1997&lt;br /&gt;El URL de este documento es http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero7/c_moreno.htm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113732106526780925?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113732106526780925/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113732106526780925' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113732106526780925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113732106526780925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/literatura-traduccin-y-documentacin-en.html' title='Literatura, traducción y documentación en el medio hipetextual'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113717925004839388</id><published>2006-01-13T11:05:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:07:30.063-08:00</updated><title type='text'>La traducción</title><content type='html'>Traductor es la persona que expresa en un idioma (generalmente su lengua materna) lo que está escrito en otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comenzando con &lt;a title="San Jerónimo" href="http://es.wikipedia.org/wiki/San_Jer%C3%B3nimo"&gt;San Jerónimo&lt;/a&gt;, que realizó la primera &lt;a title="Traducción" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n"&gt;traducción&lt;/a&gt; de la &lt;a title="Biblia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia"&gt;Biblia&lt;/a&gt; al latín del pueblo (la &lt;a title="Vulgata" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata"&gt;Vulgata&lt;/a&gt;), ha habido muchos traductores famosos a lo largo de la historia. Muchos escritores famosos, como &lt;a title="Jorge Luis Borges" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;, &lt;a title="Julio Cortázar" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Cort%C3%A1zar"&gt;Julio Cortázar&lt;/a&gt;, &lt;a title="Octavio Paz" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Octavio_Paz"&gt;Octavio Paz&lt;/a&gt;, &lt;a title="Vladimir Nabokov" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nabokov"&gt;Vladimir Nabokov&lt;/a&gt;, &lt;a title="Osvaldo Espinoza Vivar" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Osvaldo_Espinoza_Vivar"&gt;Osvaldo Espinoza Vivar&lt;/a&gt; han sido también traductores literarios.&lt;br /&gt;Obtenido de "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traductor"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Traductor&lt;/a&gt;"Jerónimo de Estridón (&lt;a title="340" href="http://es.wikipedia.org/wiki/340"&gt;340&lt;/a&gt;-&lt;a title="30 de septiembre" href="http://es.wikipedia.org/wiki/30_de_septiembre"&gt;30 de septiembre&lt;/a&gt; de &lt;a title="420" href="http://es.wikipedia.org/wiki/420"&gt;420&lt;/a&gt;), san Jerónimo para los cristianos (en latín, Eusebius Sophronius Hieronymus), &lt;a title="Traductor" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traductor"&gt;tradujo&lt;/a&gt; la &lt;a title="Biblia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia"&gt;Biblia&lt;/a&gt; del griego y el hebreo al latín. La edición de San Jerónimo, conocida como la &lt;a title="Vulgata" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata"&gt;Vulgata&lt;/a&gt;, sigue siendo el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belén para perfeccionar sus conocimientos del idioma. Comenzó la traducción en el año 382 corrigiendo la versión latina existente del &lt;a title="Nuevo Testamento" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nuevo_Testamento"&gt;Nuevo Testamento&lt;/a&gt;. Aproximadamente en el año 390 pasó al &lt;a title="Antiguo Testamento" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento"&gt;Antiguo Testamento&lt;/a&gt; en hebreo. Completó su obra en el año 405La traducción es una actividad que comprende la interpretación del &lt;a title="Significado" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Significado"&gt;significado&lt;/a&gt; de un texto en un idioma (el llamado texto origen) a un texto equivalente en otro idioma (llamado texto meta), que se conoce propiamente como traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (&lt;a title="Traducción automática" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica"&gt;traducción automática&lt;/a&gt;) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (&lt;a title="Traducción asistida" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida"&gt;traducción asistida&lt;/a&gt; por ordenador). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una &lt;a title="Memoria de traducción" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n"&gt;memoria de traducción&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta una serie de limitaciones. Estas limitaciones incluyen el &lt;a title="Contexto" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Contexto"&gt;contexto&lt;/a&gt;, las reglas de la &lt;a title="Gramática" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica"&gt;gramática&lt;/a&gt; de cada uno de los idiomas, sus convenciones estilísticas, frases hechas y similares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción es una &lt;a class="new" title="Disciplina" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Disciplina&amp;action=edit"&gt;disciplina&lt;/a&gt; que existe como tal hace poco, pero que como práctica se cree que existe desde los primeros contactos entre &lt;a title="Humano" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Humano"&gt;humanos&lt;/a&gt; de distintas lenguas, como mínimo. Se trata de poner en un &lt;a class="new" title="Código de signos" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=C%C3%B3digo_de_signos&amp;amp;action=edit"&gt;código de signos&lt;/a&gt; lo que ya estaba en otro código de signos. Aunque lo mas frecuente es pasar de una &lt;a title="Lengua" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua"&gt;lengua&lt;/a&gt; a otra, la traduccion no se limita a eso.&lt;br /&gt;Es importante diferenciar la traducción de la &lt;a title="Interpretación" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n"&gt;interpretación&lt;/a&gt;: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una&lt;br /&gt;lengua a otra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción. Sin embargo, en la práctica, ambas actividades requieren habilidades muy distintas.&lt;br /&gt;[&lt;a title="Traducción" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n&amp;action=edit&amp;amp;section=1"&gt;editar&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;a id="El_proceso_traductol.C3.B3gico" name="El_proceso_traductol.C3.B3gico"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El proceso traductológico&lt;br /&gt;El &lt;a class="new" title="Proceso traductológico" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Proceso_traductol%C3%B3gico&amp;action=edit"&gt;proceso traductológico&lt;/a&gt; puede describirse de la siguiente manera:&lt;br /&gt;1. Decodificar el sentido del texto origen, y&lt;br /&gt;2. Recodificar este sentido en la lengua meta.&lt;br /&gt;Para decodificar el sentido de un texto, el traductor tiene que identificar en primer lugar las "&lt;a class="new" title="Unidad de traducción" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Unidad_de_traducci%C3%B3n&amp;amp;action=edit"&gt;unidades de traducción&lt;/a&gt;" que lo componen, es decir, los segmentos del texto que deben tratarse como una unidad cognitiva. Una unidad de traducción puede estar compuesta por una &lt;a title="Palabra" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Palabra"&gt;palabra&lt;/a&gt;, &lt;a title="Frase" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Frase"&gt;frase&lt;/a&gt; o incluso una o más &lt;a title="Oración" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Oraci%C3%B3n"&gt;oraciones&lt;/a&gt; (por ejemplo, un texto completo).&lt;br /&gt;Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, &lt;a title="Semántica" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sem%C3%A1ntica"&gt;semántica&lt;/a&gt;, &lt;a title="Sintaxis" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sintaxis"&gt;sintaxis&lt;/a&gt; y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la &lt;a title="Cultura" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura"&gt;cultura&lt;/a&gt; de sus hablantes.&lt;br /&gt;El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su &lt;a title="Lengua materna" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna"&gt;lengua materna&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.&lt;br /&gt;Los estudios realizados en los últimos años en &lt;a class="new" title="Lingüística cognitiva" href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ling%C3%BC%C3%ADstica_cognitiva&amp;amp;action=edit"&gt;lingüística cognitiva&lt;/a&gt; nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.&lt;br /&gt;Obtenido de "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n&lt;/a&gt;"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113717925004839388?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113717925004839388/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113717925004839388' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717925004839388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717925004839388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/la-traduccin.html' title='La traducción'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113697197673169863</id><published>2006-01-11T01:30:00.000-08:00</published><updated>2006-01-11T01:32:56.750-08:00</updated><title type='text'>Sistemas para el cerebro y el lenguaje</title><content type='html'>APRENDIZAJE DEL IDIOMA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprender a hablar es un proceso diferente del aprendizaje de un segundo idioma. Existen diversas zonas del cerebro donde se llevan a cabo las principales funciones del lenguaje&lt;br /&gt;Hace más de 35 años tuve una experiencia inolvidable. Mientras asistía a una conferencia con participantes extranjeros, en una caseta visible desde la sala, un intérprete traducía las intervenciones de los ponentes. Observé que en la mano tenía un lápiz y escribía constantemente. Esto me llamó la atención porque, si bien es común que un intérprete apunte palabras que no le son familiares, normalmente lo hace solo ocasionalmente.&lt;br /&gt;En un intermedio me acerqué a la caseta para preguntarle al intérprete qué palabras apuntaba y quedé asombrado al ver que estaba haciendo un crucigrama. Su traducción era automática al punto que le permitía hacer un crucigrama mientras traducía. Años después me tocó hacer de intérprete en una reunión de negocios. Mientras traducía garabateaba en un papel y de repente alguien me tocó el brazo. Le pregunté qué pasaba y me dijo: "te acabo de preguntar qué opinas sobre lo que he dicho y has traducido mi pregunta". Sorprendido le pregunté sobre por qué pedía mi opinión, porque no tenía idea de lo que estaba hablando. Al parecer, yo también traducía automáticamente mientras hacía mis garabatos, que resultaron estar relacionados con el tema sobre el cual se hablaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde mi experiencia con el traductor que hacía crucigramas han transcurrido décadas, durante las cuales se ha inventado el PET y el fMRI (Tomografía por Emisión de Protones y Visualización funcional por Resonancia Magnética) sistemas para observar la actividad del cerebro funcionando. Con ellos se ha logrado ubicar en qué zonas del cerebro se llevan a cabo ciertas funciones. Estos recursos, sumados a los estudios de lingüistas, han permitido descubrir algunos de los procesos --exclusivos del hombre-- en la adquisición del lenguaje.&lt;br /&gt;Se han identificado diversas zonas del cerebro, la mayoría de ellas en la zona cortical del hemisferio izquierdo, donde se llevan a cabo las principales funciones del lenguaje. A medida que han avanzado los estudios, se ha descubierto que el proceso es mucho más complejo de lo que se creía, que tiene cambios sustanciales en el tiempo y que hay una diferencia radical entre la adquisición del lenguaje y el aprendizaje de un segundo idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EL PRINCIPIO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La adquisición del lenguaje, característica exclusivamente humana, comienza desde muy temprana edad. La visualización (en pantalla) de la actividad del cerebro ha permitido un análisis sistemático del desarrollo del proceso en el cerebro. El balbuceo comienza entre los 6 y 8 meses de edad, cuando el cerebro está llegando al 45% de su volumen*. Entre los 10 y 12 meses, cuando el cerebro está llegando al 60% de su volumen, comienza el uso de una palabra. Las frases de dos palabras comienzan a los dos años, cuando el volumen del cerebro ha llegado al 70%.&lt;br /&gt;Generalmente, a los 3 años, comienza el uso de frases completas, con 80% del volumen del cerebro, y el aprendizaje se acelera durante los siguientes años. Se cree que la adquisición del primer lenguaje, en lo que se refiere a la gramática y a la sintaxis, termina alrededor de los 12 años. Según los lingüistas, el hablar, cantar y comprender un idioma son facultades primarias e inherentes, biológicamente determinadas, a diferencia de la lectura y escritura que son habilidades secundarias adquiridas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EL MAPA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por los métodos descritos (PET y fMRI) se ha ubicado varias zonas en el cerebro, principalmente en la zona temporal izquierda. Diversas funciones se concentran en diferentes lugares, habiéndose llegado a separar la parte que procesa la sintaxis, la comprensión de frases, la fonología (habilidad de identificar fonemas, sonidos con significado semántico) y la parte léxico-semántica (comprensión de palabras). A la parte que abarca frases y sintaxis se le ha llamado "zona gramatical".&lt;br /&gt;Se ha comprobado que, aún antes de balbucear, a muy temprana edad, los infantes comienzan a identificar fonemas. También se ha llegado a determinar que, a medida que aumenta la adquisición del lenguaje, aumenta el área de actividad de las diversas funciones. Este proceso --que se cree que acaba a los 12 años-- es independiente del aprendizaje de la lectura y la escritura, que son totalmente independientes y requieren esfuerzo y repetición. La gran sorpresa viene con el aprendizaje de un segundo idioma.&lt;br /&gt;EL SEGUNDO IDIOMALos estudios más recientes indican que aprender un segundo idioma es totalmente diferente a la adquisición del primero. El aprendizaje de un segundo idioma, además de no seguir los pasos con los que se aprendió a hablar, varía enormemente entre individuos. Rara vez el dominio de un segundo idioma, si se ha adquirido después de la pubertad, se compara al del primero. Debido a que el proceso es diferente existen excepciones. La adquisición del segundo idioma, sobre todo en lo que se refiere a sintaxis y gramática, por seguir otro proceso, requiere un esfuerzo consciente. Se cree que esto se debe a que, después de la pubertad, el cerebro pierde flexibilidad.&lt;br /&gt;La parte más sorprendente es el cambio del proceso en el aprendizaje, lo que explicaría el caso del traductor que hacía crucigramas. Al parecer la adquisición del segundo idioma activa durante un tiempo las partes donde se ha registrado el primer idioma, luego esta actividad disminuye y, al parecer, se traslada a otro registro. Las imágenes del cerebro de jóvenes de 13 años aprendiendo un segundo idioma muestran una actividad cerebral mucho más intensa de la que muestra el cerebro de personas de 19 años que ya lo dominan. Esta diferencia aumenta en la medida en que el dominio del idioma es mayor.&lt;br /&gt;En otras palabras, los que están aprendiendo usan la parte del cerebro donde está su primer idioma, actividad que disminuye a medida que dominan el segundo idioma y es mínima en aquellos que ya lo dominan. Esta observación explicaría por qué un intérprete con gran habilidad y experiencia en la traducción simultánea puede liberar una parte de su cerebro y pasar a una actividad "automática" que le permite llevar a cabo dos tareas simultáneamente.&lt;br /&gt;NUEVA VISIÓNEl análisis de las imágenes del cerebro ha confirmado que la actividad en la zona del lenguaje, en la parte dorsal del hemisferio izquierdo del cerebro, se incrementa al adquirirlo y al aumentar la habilidad en su uso, pero, una vez que se obtiene un alto dominio del idioma, la actividad decae. Este es siempre el caso una vez que se ha consolidado el idioma y el sujeto que lo habla se ha vuelto competente. Todavía existen muchas dudas, y hay quienes cuestionan las conclusiones sobre la relación de las edades y el cese de aprendizaje del primer idioma, debido a que con la edad cambia el metabolismo y flujo de la sangre, lo que podría alterar la interpretación de las imágenes.&lt;br /&gt;Todo lo descrito hasta aquí es una fracción de los estudios que se están llevando a cabo, cuyos resultados aún están lejos de ser concluyentes. Por lo pronto, con lo descubierto hasta ahora, se ha iniciado una nueva visión de los procesos de aprendizaje. Se espera que en el futuro se lleguen a ubicar con más precisión las diversas funciones dentro de la corteza frontal izquierda, así como otras zonas y las posibles conexiones entre ellas. Lo cierto es que, según los neurólogos, estas investigaciones han abierto una nueva etapa en el estudio del sistema neurológico del lenguaje humano.&lt;br /&gt;* El volumen no tiene una relación directa (lineal) con la superficie del cerebro ni el número de conexiones entre neuronas.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcomercioperu.com.pe/"&gt;www.elcomercioperu.com.pe/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113697197673169863?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113697197673169863/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113697197673169863' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113697197673169863'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113697197673169863'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/sistemas-para-el-cerebro-y-el-lenguaje.html' title='Sistemas para el cerebro y el lenguaje'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113692739369295670</id><published>2006-01-10T13:08:00.000-08:00</published><updated>2006-01-10T13:09:53.740-08:00</updated><title type='text'>Desarrollo del lenguaje y evolución</title><content type='html'>JEAN PIAGET&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Piaget destaca la prominencia racional del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; y lo asume como uno de los diversos aspectos que integran la superestructura de la mente humana. &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;El lenguaje&lt;/a&gt; es visto como un instrumento de la capacidad cognoscitiva y afectiva del individuo, lo que indica que &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/epistemologia2/epistemologia2.shtml"&gt;el conocimiento&lt;/a&gt; lingüístico que el niño posee depende de su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/epistemologia2/epistemologia2.shtml"&gt;conocimiento&lt;/a&gt; del mundo.&lt;br /&gt;Su estudio y sus &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos4/epistemologia/epistemologia.shtml"&gt;teorías&lt;/a&gt; se basan en las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;funciones&lt;/a&gt; que tendría &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;el lenguaje&lt;/a&gt; en el niño. Para &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/teorias-piaget/teorias-piaget.shtml"&gt;Piaget&lt;/a&gt; las frases dichas por los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/espacio-tiempo/espacio-tiempo.shtml"&gt;niños&lt;/a&gt; se clasifican en dos grandes &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/dinamica-grupos/dinamica-grupos.shtml"&gt;grupo&lt;/a&gt;: las del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; egocéntrico y las del lenguaje socializado; estas a su vez se dividen en las siguientes categorías:&lt;br /&gt;Lenguaje Egocéntrico: Repetición o Ecolalia.&lt;br /&gt;El monólogo.&lt;br /&gt;El monólogo colectivo.&lt;br /&gt;Lenguaje Socializado: La &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/sisinf/sisinf.shtml"&gt;información&lt;/a&gt; adaptada.&lt;br /&gt;La crítica.&lt;br /&gt;Las órdenes, ruegos y amenazas.&lt;br /&gt;Las preguntas.&lt;br /&gt;Las respuestas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LENGUAJE EGOCÉNTRICO: "Se caracteriza porque el niño no se ocupa de saber a quién habla ni si es escuchado (…) Es egocéntrico, porque el niño habla más que de sí mismo, pero sobre todo porque no trata de ponerse en el punta de vista de su interlocutor (…) El niño sólo le pide un &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/tain/tain.shtml"&gt;interés&lt;/a&gt; aparente, aunque se haga evidente la ilusión de que es &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/senti/senti.shtml#oi"&gt;oído&lt;/a&gt; y comprendido.&lt;br /&gt;Repetición o Ecolalia: el niño repite sílabas o palabras que ha escuchado aunque no tengan gran sentido para él, las repite por el placer de hablar, sin preocuparse por dirigirlas a alguien. Desde el punto de vista social, la imitación parece ser una confusión entre el yo y el no-yo, de tal manera que el niño se identifica con el objeto imitado, sin saber que está imitando; se repite creyendo que se expresa una idea propia.&lt;br /&gt;El monólogo: el niño habla para sí, como si pensase en voz alta. No se dirige a nadie, por lo que estas palabras carecen de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;función&lt;/a&gt; social y sólo sirven para acompañar o reemplazar la acción. La palabra para el niño está mucho más ligada a la acción que en el adulto. De aquí se desprenden dos consecuencias importantes: primero, el niño está obligado a hablar mientras actúa, incluso cuando está sólo, para acompañar su acción; segundo, el niño puede utilizar la palabra para producir lo que la acción no puede realizar por sí misma, creando una realidad con la palabra (fabulación) o actuando por la palabra, sin contacto con las personas ni con las cosas (lenguaje mágico).&lt;br /&gt;Monólogo en pareja o colectivo: cada niño asocia al otro su acción o a su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/genesispensamto/genesispensamto.shtml"&gt;pensamiento&lt;/a&gt; momentáneo, pero sin preocuparse por ser &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/senti/senti.shtml#oi"&gt;oído&lt;/a&gt; o comprendido realmente. El punto de vista del interlocutor es irrelevante; el interlocutor sólo funciona como incitante, ya que se suma al placer de hablar por hablar el de monologar ante otros. Se supone que en el monólogo colectivo todo el mundo escucha, pero las frases dichas son sólo expresiones en voz alta del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/genesispensamto/genesispensamto.shtml"&gt;pensamiento&lt;/a&gt; de los integrantes del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/dinamica-grupos/dinamica-grupos.shtml"&gt;grupo&lt;/a&gt;, sin ambiciones de intentar comunicar nada a nadie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LENGUAJE SOCIALIZADO:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/sisinf/sisinf.shtml"&gt;Información&lt;/a&gt; Adaptada: el niño busca comunicar realmente su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/genesispensamto/genesispensamto.shtml"&gt;pensamiento&lt;/a&gt;, informándole al interlocutor algo que le pueda interesar y que influya en su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/conducta/conducta.shtml"&gt;conducta&lt;/a&gt;, lo que puede llevar al intercambio, la discusión o la colaboración. La &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/sisinf/sisinf.shtml"&gt;información&lt;/a&gt; está dirigida a un interlocutor en particular, el cual no puede ser intercambiable con el primero que llega, si el interlocutor no comprende, el niño insiste hasta que logra ser entendido.&lt;br /&gt;La crítica y la Burla: son las observaciones sobre &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/fintrabajo/fintrabajo.shtml"&gt;el trabajo&lt;/a&gt; o la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/conducta/conducta.shtml"&gt;conducta&lt;/a&gt; de los demás, específicas con respecto a un interlocutor, que tienen como fin afirmar la superioridad del yo y denigrar al otro; su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;función&lt;/a&gt; más que comunicar el pensamiento es satisfacer necesidades no intelectuales, como la combatividad o &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/filosofia-del-amor/filosofia-del-amor.shtml"&gt;el amor&lt;/a&gt; propio. Contienen por lo general, juicios de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/nuevmicro/nuevmicro.shtml"&gt;valor&lt;/a&gt; muy subjetivos.&lt;br /&gt;Las órdenes, ruegos y amenazas: &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;el lenguaje&lt;/a&gt; del niño tiene, principalmente, un fin lúdico. Por lo tanto, el intercambio intelectual representado en la información adaptada es mínimo y el resto del lenguaje socializado se ocupa, principalmente, en esta categoría. Si bien las órdenes y amenazas son fáciles de reconocer, es relevante hacer algunas distinciones. Se les denomina "ruegos" a todos los pedidos hechos en forma no interrogativa, dejando los pedidos hechos en forma interrogativa en la categoría preguntas.&lt;br /&gt;Las Preguntas: la mayoría de las preguntas de niño a niño piden una respuesta así que se les puede considerar dentro del lenguaje socializado, pero hay que tener cuidado con aquellas preguntas que no exigen una respuesta del otro, ya que el niño se le da solo; estas preguntas constituirían monólogo.&lt;br /&gt;Las respuestas: son las respuestas dadas a las preguntas propiamente dichas (con signo de interrogación) y a las órdenes, y no las respuestas dadas a lo largo de los diálogos, que corresponderían a la categoría de "información adaptada". Las respuestas no forman parte del lenguaje espontáneo del niño: bastaría que los compañeros o adultos hicieran más preguntas para que el niño respondiera más, elevando el porcentaje del lenguaje socializado.&lt;br /&gt;En conclusión el lenguaje egocéntrico va disminuyendo con la edad. Hasta la edad de 7 años, los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/espacio-tiempo/espacio-tiempo.shtml"&gt;niños&lt;/a&gt; piensan y actúan de un modo más egocéntrico que los adultos.&lt;br /&gt;El porcentaje del lenguaje egocéntrico depende de la actividad del niño como de su &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/medio-ambiente-venezuela/medio-ambiente-venezuela.shtml"&gt;medio ambiente&lt;/a&gt;. En general, el lenguaje egocéntrico aumenta en actividades de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/metodos-creativos/metodos-creativos.shtml"&gt;juego&lt;/a&gt; (especialmente el de imaginación) y disminuye en aquellas actividades que constituyan trabajo. Con respecto al medio social, el lenguaje egocéntrico disminuirá cuando el niño coopere con otros o cuando el adulto intervenga sobre el habla del niño, exigiendo el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/dialarg/dialarg.shtml"&gt;diálogo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EDADES: Para &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/teorias-piaget/teorias-piaget.shtml"&gt;Piaget&lt;/a&gt; los en los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/espacio-tiempo/espacio-tiempo.shtml"&gt;niños&lt;/a&gt; menores de 7 años sólo existe comprensión en la medida que se encuentren esquemas mentales idénticos y preexistentes tanto en el que explica como en el que escucha.&lt;br /&gt;Después de los 7 u 8 años del niño, cuando comienza su verdadera vida social, comienza el verdadero lenguaje&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENFOQUE COGNITIVO:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Posición Constructivista: Las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/todorov/todorov.shtml#INTRO"&gt;estructuras&lt;/a&gt; de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/inteligencia-emocional/inteligencia-emocional.shtml"&gt;inteligencia&lt;/a&gt; incluyen el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/desorgan/desorgan.shtml"&gt;desarrollo&lt;/a&gt; del lenguaje. El sujeto tienen un &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos5/recicla/recicla.shtml#papel"&gt;papel&lt;/a&gt; activo en el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/desorgan/desorgan.shtml"&gt;desarrollo&lt;/a&gt; de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/inteligencia-emocional/inteligencia-emocional.shtml"&gt;inteligencia&lt;/a&gt;, en la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/kaizen-construccion/kaizen-construccion.shtml#CARATER"&gt;construcción&lt;/a&gt; cognitiva, si un sujeto no interactúa no desarrolla la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/inteligencia-emocional/inteligencia-emocional.shtml"&gt;inteligencia&lt;/a&gt; ni el lenguaje.&lt;br /&gt;Piaget ha denominado etapa de las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/diop/diop.shtml"&gt;operaciones&lt;/a&gt; concretas al período que va de los siete a los once años de edad. El niño en esta fase se caracteriza por la habilidad que va adquiriendo con la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/sepe/sepe.shtml"&gt;percepción&lt;/a&gt; de los distintos aspectos o dimensiones de una situación y el entendimiento de cómo tales aspectos o dimensiones se relacionan. El pensamiento presta ahora más &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/deficitsuperavit/deficitsuperavit.shtml"&gt;atención&lt;/a&gt; a los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/administ-procesos/administ-procesos.shtml#PROCE"&gt;procesos&lt;/a&gt; que a los estados. Tales cambios capacitan al niño para manipular conceptos, especialmente si las cosas e ideas que éstos implican no son ajenos a su realidad. Del mismo modo, el habla del niño se hace menos egocéntrica en la medida en que aumenta en él la necesidad de comunicarse y la obligación de reconocer la importancia de su oyente. Esta situación es diferente de la que verbalmente se caracteriza el niño en la etapa anterior o pre-operacional (de 4 a 7 años), en la que el niño trata de satisfacer más sus propias necesidades verbales que las de su oyente. La mayor parte del habla de un niño en esta fase no tiene, según &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/teorias-piaget/teorias-piaget.shtml"&gt;Piaget&lt;/a&gt;, intención comunicacional. Así, la actuación verbal tiende a ser repetitiva o de monólogo individual o colectivo.&lt;br /&gt;Las etapas de Piaget son las siguientes:&lt;br /&gt;Etapa sensorio-motora (0 a 24 meses):&lt;br /&gt;Es anterior al lenguaje.&lt;br /&gt;Se contempla la existencia de un período holofrástico, e incluso el final de la misma dada por las primeras manifestaciones simbólicas.&lt;br /&gt;Etapa Preoperativa (2 a 7 años):&lt;br /&gt;Los esquemas comienzan a ser simbolizados a través de palabras (habla telegráfica).&lt;br /&gt;La última parte de esta etapa supone el surgimiento de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/social/social.shtml"&gt;socialización&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;El lenguaje alcanza un grado de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/desorgan/desorgan.shtml"&gt;desarrollo&lt;/a&gt; notorio. Aparición de las primeras oraciones complejas y uso fluido de los componentes verbales.&lt;br /&gt;Etapa de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/diop/diop.shtml"&gt;Operaciones&lt;/a&gt; Concretas (7 a 12 años):&lt;br /&gt;Adquisición de reglas de adaptación social.&lt;br /&gt;Se aprende que es posible transformar la realidad incluso a través del lenguaje.&lt;br /&gt;Etapa de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/diop/diop.shtml"&gt;Operaciones&lt;/a&gt; Formales (12 a 15 años):&lt;br /&gt;Surgen verdaderas reflexiones intuitivas acerca del lenguaje, juicios sobre aceptabilidad y/o gramaticalidad de oraciones tratándose de una intuición consciente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JAKOBSON&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No está de acuerdo con las etapas, ya que considera que las vocalizaciones en el período prelingüístico no tienen relación con las de las primeras palabras y su subsiguiente desarrollo fonológico.&lt;br /&gt;Observa un período silencioso entre las dos etapas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JESPERSEN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Considera el balbuceo como una exploración de los sonidos que hacen los niños, pero el habla como una forma nueva y se trataba de la ejecución de otro tipo de sonidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MOWRER&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con una visión más conductista considera que el balbuceo estaba compuesto pro todos los sonidos posibles de la fonación natural y que debido al contacto con los adultos del entorno, sólo se reforzaban y permanecían los sonidos de las propias lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LOCKE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Observó que el 95% de los balbuceos a los 11 meses se basan en 12 consonantes; p, t, k, b, d, g, m, n, s y las semivocales w y j o la aspirada h, y que la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/todorov/todorov.shtml#INTRO"&gt;estructura&lt;/a&gt; CV, generalmente repetida, era predominante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BARRERA LINARES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partiendo de que &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/fundamento-ontologico/fundamento-ontologico.shtml"&gt;el hombre&lt;/a&gt; nace para hacer uso del lenguaje y construir el pensamiento y que gracias a ello es lo que es, para Linares es más pertinente considerar todo el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/administ-procesos/administ-procesos.shtml#PROCE"&gt;proceso&lt;/a&gt; como un solo y único período en la vida, caracterizado eso si por varios estados particulares:&lt;br /&gt;Estado Inicial de interacción con el medio (y reconocimiento del mismo), más o menos pertinente a los tres primeros meses de vida (y aquí la edad no es más que una referencia pedagógica) y asociado a la emisión del llanto y el gorjeo.&lt;br /&gt;Estado de activación del Dispositivo para la Adquisición del Lenguaje (DAL), correspondiente a lo que tradicionalmente ha sido considerado como el período de balbuceo.&lt;br /&gt;Estado correspondiente a las primeras conformaciones simbólicas de la realidad, a partir de la doble articulación del lenguaje (primeros signos lingüísticos, centrados en la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/usal/usal.shtml"&gt;recreación&lt;/a&gt; de referentes propios del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/medio-ambiente-venezuela/medio-ambiente-venezuela.shtml"&gt;ambiente&lt;/a&gt; físico y de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/conducta/conducta.shtml"&gt;conducta&lt;/a&gt; de los adultos).&lt;br /&gt;Estado de la consolidación de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/ortografia/ortografia.shtml"&gt;gramática&lt;/a&gt; básica de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;lengua&lt;/a&gt; particular que se está adquiriendo, relacionado con todos los componentes formales y funcionales del lenguaje.&lt;br /&gt;Estado de la instauración de las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/todorov/todorov.shtml#INTRO"&gt;estructuras&lt;/a&gt; más complejas de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;lengua&lt;/a&gt; materna, también inherente a los distintos componentes formales y funcionales, pero con particular énfasis en el inicio del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/doin/doin.shtml"&gt;dominio&lt;/a&gt; de las reglas pragmáticas, generadas sobre la base del incremento de intercambio verbal con miembros de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos13/vida/vida.shtml"&gt;comunidad&lt;/a&gt; lingüística distintos a los del entorno familiar.&lt;br /&gt;Estado de consolidación y reajuste de las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/mocom/mocom.shtml"&gt;competencias&lt;/a&gt; pragmáticas y discursivas, marcado por un acceso a los niveles más abstractos del lenguaje (formas discursivas variadas y complejas).&lt;br /&gt;Cada &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/elorigest/elorigest.shtml"&gt;estado&lt;/a&gt; implica la preparación de las condiciones sociolingüísticas y cognoscitivas requeridas como mínima base para el paso siguiente. Todos serían acumulativos, no excluyentes, ni evitables. También es probable que a partir de del segundo, cada &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/elorigest/elorigest.shtml"&gt;estado&lt;/a&gt; se relacione de manera relevante con algún orden discursivo específico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;STERN Y STERN (1.907), LEOPOLD (1934 – 3949), MONTES GIRALDO (1.971, 1.974) Y HERNÁNDEZ PINA (1.984)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ESTUDIOS DIARISTAS: Los trabajos de este período se caracterizan por las llamadas "&lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/Biografias/index.shtml"&gt;biografías&lt;/a&gt; de bebés", elaboradas por sus propios padres. Se distinguen por ser altamente subjetivos sin orientación teórica específica. No se atiende mucho a las condiciones particulares del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/medio-ambiente-venezuela/medio-ambiente-venezuela.shtml"&gt;ambiente&lt;/a&gt;. Para ellos la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/desarrollo-del-lenguaje/desarrollo-del-lenguaje.shtml"&gt;lengua&lt;/a&gt; se desarrolla a partir de ciertas condiciones estimuladas por la influencia del medio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SMITH (1.926)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Orientado hacia la longitud oracional y la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/la-estadistica/la-estadistica.shtml"&gt;medición&lt;/a&gt; del vocabulario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HALLIDAY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Halliday la adquisición de una lengua consiste en el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/doin/doin.shtml"&gt;dominio&lt;/a&gt; progresivo del potencial funcional, que se incrementa hasta una tercera etapa, en el cual se registran ya &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;funciones&lt;/a&gt; &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/carso/carso.shtml"&gt;caracter&lt;/a&gt;ísticas del lenguaje adulto.&lt;br /&gt;Esta &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos4/epistemologia/epistemologia.shtml"&gt;teoría&lt;/a&gt; se basa en que el significado es un factor determinante de los inicios del lenguaje infantil, en que los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/administ-procesos/administ-procesos.shtml#PROCE"&gt;procesos&lt;/a&gt; interactivos son quienes explican este lenguaje. El significado y el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/administ-procesos/administ-procesos.shtml#PROCE"&gt;proceso&lt;/a&gt; netamente interactivo constituyen los dos pilares en que se sustenta esta &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos4/epistemologia/epistemologia.shtml"&gt;teoría&lt;/a&gt;, por lo que Halliday concluye que las condiciones en que aprendemos la lengua, en gran medida están determinados culturalmente. Se conoce como parte de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/siso/siso.shtml"&gt;psicología social&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;El &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos5/teap/teap.shtml"&gt;aprendizaje&lt;/a&gt; de la lengua consiste en el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/doin/doin.shtml"&gt;dominio&lt;/a&gt; progresivo de las macrofunciones o &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;funciones&lt;/a&gt; básicas señaladas y la formación de un potencial semántico con respecto a cada uno de tales componentes funcionales. Propone siete alternativas básicas en la etapa inicial del desarrollo lingüístico de un niño normal:&lt;br /&gt;Instrumental: "yo quiero", para la satisfacción de necesidades &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/propiedadmateriales/propiedadmateriales.shtml"&gt;materiales&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Regulatoria: "haz como te digo", para controlar el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/comportamiento-humano/comportamiento-humano.shtml"&gt;comportamiento&lt;/a&gt; de otros.&lt;br /&gt;Interaccional: "tu y yo", para familiarizarse con otras personas.&lt;br /&gt;Personal: "aquí estoy yo", para identificarse y expresarse a sí mismo.&lt;br /&gt;Heurística: "dime por qué", para explorar el mundo circundante y el interno.&lt;br /&gt;Imaginativa: "vamos a a suponer", para crear un mundo propio.&lt;br /&gt;Informática: "tengo algo que decirte", para comunicar nueva información.&lt;br /&gt;Lo realmente importante no es que el niño haya adquirido esta o aquella &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/mafu/mafu.shtml"&gt;función&lt;/a&gt; sino que haya internalizado el hecho de que el lenguaje sirve para esos propósitos, que sepa que es bueno hablar.&lt;br /&gt;Halliday considera que el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/administ-procesos/administ-procesos.shtml#PROCE"&gt;proceso&lt;/a&gt; de adquisición de una lengua, el individuo cumple tres fases:&lt;br /&gt;Primera Fase: (1 a 15 meses): Domina las funciones básicas extra-lingüísticas. Funciones que corresponden con usos de la lengua simple, no integrados y necesarios para la transición al &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/teosis/teosis.shtml"&gt;sistema&lt;/a&gt; adulto, por considerarse universales culturales. Las funciones en esta fase son discretas y su aparición ocurre rigurosamente en el orden señalado. Desarrolla una &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/todorov/todorov.shtml#INTRO"&gt;estructura&lt;/a&gt; articulada en expresión y contenido. Los sonidos producidos no coinciden y los significados no son identificables.&lt;br /&gt;Segunda Fase: (16 – 22 meses): Transición del lenguaje del niño al primer lenguaje del adulto. Se divide en dos etapas:&lt;br /&gt;La Macética o de "aprender": conjunción de las funciones &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/fuper/fuper.shtml"&gt;personal&lt;/a&gt; y heurística, que se refiere al proceso de categorización y &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/epistemologia2/epistemologia2.shtml"&gt;conocimiento&lt;/a&gt; del entorno.&lt;br /&gt;La pragmática o de "hacer": en la que se conjugan la instrumental y la reguladora. El niño por medio del lenguaje satisface las necesidades básicas de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/fundteo/fundteo.shtml"&gt;comunicación&lt;/a&gt; y le sirve para conectarse con el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/medio-ambiente-venezuela/medio-ambiente-venezuela.shtml"&gt;medio ambiente&lt;/a&gt;. Significa el primer paso hacia el uso "informativo" de lengua. El &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/dialarg/dialarg.shtml"&gt;diálogo&lt;/a&gt;, factor de importancia &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos13/capintel/capintel.shtml"&gt;capital&lt;/a&gt; para la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos4/epistemologia/epistemologia.shtml"&gt;teoría&lt;/a&gt; de Halliday, implica formas puramente lingüísticas de interacción social y al mismo &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/meti/meti.shtml"&gt;tiempo&lt;/a&gt; ejemplifica el principio general por el que las personas adoptan papeles, los asignan o rechazan los que se asignan.&lt;br /&gt;Tercera Fase (22 meses en adelante):El niño entra en una fase que supone la adecuación del lenguaje infantil a la lengua del adulto. Ya no se dará una correspondencia unívoca entre función y uso, se caracteriza por una pluralidad funcional. Aparecen tres nuevas funciones:&lt;br /&gt;Ideativa: para expresar contenidos, &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/elproduc/elproduc.shtml"&gt;producto&lt;/a&gt; de la experiencia del hablante y su visión del mundo real (utilización del lenguaje para aprender).&lt;br /&gt;Interpersonal: opera para establecer y mantener las relaciones sociales.&lt;br /&gt;Textura: es el mensaje lingüístico en sí mismo. Proporciona al hablante la posibilidad de utilizar adecuadamente los potenciales de significado y de organizarlos de modo coherente. Domina un &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/teosis/teosis.shtml"&gt;sistema&lt;/a&gt; multi-funcional, ya que sabe como asignar los significados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKINNER&lt;br /&gt;CONDUCTISTA: Sostiene que el lenguaje es una conducta adquirida en un proceso gradual de reracionamiento responsivo reforzado. &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/pavlov-skinner/pavlov-skinner.shtml#parad"&gt;Skinner&lt;/a&gt; ha reexaminado el campo de la actividad humana verbal basándose en conocimientos sólidamente a través de la minuciosa experiencia con &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/cani/cani.shtml"&gt;animales&lt;/a&gt; y hombres. Su marco de referencia conceptual no hace especial hincapié en la noción de forma (como es tradición en estudios de tipo lingüísticos), sino sobre la función.&lt;br /&gt;Skinner rechazó que el lenguaje se utilizara para comunicarse. En lugar de eso propuso que para entender el habla, la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos16/metodo-lecto-escritura/metodo-lecto-escritura.shtml"&gt;escritura&lt;/a&gt; y otros usos del lenguaje, primero que nada debían de reconocer que son formas de conductas. Más aun, propuso que la conducta verbal no es diferente en lo esencial de cualquier otra forma de conducta. La conducta verbal se aprende en términos de relaciones funcionales entre la conducta y los &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos13/gaita/gaita.shtml"&gt;eventos&lt;/a&gt; ambientales, particularmente de sus consecuencias. Es el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/medio-ambiente-venezuela/medio-ambiente-venezuela.shtml"&gt;ambiente&lt;/a&gt; social lo que refuerza la conducta verbal.&lt;br /&gt;Skinner, de igual manera, no afirmó nunca que el lenguaje pueda ser aprendido solamente a partir de la imitación del habla adulta. Tampoco proclamó la necesidad de que todas las emisiones infantiles sean reforzadas. Señaló que el lenguaje está considerado por unidades que pueden dar lugar a nuevas combinaciones. &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/pavlov-skinner/pavlov-skinner.shtml#parad"&gt;Skinner&lt;/a&gt; apuntó las limitaciones de los mecanismos generales anteriormente señalados para dar cuenta de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/filo/filo.shtml"&gt;naturaleza&lt;/a&gt; productiva del lenguaje.&lt;br /&gt;En Verbal Behavior, &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/pavlov-skinner/pavlov-skinner.shtml#parad"&gt;Skinner&lt;/a&gt; plantea que: La conducta verbal se caracteriza por ser una conducta reforzada a través de la mediación de otras personas, en la actividad del escucha. Las conductas del hablante y el escucha conforman juntas lo que podría denominarse un episodio completo.&lt;br /&gt;De manera general se puede decir que Skinner:&lt;br /&gt;Reemplaza la idea de lenguaje como entidad (algo que la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/perde/perde.shtml"&gt;persona&lt;/a&gt; adquiere y posee) y como instrumento (&lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/contrest/contrest.shtml"&gt;herramientas&lt;/a&gt; para expresar ideas y estados mentales). La conducta verbal se estudia como cualquier otra conducta. Su particularidad es ser reforzada por sus efectos en la gente (primero en otra gente, pero eventualmente en el mismo hablante). Como resultado, está libre de las relaciones espaciales, temporales y mecánicas que prevalecen entre la conducta operante y las consecuencias no sociales.&lt;br /&gt;Se opone al mentalismo. Rechaza la concepción del lenguaje como usar palabras, comunicar ideas, compartir el significado, expresar pensamientos, etc. El lenguaje como conducta es objeto de estudio por su propio derecho, sin apelar a algo más.&lt;br /&gt;Se opone a la causalidad mecanicista del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/adolmodin/adolmodin.shtml"&gt;modelo&lt;/a&gt; de estímulo-respuesta. La conducta verbal es de tipo voluntario (operante), es seleccionada por sus consecuencias ambientales, y se investiga por &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/metods/metods.shtml#ANALIT"&gt;análisis&lt;/a&gt; funcional, partiendo de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://monografias.com/trabajos10/anali/anali.shtml"&gt;descripción&lt;/a&gt; de la contingencia de tres términos.&lt;br /&gt;La particularidad de la conducta verbal respecto a otras operantes, es que las consecuencias de la conducta del hablante están mediadas por otras personas. Las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/guiainf/guiainf.shtml#HIPOTES"&gt;variables&lt;/a&gt; controladoras son sociales: la conducta de otros, controla la conducta verbal del hablante.&lt;br /&gt;En vez de considerar el lenguaje como un conjunto de palabras que refieren a objetos, el significado de las palabras se investiga en términos de las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/guiainf/guiainf.shtml#HIPOTES"&gt;variables&lt;/a&gt; que determinan su ocurrencia en una instancia particular. El significado se comprende al identificar las &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/guiainf/guiainf.shtml#HIPOTES"&gt;variables&lt;/a&gt; que controlan la emisión.&lt;br /&gt;Propone el &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/teca/teca.shtml"&gt;concepto&lt;/a&gt; de "conducta gobernada por reglas". Dentro de la conducta operante diferencia dos subclases: "conducta moldeada por las contingencias" (CMC) y "conducta gobernada por reglas" (CGR). La CGR ocurre cuando el individuo actúa de acuerdo a reglas explicitas, consejos, instrucciones, &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos/adolmodin/adolmodin.shtml"&gt;modelos&lt;/a&gt; de actuación, planes, máximas, etc.&lt;br /&gt;Las "reglas" son estímulos que especifican contingencias. De manera directa o por implicación de la experiencia previa, la regla especifica una consecuencia ambiental de ciertas conductas (por ejemplo: "quienes aprueban con 7 no rinden examen final"). Funcionan como estímulos discriminativos.&lt;br /&gt;El efecto de una regla sobre un individuo depende de la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/Historia/index.shtml"&gt;historia&lt;/a&gt; de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos5/teap/teap.shtml"&gt;aprendizaje&lt;/a&gt; de ese individuo respecto a la conducta (operante) de "seguir reglas". Una &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos7/perde/perde.shtml"&gt;persona&lt;/a&gt; seguirá reglas en la medida en que la conducta previa en respuesta a estímulos verbales similares (reglas, consejos) haya sido reforzada. Por eso, la &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos5/selpe/selpe.shtml"&gt;selección&lt;/a&gt; por consecuencia es central para la CGR, aunque de manera menos directa que en la CMC. La mayoría de las conductas humanas son &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/elproduc/elproduc.shtml"&gt;producto&lt;/a&gt; tanto de contingencias como de reglas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIGTOSKY&lt;br /&gt;COGNOSCITIVA: Sostiene que el lenguaje y el pensamiento están separados y son distintos hasta los dos años aproximadamente, &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/meti/meti.shtml"&gt;tiempo&lt;/a&gt; a partir del cual ambos coinciden en un nuevo &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos6/meti/meti.shtml"&gt;tiempo&lt;/a&gt; de compartimiento. En este momento el pensamiento empieza a adquirir algunas &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/carso/carso.shtml"&gt;caracter&lt;/a&gt;ísticas verbales y el habla se hace racional, manipulándose como educto expresivo que es el pensamiento.&lt;br /&gt;Vigotsky no solo examina el aspecto de las funciones desde el punto biológico, también cultural, tomando al lenguaje como una herramienta para el ser humano de &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/fite/fite.shtml"&gt;comunicación social&lt;/a&gt;. Plantea que la palabra codifica la experiencia, la cual es &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos12/elproduc/elproduc.shtml"&gt;producto&lt;/a&gt; del trabajo del &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos15/fundamento-ontologico/fundamento-ontologico.shtml"&gt;hombre&lt;/a&gt;, la palabra se encuentra ligada a la acción y tiene un &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos10/carso/carso.shtml"&gt;carácter&lt;/a&gt; simpráxico hasta transformarse en un &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos11/teosis/teosis.shtml"&gt;sistema&lt;/a&gt; de códigos independientes de la acción. Para &lt;a class="autolink" id="autolink" href="http://www.monografias.com/trabajos14/vigotsky/vigotsky.shtml"&gt;Vigotsky&lt;/a&gt; la palabra da la posibilidad de operar mentalmente los objetos, donde cada palabra cuenta con un significado específico para el contexto situacional.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113692739369295670?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113692739369295670/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113692739369295670' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113692739369295670'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113692739369295670'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/desarrollo-del-lenguaje-y-evolucin.html' title='Desarrollo del lenguaje y evolución'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113664046271343453</id><published>2006-01-07T05:26:00.000-08:00</published><updated>2006-01-07T05:27:42.730-08:00</updated><title type='text'>Enciclopedias y diccionarios online y en CD</title><content type='html'>Enciclopedias en Internet: ¿mejor que en papel? Las páginas de consulta de la Red presentan numerosas ventajas y cada vez menos inconvenientes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las enciclopedias y diccionarios, que hasta hace unos años se adquirían de forma general por suscripción y se pagaban en plazos mensuales, se están trasladando de manera gradual a Internet, desde donde se pueden consultar abonando una pequeña cuota e incluso de forma gratuita. En la actualidad, estos novedosos métodos de consulta de información conviven en los hogares y oficinas con los tradicionales ejemplares de tapa dura.&lt;br /&gt;Medios todavía recientes&lt;br /&gt;Los nuevos sitios de Internet para hacer consultas, tanto de datos como de conceptos o de su traducción a diversos idiomas, despiertan todavía los recelos de los usuarios acostumbrados a la referencia del ejemplar de papel, que viene avalado por las editoriales e instituciones que se encargan de editarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los nuevos sitios de Internet para hacer consultas despiertan todavía los recelos de los usuarios acostumbrados a la referencia del ejemplar de papel&lt;br /&gt;Muchas de estas páginas se perciben como demasiado recientes e inestables como para contener datos fiables.&lt;br /&gt;El usuario piensa, y en ocasiones tiene razón, que no tiene el mismo valor el resultado de una búsqueda manual en un diccionario de la Oxford University Press que el mismo realizado en la página de Internet de alguna empresa que no acredita conocimiento académico alguno, aunque haya desarrollado un programa eficiente. Es cierto que existen numerosas páginas de consulta y de diccionarios en la Red que están limitadas tanto desde un punto de vista académico como por su baja eficiencia. Pero en muchos otros casos las consultas en Internet son tan fiables como en el papel y, además, añaden una serie de ventajas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La rapidez en la consulta es una gran ventaja, porque para no pocas personas resulta molesto y engorroso tener que buscar página a página un determinado dato&lt;br /&gt;Para empezar se debe analizar la cuestión del espacio. Desde un ordenador portátil se puede consultar cualquier dato en la Red. Para hacer lo mismo en papel se necesitan los 32 tomos de la Enciclopedia Britannica, los más de 100 de la Espasa o los 24 de la Enciclopedia Larousse. Al espacio le sigue la comodidad, ya que las consultas en Internet implican no tener que manejar pesados tomos de enciclopedias y diccionarios. También la rapidez en la consulta es una gran ventaja, porque para no pocas personas resulta molesto y engorroso tener que buscar página a página un determinado dato. Siempre y cuando, por supuesto, que el ordenador no esté apagado, porque esperar a que se encienda puede acabar con la paciencia más templada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Britannica ya es virtual&lt;br /&gt;El usuario que aprenda a buscar encontrará en Internet todo tipo de información gratuita y organizada de un modo sencillo y eficiente. Sin embargo, también puede acceder desde su ordenador a enciclopedias de reconocido prestigio académico. La Britannica ha sabido ver desde un principio que debía adaptarse a las Nuevas Tecnologías y ha digitalizado sus contenidos en el portal Encyclopaedia Británnica (&lt;a href="http://www.britannica.com/" target="_blank"&gt;http://www.britannica.com&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;Esta enciclopedia permite hacer consultas de primer nivel a cualquier usuario de forma gratuita, pero si se quiere profundizar mínimamente en la consulta hay que ser suscriptor. Los precios varían desde los 56 euros anuales hasta los 9,50 euros por un solo mes. El precio de la Britannica en papel ronda los 1.000 euros.&lt;br /&gt;Entre las ventajas de la versión digital de la Encyclopaedia Britannica están los 75.000 artículos que posee, así como las animaciones e infografías que ayudan a su comprensión y que son imposibles en la versión de papel. Además, a diferencia de su hermana de tapa dura, los datos de la versión digital se actualizan con elevada frecuencia. El único problema que tiene para el usuario español es que esta íntegramente en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre las ventajas de la versión digital de la Encyclopaedia Britannica están los 75.000 artículos que posee&lt;br /&gt;Un modelo parecido sigue el portal Encarta de la empresa Microsoft. Encarta se compra en las tiendas en soporte DVD, que luego se actualiza desde Internet. Tiene 41.000 artículos en español y cuesta cerca de 40 euros. El hecho de que Encarta se comercialice en soporte físico llama la atención porque, en general, los formatos CD-ROM y DVD tienden a ser sustituidos como soporte multimedia por las consultas en la Red. El ritmo de sustitución está en función del progresivo incremento del número de hogares conectados. Según el último ‘Barómetro del Consumidor 2005’ de la Fundación Eroski, el 43% de los españoles tienen en sus ordenadores acceso a Internet.&lt;br /&gt;Wikipedia, la enciclopedia participativa&lt;br /&gt;Todo sitio web cuyo nombre vaya precedido del prefijo ‘wiki’ es por definición comunitario, lo que quiere decir que cualquiera puede acceder a sus contenidos, modificarlos y añadir otros nuevos. Con esta filosofía participativa nació en 2001, y en Internet, la Wikipedia (&lt;a href="http://www.wikipedia.org/" target="_blank"&gt;http://www.wikipedia.org&lt;/a&gt;), la enciclopedia más grande jamás conocida.&lt;br /&gt;Además de la enorme cantidad de información que alberga (más de un millón y medio de artículos, 800.000 de ellos en inglés y más de 74.000 en castellano), la principal característica de la Wikipedia es su origen popular. Ha sido construida a lo largo de sus cuatro años de vida por cientos de miles de usuarios que han ido introduciendo y editando artículos sobre los más variados temas. Otras cualidades importantes son que no hay que pagar por usar la Wikipedia, no hay que rellenar ningún formulario ni soportar ningún tipo de publicidad.&lt;br /&gt;El único ‘pero’ que puede ponérsele es que ninguna autoridad académica avala lo que en ella se dice, por lo que es posible encontrar algunas inexactitudes en determinados artículos que reciben pocas visitas y revisiones. Para consultas a nivel superficial, e incluso de cierta profundidad en algunos temas, la Wikipedia es una buena opción.&lt;br /&gt;Diccionarios ‘online’&lt;br /&gt;También los diccionarios se han enchufado a la Red. En el ámbito del castellano, uno de los casos más ejemplares de adaptación a Internet es el del Diccionario de la Real Academia (DRAE). Desde su página se puede encontrar el significado de más de 100.000 palabras. Además, el DRAE ha creado una herramienta que permite consultar el diccionario con sólo pulsar el ratón. El DRAE online (&lt;a href="http://www.rae.es/" target="_blank"&gt;http://www.rae.es&lt;/a&gt;) es completamente gratuito, mientras que su versión en tapa dura puede llegar a costar 136 euros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el ámbito del castellano, uno de los casos más ejemplares de adaptación a Internet es el del Diccionario de la Real Academia (DRAE)&lt;br /&gt;Para los que deseen consultar la traducción de una palabra a otro idioma, una de las opciones más populares es Diccionarios.com (&lt;a href="http://www.diccionarios.com/" target="_blank"&gt;http://www.diccionarios.com&lt;/a&gt;). Se trata de un portal que permite búsquedas de todo tipo de palabras en castellano, así como de sus sinónimos. La búsqueda se puede hacer a partir de la palabra o desde aproximaciones si el usuario no la recuerda con exactitud. También dispone de un servicio que ofrece todas las formas posibles de un verbo. Incluye, además, un traductor español-inglés, inglés-español. Cuesta unos 20 euros anuales.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113664046271343453?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113664046271343453/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113664046271343453' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113664046271343453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113664046271343453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/enciclopedias-y-diccionarios-online-y.html' title='Enciclopedias y diccionarios online y en CD'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113645456327485397</id><published>2006-01-05T01:45:00.000-08:00</published><updated>2006-01-05T01:49:23.286-08:00</updated><title type='text'>Bluray o HDDVD</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;¿Sony o Toshiba? Vuelven a sacar nuevos formatos, que dicen sustituirán al alctual DVD. Uno es el BlueRay de Sony, que es de mayor capacidad pero incompatible con el DVD. El otro, el HDDVD de Toshiba sí que es compatible con los DVD's existentes. Pero, ¿no iba a ser el DVD el formato definitivo? Cuando todavía no se han aprovechado todas sus posibilidades se quiere sustituir. Yo creo que nos quieren tomar el pelo. Y por lógica, si se tiene que imponer uno de los dos nuevos sistemas será el HDDVD de Toshiba por ser compatible con los DVD's. Ya le pasó a Sony con su Beta en video, que al final desapareció. Y el Minidisc tampoco acabó de cuajar. Parece como si Sony quisiera ir contracorriente. Ya veremos lo que pasa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;El formato Blu-Ray da otro paso más en su batalla contra el HD-DVD y anuncia cómo divide el mundo según la compatibilidad de códigos regionales en sus discos.&lt;br /&gt;Así, la gran noticia y por qué no decirlo, sorpresa, ha sido el anuncio de que EEUU y Japón irán en el mismo paquete, de manera que podrán usarse juegos por ejemplo de la PS3 y DVDs de uno u otro de estos países en el otro sin ningún tipo de restricción.&lt;br /&gt;Europa sin embargo ha quedado fuera de ese grupo, encuandrado como si de un campeonato mundial se tratara, con Africa.&lt;br /&gt;La lista de regiones queda así:&lt;br /&gt;Región 1: América, Este de Asia excepto China.Región 2: Europa y África.Región 3: China, Rusia y el resto de países. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;En vista de que no hay acuerdo de unificación entre estos formatos que pretenden sustituir en un futuro próximo al standar DVD, Samsung ha optado por desarrollar una unidad combo capaz de leer ambos formatos. BluRay ofrece mayor capacidad y definicion, mientras que HD-DVD apuesta por precios más económicos y compatibilidad con la mayoría de los lectores DVD actuales. Con importantes compañias en cada bando dando su apoyo, no hay claro ganador y nadie se atreve a comprometerse con nada.Por eso esta decisión asegura a Samsung una gran ventaja en el mercado. La propia Samsung afirma que no será fácil pero los usuarios lo agradecerán al no tener que arriesgarse a elegir entre uno de los formatos que tal vez sucumba ante el rival y gaste dinero inutilmente.Fuente &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.elpais.es/articulo/elpportec/20050906elpepunet_8/Tes"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;El Pais&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Después de que &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.online.com.es/571/tecnologia/microsoft-e-intel-defensaran-el-hd-dvd/"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Microsoft e Intel apoyaran el HD DVD&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, Toshiba, su creador acaba de anunciar que para el año 2006 lanzará los primeros ordenadores capaces de leer este nuevo formato de disco, el HD DVD.&lt;br /&gt;Toshiba, que actualmente es el tercer gran fabricante de portátiles, detrás de Dell y HP, ha comentado que en Japón dispondrán de estos equipos a principios del año que viene y todavía no sabe cuando se podrán comercializar fuera de este país.&lt;br /&gt;Sin duda alguna, esta es una mala noticia para los consumidores, que vemos de nuevo, como no se ponen de acuerdo a la hora de producir un único formato estandar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Un estudio revela que la competencia por el sucesor del DVD se inicará a mediados de 2005 cuando los fabricantes hayan lanzado al mercado los nuevos dispositivos. El ganador, según ABI Research, será determinado por la cantidad de títulos disponibles y la velocidad de salida al mercado Actualmente existen dos grupos: el primero de ellos encabezado por Sony y Matsushita se encuentra promoviendo el formato Blu-ray, mientras que el segundo grupo, Toshiba, NEC y otros promocionan el HD-DVD. Ambos compiten en características técnicas y comerciales. La reciente compra de MGM por parte de Sony le da acceso a mas de 9000 títulos en el catálogo de una de las firmas con mayor prestigio, además de demostrar que será el contenido y no la tecnología lo que decida al ganador. El grupo rival, que promociona al formato HD-DVD cuenta entre sus principales aliados a Warner, Fox y Disney, además del soporte del DVD Forum que engloba a 220 empresas de electrónica, de entretenimiento y compañías cinematográficas. Con reproductores que ya se encuentran en el mercado, Sony logró ser el primero en llegar. Sin embargo Sanyo anunció recientemente su intención de construir reproductores de HD-DVD. De acuerdo al estudio, se espera que sean lanzados reproductores compatibles con ambos formatos para poder satisfacer a los consumidores, y los primeros compradores se enfrentarán al dilema de elegir entre ambos formatos. El sistema HD DVD tiene la capacidad de almacenar 30 GB, y puede grabar hasta 8 horas de películas de alta definición. Su rival, Blu-ray, mejora esta performance ya que produjo discos de hasta 50 GB de capacidad. La diferencia se deriva en el sistema de compresión utilizado, aunque los primeros argumentan que su sistema de compresión, el MPEG4 es mas eficiente. Una de las ventajas del formato auspiciado por Nec y Toshiba, es que es totalmente compatible con los DVDs actuales, y puede ser producido en las mismas fábricas que éstos sin demasiadas inversiones adicionales, ya que básicamente el HD y el DVD tienen la misma estructura. Todo lo contrario de los discos Blu-ray rue requieren nuevas plantas de fabricación, lo que significará mayores inversiones para los fabricantes y un precio más elevado para el consumidor. Campaña por la unificación en un solo estándar: Los soportes Blu-Ray y HD-DVD serán incompatibles entre sí. Este hecho ha alarmado a los consumidores, ya que de nuevo serán estos quienes finalmente deban optar por una u otra tecnología sin conocer si en el futuro esta será la ganadora o dejará de producirse, como ya sucedió con la guerra de los videos con sus tres estándares: VHS, Betamax y Video 2000. Tanto organizaciones de consumidores como analistas, coinciden en señalar que las ventas de las actuales grabadoras de DVDs han sido victimas de esta misma situación, al apostar los fabricantes por distintos estándares (el DVD-R, el DVD-RW y el DVD+RW), incompatibles entre sí. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113645456327485397?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113645456327485397/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113645456327485397' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113645456327485397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113645456327485397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2006/01/bluray-o-hddvd.html' title='Bluray o HDDVD'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113718052803618655</id><published>2005-12-30T11:25:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:28:48.046-08:00</updated><title type='text'>EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN</title><content type='html'>Todos los teóricos de la traducción han utilizado de un modo u otro la noción de equivalencia como base teórica con la que definir la operación de traducción y para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde un punto de vista lingüístico, surgió de Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos linguisticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras impuestas por la organización estructural peculiar de cada sistema. La misión del traductor será llevar el contenido del TO a la LM de manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratará de sustituir unas unidades por otras, sino mensajes enteros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando las funciones lingüísticas se subordinan a otras de tipo textual, caso de la poesía cuando el aspecto formal constituye el contenido mismo del texto, la traducción será imposible.&lt;br /&gt;Catford (1970) parte del concepto de equivalencia textual contraponiéndolo al de correspondencia formal. Dice que si cada lengua posee un sistema semántico cerrado en sí mismo frente a los demás sistemas lingüísticos, sólo en casos excepcionales se podría hablar de correspondencia formal, ya que son raras las ocasiones en que el significado de un segmento de LO coincida con el significado de un segmento de LM. Sin embargo, aunque los segmentos de LO y LM no coincidan formalmente en las dos lenguas, sí pueden ejercer la misma función comunicativa están en contextos situacionales semejantes. Por tanto si pueden ser equivalentes a nivel textual, por tanto los textos o los segmentos de la LO o de la LM serán equivalentes cuando sean intercambiables en una situación determinada. De esta manera, todo el conjunto del LM se medirá por la cantidad de rasgos situacionales que tenga en común con el TO. El objetivo, por tanto, de la traducción no será la selección de equivalentes de la LM con el mismo significado que los elementos de la LO, sino la selección de equivalentes de la LM que tengan la mayor implicación (relevancia) posible en el área situacional tratada, serán equivalentes cuando sean intercambiables en una situación determinada. Desde este punto de vista lingüístico funcional en el que el concepto de situación se está reduciendo al texto, se está olvidando (tampoco se considera) la interacción entre el traductor y los receptores. Ni siquiera el conjunto de variables situacionales que vienen a delimitar el contexto extralingüístico y que también son muy importantes en el funcionamiento del lenguaje. Quizás el modelo teórico más fundamentado en el terreno de la equivalencia será el de Nida (desde un punto de vista etnolingüístico). Nida afirma que el principal interés del traductor ha de ser el de conseguir en los receptores meta la misma respuesta que el TO obtuvo de sus receptores. Nida afirma que hay dos tipos de equivalencias, una formal y otra dinámica. Su experiencia como traductor nos dice que la correspondencia formal sólo es posible en muy pocas ocasiones, factores como la distancia geográfica o las diferencias culturales no permite un calco entre las estructuras formales. Frente a la equivalencia formal establece la equivalencia dinámica (equivalencia de efecto), es decir, que el texto, superando distancias lingüísticas y culturales se adapta plenamente al nuevo lector y que sea natural en el ámbito de la comunidad lingüística de este.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El trabajo de Nida es el primero que incorpora de forma explícita al TM en el tema. Queda planteado que el traductor puede producir un texto diferente dependiendo de los receptores. Con su principio de equivalencia dinámica se subraya la importancia del tercer elemento de la comunicación intentando superar la controversia: literal/libre, formal/bello, forma/contenido, que han sido planteados considerando dos elementos de la comunicación: el emisor y el mensaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.&lt;br /&gt;El traductor debe buscar el equivalente más natural y más próximo, pero como equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo más importante es el contenido.&lt;br /&gt;Tenemos que tener siempre presente que nos referimos a los años 60, en los que se reivindica el carácter textualde la traducción. Se diferencia entre equivalencia entre lenguas y equivalencia traductora que se sitúa en el plano textual. Distingue entre transposición de significados y actividad traductora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pilar Elena García dice que la dificultad que se le presenta a la Teoría de la traducción es la de determinar cuando se puede decir de dos textos que tienen igualdad de valor en dos lengua y dos culturas diferentes. Apunta que hay que plantearlo desde dos perspectivas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prospectiva: son necesarios unos presupuestos o normas traslativas que ayuden al traductor en el momento de la selección y elección de equivalentes en aquella fase del proceso de traducción intermedia entre fase de comprensión del TO y la de reverbalización del TM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Restrospectiva: la equivalencia significará la creación de unos parámetros que nos permitan determinar cuando se critica una traducción si un texto traducido es equivalente o no a su original.&lt;br /&gt;Algunos autores aseguran que de todas formas, la teoría de la traducción ha sido incapaz hasta ahora de crear un concepto diferenciador y operativo del concepto de equivalencia. Dentro de esta perspectiva actual, una traducción lo que viene a perseguir es obtener textos que dentro&lt;br /&gt;dela cultura término tengan el mismo valor que tenía el texto en la lengua original&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wills señala 3 causas por las que aún no se ha conseguido un concepto diferenciado y operativo de equivalencia: el traductor, texto y receptor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El traductor: está claro que su subjetivismo puede plasmarse en las soluciones que adopta ante los diversos problemas. Su labor no es neutral, sino que está mediatizada por su preparación, competencia profesional y su capacidad de interpretación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El texto: los textos, en general, encierran una especie de multivalencia que viene a dificultar el empleo de una serie de equivalencias de carácter objetivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El receptor: es el último eslabón en el proceso de traducción. Ha de ser tenido en cuenta a la hora de establecer unas relaciones equivalentes objetivas entre el TO y el TM. Hay que tener en cuanta los parámetros referenciales del receptor como la edad, la experiencia del traductor, el propósito que se persiga en el texto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clasificaciones:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los signos de una lengua y los de otra. Considera que la traducción debe tener intacto el contenido y por tanto se establecen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equivalencia total: es aquella en la que hay una relación plena, interlingüística de forma y contenido. Se podrían incluir los nombres propios, los términos técnicos y las cifras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia semántica es parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equivalencia cero: e da cuando no existe correspondencia para una unidad léxica, son los conocidos vacíos referenciales. Es cuando hay que recurrir al calco o al préstamo.&lt;br /&gt;A este traductor se le ha criticado porque se ha basado en el nivel léxico del texto, cuando se supone que está en una escuela en la que se traduce de texto a texto. El trabajo de Kade está basado en los textos técnicos donde hay muchos tecnicismos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Pilar Elena García el análisis más detallado de la equivalencia fue el que realizó Koller, que distingue cinco tipos de equivalencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Una equivalencia denotativa, que atiende al texto, a la realidad extralingüística transmitida en este, busca que no haya variación de contenidos. La atención de esta equivalencia estará centrada en la búsqueda de correspondencias léxicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Una equivalencia connotativa, que busca plasmar las connotaciones del texto referente al plano del estilo. Se refiere a la opinión personal del autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Equivalencia normativa, que persigue mantener la normativa lingüística y textual que rige para determinados tipos de textos. Existen ciertas formas establecidas y aceptadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Equivalencia pragmática o comunicativa, que procura que el TM produzca en el receptor de la traducción el mismo efecto que el TO produjo en sus lectores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Equivalencia formal, que requiere textos con determinadas propiedades estilísticas y estéticas particulares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A estos tipos de equivalencias propuestos, Konigs añade otros dos que denomina básicos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Equivalencia funcional o pretendida, que trata de mantener en la traducción la función del TO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Equivalencia final, que atiende a la función del TM. A veces no es coincidente con la función del TO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de estos dos autores se obtiene un esbozo de lo que puede ser la búsqueda de la equivalencia una vez realizado el análisis del TO. De esta definición de desprende que el concepto de equivalencia es de carácter polifacético y debe ser entendido como el conjunto de una serie de equivalencias parciales, por medio de las cuales se trata de conseguir la igualdad de valor en la traducción de los diferentes aspectos del TO.&lt;br /&gt;Pilar Elena García dice que el traductor realiza una selección de equivalencias, es decir, determina las características del texto funcionalmente relevantes, después tendrá que hacer una ordenación de estas características del texto funcionalmente relevantes, después tendrá que hacer una ordenación de estas características relevantes y tomar sus decisiones en consonancia con la función de la totalidad textual, con el contexto lingüístico de ambas lenguas y con el contexto situacional y socio-cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de los años 80' sí que aparecen una serie de consolidaciones de las equivalencias.&lt;br /&gt;Críticas a las clasificaciones y consolidación de la concepción contextual, funcional y comunicativa:&lt;br /&gt;El que conciba la existencia de equivalencias preestablecidas entre las que hay que buscar la óptima. Sobre todo se le ha criticado que haya distinguido tantos tipos de equivalencias. Esto ha contribuido a que el concepto de equivalencia sea cada vez menos claro. Hurtado Albir se olvida de la textualidad y la contextualidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teoría del sentido: se parte de la idea de que el sentido y su transmisión son la razón de ser y el origen de la lengua. Dice que la lengua puede ser polisémica, pero el sentido del que habla es único. El traductor debe intentar cubrir todas las facetas interpretativas. Las equivalencias de traducción son equivalencias discursivas que establecen el sentido trnsmitido por por los textos y están relacionados con la tradución interpretativa y su proceso de comprensión y reesprexión del sentido. Conlleva que el planteamiento sobre la equivalencia en esta teoría es único en cada hecho translativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante.&lt;br /&gt;En su Teoría funcional del Escopo hacían hincapié en el tema de la función y en la posibilidad del cambio de esa función para el texto traducido. Es decir, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influirá también en la estrategia translativa que se proponga seguir: mantener o cambiar la función en el TM.&lt;br /&gt;Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación. Adecuación entendida como:&lt;br /&gt;la conformidad de la elección de signos en la LM con respecto a la dimensión escogida en el TO.&lt;br /&gt;Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Relación que existe entre el TM y el TO teniendo en cuenta el skopos que persigue.&lt;br /&gt;Si entendemos la traducción como una información sobre una oferta de información a menudo sólo quiere ofrecer parte de la información contenida en el texto de partida, es decir, el principio dominante de toda traslación es su finalidad y todo el objetivo traslativo pretenderá siempre producir un texto final adecuado a dicho objetivo. Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuación que engloba al de equivalencia, se traduce adecuadamente cuando la elección de los signos de la LM se supedita consecuentemente a la finalidad de la traducción y se traduce en equivalencia, entendida como un tipo especial de adecuación, cuando la función del TLO y la del TLM considere conveniente que permanezcan invariables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Christian Nord denominaba equivalencia a los planteamientos que no tiene en cuenta la situción de la comunicación y los receptores. También reconoce la posibilidad de una equivalencia funcional, como lo que acabamos de ver en Reiss y Vermeer. Según ellos, el concepto de equivalencia en traducción no sólo contiene un carácter dinámico, sino que está relacionado con la función del texto resultante y la función global de ese texto en el comunicativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;House dice que la equivalencia funcional está basada en dos dimensiones situacionales:&lt;br /&gt;usuario: clase social, situación geográfica.&lt;br /&gt;uso: estilo registro.&lt;br /&gt;Esto le llevaba a crear un perfil textual del TO. Según las características que crean, decide aplicar un tipo de traducción.&lt;br /&gt;Hay que tener en cuenta que hay que tener presente los rasgos característicos de una lengua a otra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lvöskaya postula la equivalencia comunicativa, que es siempre dinámica y relativa. Diferencia entre actividad bilingüe equivalente y actividad bilingüe heterovalente. Defiende que no hay equivalencia fuera de un acto comunicativo completo. Su modelo comunicativo funcional hace intervenir muchos factores que están relacionados con los 3 comunicantes del acto: autor, traductor y destinatarios. En la línea de Reiss y Vermeer, ella habla de actividad bilingüe equivalente, es decir, la traducción guarda relación de equivalencia con el original y la actividad bilingüe heterovalente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rosa Rabadán dedica una gran parte de su libro a recoger las distintas nociones de equivalencia a lo largo de la historia de la traducción y tras hacernos ver sus deficiencias propone lo que la autora denomina equivalencia traslémica enmarcada en unos factores históricos.&lt;br /&gt;Rosa Rabadán nos hace ver que si tomamos el criterio de equivalencia como instrumento de análisis, le damos a esta un carácter estático y normativo, es decir, suponemos a priori la existencia de correspondencias fijas, de equivalencias establecidas como correctas entre unidades de lengua o tipos textuales.&lt;br /&gt;Es necesario un cierto tipo de relación que defina al texto de llegada como una traducción de un texto de partida determinado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta relación global, única, irrepetible para cada binomio textual y por supuesto para cada actuación traductora, es la que se llama equivalencia traslémica y es la que permite establecer que ese TM es traducción de un TO. Esta equivalencia es dinámica y su fin último ya no es conseguir la versión correcta, sino actualizar una versión equivalente en el polisistema meta.&lt;br /&gt;No hay que olvidar que Rosa Rabadán basa sus ideas en Toury (representante de la Escuela de Manipuladores).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción es un tipo textual que forma parte integral de la cultura meta.&lt;br /&gt;Para Rosa Rabadán la noción de norma viene a constituirse en el parámetro que nos explique porqué en un TM dado se eligieron determinadas opciones del potencial de un polisistema y no otras. Por qué los lectores de un polisistema X aceptan unas versiones y otras no.&lt;br /&gt;Estas normas representan el conjunto de valores compartidos por los usuarios y en este caso se plasman en instrucciones aplicables al proceso traductor. Siguiendo a Toury , las divide en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. normas preliminares, que se ocupan de aspectos previos al proceso de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. normas operacionales, regulan las decisiones que se toman durante el proceso de transferencia, distingue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;matriciales, que regulan la segmentación del material lingüístico y su distribución, el texto y ver como está estructurado, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;textuales, encaminadas a determinar las elecciones del traductor con respecto a las relaciones que van a funcionar como equivalencia en cada binomio textual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Normas de recepción, que regulan la actuación del traductor en todas sus fases.&lt;br /&gt;Rosa Rabadán añade también la noción de norma inicial, que determina la elección básica del traductor tras tener en cuenta todos los factores del cuadro comunicativo: que será la tendencia general que adoptará hacia la adecuación con el polo origen en el polo meta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hurtado Albir habla de desplazamiento en la noción de equivalencia. Desde enfoques como la Escuela de la Manipulación, las teorías psicoanalistas, las teorías feministas, etc., se produce un desplazamiento de la noción de equivalencia y una reivindicación de la diferencia, de la manipulación, de la visibilidad del traductor. Son concepciones que hablan de la manipulación del origen, la intervención de los aspectos ideológicos... son posturas teóricas que defienden la manipulación. El texto traducido debe ser igual que el texto original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CONCLUSIONES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hurtado Albir dice que “la equivalencia traductora no implica igualdad, prescripción, ni fijación como se hizo en los primeros planteamientos”.&lt;br /&gt;Al contrario, el ser contextual no puede ser sino ser funcional, relativo, dinámico y flexible. En la concepción dinámica no tiene que estar reñido entre los desplazamientos ni es necesario separar equivalencia de traducción. Todo dependerá de las situaciones del traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción de un texto está intrínsecamente condicionada por un serie de factores que vienen a desarrollar un abanico de posibilidades de traducción anulando otros. Con esto, Mercedes Tricás dice que es más ajustado a la realidad referirse no tanto a una equivalencia única sino a una correcta elección de aquellos elementos que vayan mejor con las intenciones comunicativas que se pretenden vincular. Para Tricás las equivalencias sólo funcionan en el interior de marcos contextuales delimitados operan sobre textos pragmáticos e interpretativos. La traducción del texto debe estar condicionada por una serie de factores que desarrollan una serie de posibilidades a la vez.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113718052803618655?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113718052803618655/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113718052803618655' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718052803618655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718052803618655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/el-concepto-de-equivalencia-en.html' title='EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113718017644278777</id><published>2005-12-28T11:20:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:22:56.450-08:00</updated><title type='text'>LA TRADUCIBILIDAD</title><content type='html'>Uno de los temas más debatidos es el de la posibilidad y la imposibilidad de la traducción. Se dan 3 posturas: traducibilidad absoluta, traducibilidad parcial o relativa e intraducibilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aún hoy se plantea si es o no posible transferir con fidelidad un mensaje expresado con los signos lingüísticos de una comunidad determinada a otro sistema lingüístico empleado en otra comunidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. La traducibilidad absoluta está defendida por aquellos que creen en la existencia de una igualdad esencial entre todas las lenguas, por ejemplo, la lingüística chomskiana parte de la convicción de la existencia de universales lingüísticos, rasgos lingüísticos presentes en todas las lenguas. La tesis universalista establece que la estructura subyacente del lenguaje es universal y común a todos los hombres. Los seres humanos acaban diciendo las mismas cosas pero en distintos idiomas. Si las diferencias entre lenguas son sólo superficiales, será siempre factible la traducción de sus manifestaciones, ya que es posible acceder a todos los universales de los que se derivan todas las gramáticas. Por ejemplo, Steiner nos dirá que traducir es por tanto, superar las disparidades superficiales de las lenguas con objeto de extraer sus principios comunes y compartidos. Aunque desde otro punto de vista, la pragmática lingüística considera que todo lo que puede ser pensado puede ser expresado en cualquier lengua. En principio debe ser posible trasladar lo expresado a una lengua distinta. Desde la traductología misma también se está defendiendo esta posibilidad cuando se considera al traductor como un simple eslabón intermedio dentro de un proceso para descodificar un mensaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. La intraducibilidad se fundamenta en la importancia concedida a la lengua en el proceso de conocimiento y de interpretación de la realidad. La hipótesis Sapir-Whorf, considera que las lenguas naturales, con las que el hombre hace comunicable el mundo, son auténticas interpretaciones de éste. Cada lengua estructura e interpreta la realidad a su manera, por lo tanto no son “herramientas intercambiables”. La traducción es imposible porque en realidad en las diferentes lenguas nunca se habla de cuestiones comunes (tantas visiones del mundo como lenguas). Mounin dice que cada sistema lingüístico supone una visión del mundo diferente según la lengua que se habla, es decir, ver el mundo desde diferentes cuadrículas. Las lenguas no son instrumentos intercambiables, ya que cada una posee los medios adecuados para referir la realidad que le es propia. Entonces no se puede pretender que la traducción sea posible desde otras perspectivas y mediante otras herramientas. Para este autor, el lenguaje es el medio por el cual los seres humanos crean su comprensión de la realidad, es decir, las lenguas naturales con las que el hombre se comunica con el mundo son interpretaciones de la realidad y cada lengua lo estructura a su manera. Los significados de palabras sueltas en lenguas distintas no pueden compararse entre sí y no se pueden considerar equivalentes porque en cada caso dependerán de la posición que ocupa dentro del campo semántico en las diferentes lenguas. Mounin en sus problemas de traducción comienza a plantearse la hipótesis de Sapir- Whorf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. La traducibilidad relativa. La traducibilidad nunca puede ser total, sino sólo relativa, porque la comprensión del texto nunca podrá ser absoluta.&lt;br /&gt;Estas tres posturas con respecto a la traducibilidad pueden se vistas desde tres trabajos de estudiosos de la traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ortega y Gasset que califica a la traducción como un afán utópico basado principalmente en las barreras que suponen las distintas lenguas como expresión de diferentes modos de pensar. Va en defensa de la intraducibilidad. Se basa principalmente en las barreras que suponen las distintas lenguas como expresión de los diferentes modos de pensar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Walter Benjamin: frente a la postura de Ortega y Gasset considera que los elementos de cada sistema de lenguas expresan modos de pensar que sí son análogos en todas las comunidades lingüísticas, aunque los modos de expresión de una misma intención varían entre lenguas, sí son entendidos de forma análoga en cada comunidad lingüística. Para Benjamin la traducción es válida mientras cumple el papel de proporcionar este entender universal. La teoría de Benjamin justifica la posibilidad de traducir y supera las barreras de las que hablaba Ortega y Gasset, abstrayendo la traducción del ámbito de las lenguas para situarla en el plano de un lenguaje universal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jakobson considera que el hecho de comparar lenguas par establecer correspondencias entre ellas, significa ya hablar de su posible traducibilidad. Pero, por otro lado, la necesidad de recurrir a gramáticas y diccionarios para establecer semejanzas y diferencias de un mismo término en distintas lenguas nos acercaba al concepto de intraducibilidad. Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden intelectual, sea cual sea la dosificación de la realidad que suponga. Jakobson dice que si se produce algún hueco en la terminología ésta puede adaptarse, ampliarse mediante el uso de préstamos, neologismos o mediante circunloquios (paráfrasis, explicación del término). En definitiva, para Jakobson hablar de traducción en el sentido de correspondencia exacta y total no existe, pero sí se puede hacer una aproximación global entre lenguas. En su artículo dice que hay una pérdida de contenido debido a la elección que fue tomada por las estructuras de diferentes gramáticas de las diferentes lenguas. Cuanto más rico es el contenido de un mensaje, más pequeña es la pérdida de información. Para Mercedes Tricás, aunque desde una perspectiva lingüística está claro que puede pensarse en la imposibilidad de traducción, tampoco puede negarse que la traducción es una tarea repetida a diario.&lt;br /&gt;Para ella la traducción es posible por que las lenguas poseen además de una dimensión lingüística, una dimensión comunicativa. Aunque la precisión puede variar de una lengua a otra todas pueden expresar con mayor o menor acuerdo cualquier tipo de mensaje. Es preciso contemplar la traducción esencialmente como un acto de comunicación.&lt;br /&gt;Un texto nunca podrá ser totalmente intraducible, puede presentar serias dificultades de traducción en algunos segmentos, pero incluso en estos casos es posible una transferencia del sentido.&lt;br /&gt;Dice Tricás que es justo y conveniente reconocer la existencia de ciertos problemas de intraducibilidad, que puede situarse en dos niveles:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Intraducibilidad lingüística. Cada binomio de lengua puede presentar dificultades diferentes en la transferencia de su materia lingüística. La contextualización de cada vocablo proporciona elementos suficientes para dar con la solución adecuada, aunque no siempre con los juegos de palabras.&lt;br /&gt;Defender la posibilidad de reproducir exactamente en la traducción ciertas construcciones, como los juegos de palabras, revelaría un optimismo poco realista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Intraducibilidad cultural. Los problemas planteados por la transferencia de los diferentes códigos culturales son más complejos. Los límites de la intraduculibidad están muy próximos sobre todo si hay gran alejamiento en el tiempo geográfico o cultural. Entre lenguas próximas, las distancias son menores y la traducción es más accesible porque existe una zona común, es decir, un conjunto de conocimientos, creencias, costumbres compartidos. De todas maneras Mercedes Tricás afirma que aunque esta coincidencia cultural cuya zona común se amplia, en muchas ocasiones y por tanto sea fácil realizar una traducción, siempre existen determinadas referencias culturales y determinadas connotaciones socioculturales que son inherentes a un úmero determinado de registro de lenguas; de nuevo estamos muy próximos a la intraducibilidad. En ocasiones la aparente intraducibilidad cultural viene motivada por una falta de conocimiento del contexto cultural de la lengua de partida y de la lengua de llegada por parte del traductor.&lt;br /&gt;Rosa Rabadán dice que es preciso abandonar los planteamientos extremistas de posibilidad /&lt;br /&gt;imposibilidad, literal/libre por unas posturas más modernas y que respondan más a la realidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción sí es posible y por lo tanto es un anacronismo hablar de intraducibilidad en sentido genérico; sin embargo, tampoco es posible traducirlo todo, surge lo que se llama inequivalencia, es decir, determinadas zonas donde la expresión de equivalencia queda ilimitada, limitaciones de diferente tipo para la expresión, pero no la imposibilidad de inequivalencia será para ella una noción funcional que surge de la imposibilidad de someter todos y cada uno de los rasgos del texto original a los parámetros de inaceptabilidad del polo meta.&lt;br /&gt;Un análisis comparativo descriptivo de los productos de traducción demuestra la existencia de determinadas áreas en las que es frecuente la limitación de la expresión de la equivalencia. Rosa Rabadán, siguiendo a César Santollo, divide la inequivalencia en tres grandes áreas :&lt;br /&gt;Limitaciones de carácter lingüístico. Destaca:&lt;br /&gt;la variación intralingüística: variantes geográficas, diacrónicas o sociales. Esto presenta serias dificultades para su transferencia. La configuración geográfica y dialectal de dos países y de dos lenguas no son equiparables. Con respecto a las diacrónicas dice que los diferentes estadios diacrónicos de una lengua tampoco es equiparable. Las variantes sociales se pueden traducir sólo cuando los contextos situacionales y la organización social sean equiparables en ambos sistemas.&lt;br /&gt;límites de carácter metalingüístico, es decir cuando el propio código se convierte en objeto de descripción y en realidad designada que hay que traducir.&lt;br /&gt;la función intratextual del signo, cuando el signo es usado de forma motivada dentro del texto y el significante adquiere relevancia.&lt;br /&gt;límites que adquieren las normas: la traducción supone la aceptación de unas actuaciones traductoras y el rechazo de otras según pautas que gobiernan el comportamiento traductor del momento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Los límites extralingüísticos: se refieren a las posibles inequivalencias derivadas del medio. Se refiere sobre todo a la traducción subordinada, en la que la parte lingüística está condicionada por los soportes extralingüísticos que la acompañan, todos los elementos influyen en la decisión del traductor (jeroglíficos, carteles publicitarios, cómic, historieta, la canción, el cine subtitulado, doblaje). Los vacíos referenciales en el humor, según ella, producen un sentimiento social distinto en cada cultura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Límites del conocimiento humano, de carácter subjetivo y universal. Los teóricos nos ponen en guardia ante una pretensión de un perfeccionismo exagerado. Traducir no es una ecuación lingüística. Ella dice que el traductor no tiene derecho a robarle al Receptor Meta parte del trabajo del autor mediante supresiones voluntarias derivadas de su desinformacion e interpretaciones deficientes. Delisle dice que el objetivo básico de la tradución está no en la corrección o exactitud de la reproducción, sino en asegurar todo lo posible que el mensaje sea atendido por el receptor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción significa recrear la expresión original en unos valores que sean familiares para unos nuevos receptores. Se trata de forjar un contenido en otro ámbito cultural y con otra vestimenta lingüística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay quienes opinan que la insatisfacción que un traductor siente al acabar su trabajo se debe a su idea errónea de la traducción como una simple labor de reproducción del original y no de interpretación.&lt;br /&gt;Se dice que esta dialéctica metodológica en torno a lo que se dice si es posible o no la traducción, en realidad surge del propio traductor cuando siente la necesidad de justificar a priori su trabajo. El traductor no es un simple enlace del TO, no es un codificador ni un descodificador de mensajes, ante todo es un intérprete y su problema se centra en la dificultad para encontrar las equivalencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, hay quien opina que vistas las dos posibilidades extremas, el lector de una traducción lo que estará haciendo será o bien tendrá en sus manos una aproximación parcial que se esfuerza por asemejarse en lo posible al original o bien estará leyendo un original del traductor basado en una obra que a este traductor le ha servido de idea fuente. También hay quien opina que estas dos posturas podrían conducir a pensar que lo que está leyendo es una aproximación parcial que se esfuerza sólo por asemejarse al original.&lt;br /&gt;Podríamos concluir con García Yebra, que dice que hay que reconocer que es imposible una traducción perfecta. Pero si los actos humanos no sólo son aceptables, sino excelentes, si se realizan lo mejor posible a esta calidad debemos aspirar también en la traducción. El traductor ha de tener el propósito de traducir lo mejor posible y si lo consigue será un traductor excelente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113718017644278777?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113718017644278777/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113718017644278777' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718017644278777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718017644278777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/la-traducibilidad.html' title='LA TRADUCIBILIDAD'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113717997213392625</id><published>2005-12-27T11:17:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:19:32.143-08:00</updated><title type='text'>El proceso del trabajo terminológico</title><content type='html'>1. INTRODUCCIÓN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es importante, antes de hablar del proceso del trabajo terminológico, tener claro el concepto de terminológia y sus principales funciones. La terminología se ocupa de la coordinación general y del impulso de las actividades terminológicas relacionadas con la lengua, de la promoción, la elaboración y la difusión de recursos terminológicos. Una de sus principales funciones es la elaboración, la direccioón y el asesoramiento de recursos terminológicos para los diferentes colectivos de usuarios y sectores de actividad: diccionarios y vocabularios técnicos y científicos multilingües, léxicos y carteles de amplia difusión, diccionarios para sistemas de corrección y traducción automática, etc., al mismo tiempo que se ocupa también del préstamo de servicios de asesoramiento terminológico global para la elaboración detextos técnicos, científicos, jurídicos, etc, al mismo tiempo que se ocupa del asesoramiento puntual mediante servicios de consultas y de documentación. Pero,quién se ocupa del trabajo material de todo esto? Son, principalmente, centros de terminología que, por medio de un consejo supervisor normaliza los neologismos de una lengua con el fin de establecer las nuevas denominaciones especializadas, de acuerdo con los criterios de la normativa lingüística general. Así pues, podemos denominar el trabajo terminológico como muy importante, pues la adopción de nuevas palabras en las diferentes lenguas es algo que siempre ha existido y que siempre existirá. Forma&lt;br /&gt;parte, como apunta Lázaro Carreter, de su crecimiento natural. Así pues hay que nominar las palabras nuevas debido, también, a las realidades nuevas. También hay que mencionar que el campo de la información y documentación necesita y es a su vez un componente imprescindible de la terminología, ya que ambos ámbitos científicos están unidos por un doble vínculo: la información y la documentación precisan para sus "herramientas" de trabajo (clasificaciones y tesauros) términos bien definidos y estructurados; la terminología aprovecha estas herramientas documentales para sus propios fines, es decir, parte ya de la estructuración de un determinado campo del saber para desarrollarlo y convertirlo en sistema de conceptos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. LA IMPORTANCIA DE LA INFORMACIÓN Y LA DOCUMENTACIÓN EN EL TRABAJO TERMINOLÓGICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las características de la terminología como campo científico es su interdisciplinariedad. Sus relaciones son muy estrechas con la lingüística, la lógica, las distintas áreas de la ciencia y de la tecnología, la información y documentación, la informática y también con la ingeniería del conocimiento.&lt;br /&gt;La documentación es una disciplina relativamente moderna que en servicio de una mayor y mejor transferencia de la información ha incorporado las más modernas tecnologías. Este último cuarto del siglo xx se ha definido como el de la sociedad de la información, y se ha considerado esta información como uno de los mayores bienes de los que actualmente dispone el género humano, y que la documentación es capaz de poner a su alcance y a su servicio. La documentación puede ser definida como la ciencia general que tiene por objeto el estudio del proceso de información para la obtención del conocimiento en el nivel común y universal.&lt;br /&gt;Es importante comentar el ciclo completo de este proceso de información y sus puntos de contacto con la terminología. La comunicación especializada, entre expertos de los distintos campos del saber, se efectúa a través de producciones lingüísticas que se conocen como textos científicos. Estos textos, orales o escritos, son el medio de comunicación de los especialistas, y contienen información sobre sus&lt;br /&gt;trabajos, sus descubrimientos, sus éxitos o sus fracasos, en todo caso de sus experiencias efectuadas en un determinado campo científico o tecnológico. El hecho de poder almacenar la información contenida en estos textos, en estos documentos, de manera que se pueda recuperar en el momento que se desee y del modo que se considere más oportuno, o que deseen un determinado grupo de usuarios, es de una importancia capital y constituye en su conjunto el ciclo completo del proceso de la documentación.&lt;br /&gt;No se debe olvidar que estos documentos, aunque escritos en lenguaje natural, contienen una elevada proporción de terminología científica —actualmente más del 90 % de las comunicaciones científicas contienen por encima de un 50 % de terminología o de fraseología especializadas—, lo que quiere decir que la terminología no es el único componente ni excluye a otros elementos característicos que toman parte en el acto de la comunicación entre científicos. Los términos científicos reales se encuentran, a disposición de los terminólogos, en los textos producidos por los mismos especialistas que los han acuñado o que los conocen y&lt;br /&gt;emplean para expresar los conceptos propios de su especialidad, pero estos mismos textos contienen además otra serie de conceptos que, dentro del proceso documental, deben traducirse también a términos normalizados después de un análisis cuidadoso de los documentos. Por esta razón se puede definir a los documentos especializados, fuentes de la terminología viva, en contraste con glosarios, vocabularios,diccionarios, en los que ya se encuentra la terminología fruto de un proceso de elaboración, aunque sea la que está destinada a la consulta por parte de especialistas, traductores u otro tipo de usuarios.&lt;br /&gt;Así pues podemos deducir que la documentación es uno de los pilares más importantes de la terminología y que todo trabajo terminológico debe ir precedido de un estudio previo y una cuidadosa selección y análisis de la documentación especializada correspondiente al área científica en la que se vaya a trabajar. El tratamiento adecuado de la documentación seleccionada permitirá localizar, clasificar, analizar y almacenar, previa indización, los datos tanto bibliográficos como documentales que sean de interés para el trabajo terminológico en ejecución, a fin de que se puedan recuperar para los distintos fines que se persigan en la elaboración del trabajo terminológico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN DESDE LA VISIÓN TERMINOLÓGICA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos los trabajos de descripción bibliográfica, catalogación y clasificación, análisis documental —la parte más relacionada y de más interés para el trabajo terminológico—, indización, normalización de descriptores, elaboración de resúmenes en su caso, construcción, desarrollo y manejo de tesauros para el almacenamiento y posterior recuperación y difusión de la información —en forma activa o pasiva— son operaciones que se sirven y son a su vez un componente activo de las tareas y de los métodos terminológicos. El siguiente esquema pretende representar todas estas operaciones dentro del ciclo completo de la transferencia de la&lt;br /&gt;información.&lt;br /&gt;El proceso general de la documentación lleva consigo el análisis del contenido de un documento y la conversión de los conceptos expresados en ese documento en el lenguaje formal constituidos por los descriptores seleccionados, propios del área temática al que pertenece el documento que se está analizando. La utilización de estos mismos descriptores normalizados para la formulación de las estrategias de búsqueda, que respondan a las demandas de información de los usuarios, permiten la recuperación de los documentos pertinentes. En el documento el texto se encuentra en un lenguaje más o menos natural, con tecnicismos y terminología especializada, y los conceptos en él vertidos deben expresarse dentro del proceso de la documentación en un lenguaje artificial, formalizado.&lt;br /&gt;Como primer paso, la terminología utiliza la documentación en la fase previa de preparación del trabajo terminológico, tanto puntual como sistemático, etapas que serán comentadas más adelante. Es lógico que una clasificación temática adecuada debe acompañar a todo trabajo terminológico y debe ser cuidadosamente seleccionada, adaptada o elaborada por las instituciones que trabajan en terminología.&lt;br /&gt;La terminología necesita, en el desarrollo de su trabajo terminológico, extraer y registrar los términos que se encuentran en los documentos característicos de un determinado campo del saber: aquí coincide con el análisis documental, indización y normalización de descriptores y elaboración de tesauros.&lt;br /&gt;La selección de los términos adecuados para hacer una recuperación de los documentos pertinentes, relacionados con los fondos bibliográficos y las preguntas que pueden efectuarse a un determinado sistema de información para la posterior difusión de la información, coincide también con la elaboración de fichas terminológicas y la adquisición de la información, terminológica y asociada, necesaria para el registro terminográfico de un término. Definiciones, contextos, sinónimos, notas aclaratorias, que ya acompañan a las fichas de vaciado, reciben aquí una validación en esta documentación de consulta en la que siempre debe consignarse la fuente de referencia, en cada uno de los datos que aparecen describiendo el término y en cada uno de los idiomas que se registren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. ETAPAS DEL TRABAJO TERMINOLÓGICO SISTEMÁTICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas son etapas que forman el trabajo terminológico y que vienen marcadas por métodos de trabajo fijados, de los que ya se ha hecho referencia anteriormente. Se puede describir tres etapas: el análisis puntual, la recopilación de términos y la elaboración de campos de conceptos mayores y estructurados a grandes rasgos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.1 Análisis puntual&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El análisis puntual se puede describir como la etapa previa al trabajo terminológico sistemático, y su resultado queda fijado en un fichero para poder reutilizarlo con posterioridad, aunque hay que tener en cuenta que la utilidad terminológica de este procedimiento es muy limitado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.2 Recopilación de términos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchos glosarios consisten en listas de términos ordenados alfabéticamente. El autor se deja guiar por su experiencia y por su intuición cuando selecciona los téminos que va a incluír. Si aparecen definiciones suelen tener una estructura heterogénea o pueden padecer incluso defectos formales. Muchos de estos glosarios intentan incorporar un gran número de áreas especializadas, lo que significa que el aumenta el grado de imprecisión considerablemente. Estos métodos de trabajo, pero, no se pueden catalogar como mero "trabajo terminológico".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.3 Elaboración de campos de conceptos mayores y estructurados a&lt;br /&gt;grandes rasgos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este tipo de elaboración se parte de la definición del área especializada o campo parcial, el&lt;br /&gt;cual se divide en unidades menores más fáciles de abarcar guiándose por los criterios que deriven del área que se trabaja. El siguiente paso es asignar conceptos hallados o escogidos a las unidades comentadas. Si se profundiza en la estructuración de los subconjuntos de conceptos se podrá comprobar con más facilidad si los corpora están completos y si las equivalencias establecidas son&lt;br /&gt;correctas. Este método de elaboración ofrece más garantías que el de recopilación de términos, aunque también debe considerarse un proceso preliminar al trabajo terminológico en sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. ELABORACIÓN SISTEMÁTICA DE TERMINOLOGÍAS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La estructuración que se debe hacer se desarrolla hasta conseguir una elaboración detallada de los distintos conceptos dentro del sistema que se elabora, y este facilitará el análisis terminológico exhaustivo y sistemático. Las etapas del trabajo consiste fundamentalmente en el siguiente procedimiento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. consideraciónes preliminares de organización&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 delimitación del área especializada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. división del área en unidades más pequeñas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. adquisición y análisis de material documentario&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. recopilación y ordenación provisional de los términos y conceptos&lt;br /&gt;encontrados, así como de toda la información útil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. construcción del sistema de conceptos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. elaboración del material en el contexto del sistema&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. análisis terminológico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. preparación del producto final para el usuario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. TRABAJO TERMINOLÓGICO DESCRIPTIVO Y NORMALIZADOR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El trabajo terminológico descriptivo se elebora fundamentalmente para el estudio del estado actual de las lenguas. Este método esta basado en gran parte a la traducción o la lengua meta. Por otro lado el trabajo terminológico normalizador incluye, además el trabajo terminológico que se realiza en muchas grandes empresas, y los resultados son muy fructíferos y juegan un importante papel en la comunicación, tanto en la misma empresa como para traspasar fronteras. En los servicios de traducción el trabajo terminológico también tiene un papel normativo, por ejemplo, al designar equivalencias en otras lenguas para nombres de instituciones, ministerios , etc. La terminología normativa viene dada por una previa elaboración descriptiva, ya que antes de empezar es muy importante el plantearse la situación y el estado actual de la lengua, así pues, el trabajo mormativo es un desarrollo posterior al trabajo descriptivo.&lt;br /&gt;Como resumen de todo lo dicho sólo queda subrayar una vez mas las estrechas relaciones que unen a las disciplinas terminología y documentación, la importancia del trabajo en equipo de documentalistas, terminólogos y especialistas de la lengua y de otras ciencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amat, N. (1978). Técnicas documentales y fuentes de información.&lt;br /&gt;Barcelona: Biblograf.&lt;br /&gt;Arntz, R.; Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid:&lt;br /&gt;Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Ed. Pirámide.&lt;br /&gt;Cabré Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología,&lt;br /&gt;aplicaciones. Barcelona: Antártida - Empúries.&lt;br /&gt;Terminology, LSP and translation: syudies inlanguage engineering in&lt;br /&gt;honour of Juan C. Sager (1984). Amsterdam: Harold Somers ed.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113717997213392625?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113717997213392625/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113717997213392625' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717997213392625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717997213392625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/el-proceso-del-trabajo-terminolgico.html' title='El proceso del trabajo terminológico'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113717965707674625</id><published>2005-12-26T11:13:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:14:17.080-08:00</updated><title type='text'>Problemas actuales de la traducción</title><content type='html'>Zinaida Lvóvskaya trata en este libro los problemas de hoy en día de la traducción. Granada. Granada linvistica, (1997). 137 páginas.&lt;br /&gt;Este libro de Z. Lvóvskaya trata algunos de los aspectos teóricos y pragmáticos de la ciencia de la traducción que siguen siendo problemáticos a pesar de que ya han sido tratados por varios autores. Su propósito no es dar una solución definitiva sino aportar una nueva visión desde el punto de vista de la tradición soviética y rusa, basándose en su experiencia profesional, tanto de traductora intérprete como de docente de la misma.&lt;br /&gt;Trata problemas tales como la distinción entre significado y sentido, la equivalencia textual o la comunicativa, los diferentes factores que determinan la actividad traductora, los tipos de actividad bilingüe (equivalente y heterovalente) y su estructura funcional, el carácter normativo de la traducción (límites del traductor), la distinción entre adaptación y traducción, la teoría general y las teorías particulares de la traducción y su complementación, e incluso la didáctica para enseñar a los aprendices de traductor en función con su actividad&lt;br /&gt;El libro sigue un esquema dinámico que va pasando de unos temas a otros sin perder el hilo. Empieza con una pequeña introducción que descubre los puntos principales que va a tratar.&lt;br /&gt;Comienza con la distinción entre significado y sentido del texto no sin antes introducir la tema, creando al principio el ambiente contextual necesario. En lugar de entrar ya en materia nos habla primero de la situación actual de los estudios de traducción y nos explica los diferentes enfoques (lingüístico y comunicativo) que ésta ha ido adoptando. Una vez nos ha situado en el lugar correcto comienza ya a hablar plenamente del significado y su naturaleza, del sentido y su naturaleza, y de la relación entre ellos. De ello se deduce la gran importancia del sentido, por ello nos explica la estructura que este tiene y las relaciones jerárquicas de sus tres componentes: el semántico (3º), el pragmático (2º) y la situación comunicativa (1º), así como la subestructura de cada uno de ellos, tanto en la comunicación monolingüe como en la bilingüe.&lt;br /&gt;Según va avanzando el libro Z. Lvóvskaya va sacando sus conclusiones, donde muestra su postura ante los distintos aspectos. En este caso nos hace ver que “la equivalencia formal (lingüística) de dos textos no puede servir de garantía de su equivalencia comunicativa”, que “el sentido es el verdadero contenido del texto” y que, en la jerarquía de los componentes comunicativos, el lingüístico depende de los otros dos, por eso “No puede ser un criterio válido y capaz de garantizar la equivalencia comunicativa” (pág. 41).&lt;br /&gt;Y precisamente eso, la equivalencia comunicativa en la traducción, es uno de los problemas más importantes y que tratará a continuación.&lt;br /&gt;Opina, que la equivalencia comunicativa es una característica fundamental en traducción, y que lo más importante a tener en cuenta será la máxima fidelidad posible al PCA (Programa Conceptual del Autor) del TO (Texto Origen). Por tanto, esto supondrá, a veces, sacrificios en la forma lingüística, en mayor o menor medida dependiendo de factores extralingüísticos (unas veces será más importante lo pragmático y otras lo semántico), así como cambios semánticos en las intertextualidades implícitas para que sean comprensibles en la cultura meta.&lt;br /&gt;De modo que, considera “que la equivalencia comunicativa no implica igualdad” ya que es “[...]relativa y dinámica” puesto que sus “[...]características relevantes varían de un acto comunicativo a otro” (Pág. 56). Sin embargo, existen ciertas normas que rigen los requisitos de las traducciones, que deben orientarse tanto hacia el autor como hacia el receptor y que actúan como “filtros comunicativos capaces de impedir la arbitrariedad del traductor” (Pág.60).&lt;br /&gt;Para lograr la equivalencia comunicativa el traductor tiene que llevar a cabo una triple actividad (intérprete del TO, coautor y autor del TM) cuyo desarrollo es intelectivo y creativo, aunque se ve limitada, como nombrábamos antes, por ciertas normas; y determinada por los factores que le rodean, desde el momento mismo del encargo. Habla de factores relacionados con los saberes universales (lingüísticos, extralingüísticos y situacionales), y con los tres participantes de la comunicación bilingüe (autor, traductor y receptor), factores externos e internos y factores relacionados con las “condiciones de trabajo”, que tienen un papel importante en el resultado de la traducción.&lt;br /&gt;En la comunicación interactúan los factores cognitivo-culturales (internos) y los situacionales (externos) creando una situación comunicativa en la que los cognitivo-culturales se refieren a las culturas y los situacionales al tema y al individuo concretos.&lt;br /&gt;De todo esto dependerá el resultado de la actividad del traductor. Además, destaca que su nivel de profesionalidad, se verá reflejado en su consideración de factores relevantes, y en la influencia de los factores subjetivos.&lt;br /&gt;Pero no todas las traducciones serán equivalentes. Dependiendo del encargo de podremos distinguir dos tipos de traducción: la equivalente y la heterovalente, que evidentemente al ser diferentes, dice Lvóvskaya, no se estudiarán dentro de la misma teoría ni tendrán la misma estructura ni la misma función textual.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113717965707674625?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113717965707674625/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113717965707674625' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717965707674625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113717965707674625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/problemas-actuales-de-la-traduccin.html' title='Problemas actuales de la traducción'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113535890926949666</id><published>2005-12-24T09:00:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:24:33.186-08:00</updated><title type='text'>Estructuras básicas en la comunicación verbal</title><content type='html'>(Información procedente del I Coloquio Lucentino de la Traducción)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay tres diferentes sistemas de redes: uno que recibe o transmite textos orales o escritos y consiste más o menos en plantillas, otro para formular mensajes que transmiten un segundo sistema que almacena conceptos, y un tercero que relaciona el primer sistema con el conceptual.&lt;br /&gt;Existe una serie de reglas o principios usados para orientar a las personas que tratn de llevar a cabo una tarea. Hay teorías que son únicamente parciales, y consisten principalmente en reglas y principios acerca de la manera de producir traducciones aceptables de unas clases específicas de textos. La traducción es una habilidad natural, que puede mejorarse mediante la experiencia y la introducción. Casi todos los libros acerca de la traducción están escritos desde el punto de vista de los textos literarios.&lt;br /&gt;Las traducciones deben de ser precisas y claras, la eliminación de ambigüedades u oscuridades, con excepción de los que el escritor pretende ser ambiguo y oscuro. Existe una relación entre lengua y cultura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aspectos esenciales de la lengua:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1_ Una lengua es una serie de hábitos verbales que representan aspectos de uan cultura , las personas aisladas no pueden preservar una lengua, porque las lenguas constituyen un fenómeno activo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2_El significado de un símbolo verbal se define mediante otros símbolos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3_ Un sistema simbólico tiene la función del contexto maximizada y la función de los términos minimizada. El significado de las palabras varía según el sentido y el contexto en el que se encuentre.&lt;br /&gt;En la mayoría de los casosel nivel conceptual relevante no es una palabra aislada, sino una palabra en combinación con el contexto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4_ Todas las lenguas y también las culturas cambian continuamente, y estos cambios se producen en todos los niveles de estructura: desde los sonidos hasta los diferentes textos u oraciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eugene Nida, conferencia del 16/12/05&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113535890926949666?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113535890926949666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113535890926949666' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113535890926949666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113535890926949666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/estructuras-bsicas-en-la-comunicacin.html' title='Estructuras básicas en la comunicación verbal'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113535722548258001</id><published>2005-12-23T08:58:00.000-08:00</published><updated>2005-12-23T09:00:25.493-08:00</updated><title type='text'>Comunicación a través de la red</title><content type='html'>El e-mail es la aplicación más sencilla y más usada de Internet. Y la traducción de su nombre lo dice todo; es un servicio de correo electrónico en la red. Cualquier usuario podrá enviar y recibir mensajes a través de la red.Las direcciones de correo electrónico son fáciles de identificar y están compuestas de tres partes: el nombre de la casillas, el identificador y el nombre del servidor; algo así: nombre@servidor.comAsí por ejemplo, el e-mail de extraInternet es: extrainternet@microsoft.comUna vez que el usuario conectado a Internet tiene instalado un programa de correo (Ver administradores de e-mail) ya puede enviar y recibir mensajes. Se escribe un mensaje y pulsando un botón, el programa de correo se conecta con el host del proveedor de acceso y éste envía el mensaje al host del destinatario.Aquí los mensajes se almacenan en un buzón hasta que el destinatario decide conectarse a la red y leer su correo. Es importante entender que los mensajes de llegada no llegan al computador del propietario de la casilla electrónica, sino a su servidor, por lo que si la computadora permanece inactiva los mensajes no se pierden sino quedan en espera en el host.El mensaje que se envía puede contener algo más que texto. Junto a lo que sería una carta habitual, puede adjuntarse un fichero de cualquier tipo. De este modo puede hacer llegar memorandums escritos en cualquier procesador de texto, hojas de cálculo con las cuentas de resultados de su empresa o bases de datos de sus clientes, fotografías y audio.&lt;br /&gt;Existen diferentes programas para administrar correo electrónico, de los cuales el más famoso es Eudora. Pero cualquier programa es sencillo y fácil de manejar, en general todos poseen los comandos básicos que son: recibir correo, crear un nuevo mensaje, enviar correo, borrar mensaje.Gran parte de los administradores de e-mail son gratuitos o vienen acompañado a los browsers más importantes, he aquí algunas direcciones para que obtengas uno grátis:&lt;a href="http://www.download.com/PC/Result/TitleDetail/0,4,207-17081-g,501000.html?st.br..nr.41370" target="_blank"&gt;Microsoft Internet Explorer&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.download.com/PC/Result/TitleDetail/0,4,207-47061,501000.html?st.br..nr.47061" target="_blank"&gt;Netscape Communicator&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.eudora.com/" target="_blank"&gt;Eudora Light&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.pegasus.usa.com/" target="_blank"&gt;Pegasus Mail&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.opensoft.com/products/express" target="_blank"&gt;OpenSoft ExpressMail Lite&lt;/a&gt;&lt;a href="http://members.xoom.com/2Cities/opera.htm" target="_blank"&gt;Foxmail&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.pocomail.com/" target="_blank"&gt;PocoMail&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113535722548258001?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113535722548258001/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113535722548258001' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113535722548258001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113535722548258001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/comunicacin-travs-de-la-red.html' title='Comunicación a través de la red'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113718267930309902</id><published>2005-12-18T11:57:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T12:04:39.330-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>El papel de la traducción en el entramado comunitario (una perspectiva institucional y jurídica) - José Palacio GonzálezEx Jurista-lingüista del Tribunal de Justicia de la CE; Administrador del Tribunal de Primera Instancia de la CE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.- Introducción&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A principios de la década de los cincuenta, siete años después de concluida la segunda guerra mundial, los gobiernos alemán, francés e italiano, junto con los de los paises integrantes del BENELUX, decidieron confiar a una autoridad común la regulación de dos sectores fundamentales en la maquinaria de guerra de la época, el carbón y el acero (Tratado de París, constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del acero; en adelante CECA). La necesidad de crear un espacio económico y político que sirviera de contrapeso a la influencia determinante de los EE.UU en la estructura atlántica, la lección extraída del fracaso de la Comunidad Europea de Defensa y el propio éxito de la Comunidad sectorial CECA animaron a sus Estados fundadores a profundizar en la vía de la cesión consensuada de porciones de soberanía a autoridades de naturaleza supranacional. A todos estos factores subyacía el objetivo de acabar definitivamente con las contradicciones que habían hecho de Europa un mosaico de enfrentamientos seculares.&lt;br /&gt;Fruto de esta voluntad política es el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea (en adelante CEE), firmado en Roma el 25 de marzo de 1957, en el que, alrededor de los conceptos de libre circulación y de no discriminación entre las mercancías y los factores productivos (capital y trabajo) procedentes de los distintos Estados miembros, se dibuja un horizonte de integración política y económica, basado en una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos. Cabe decir, por consiguiente, que el proyecto comunitario aspiraba a abrir fronteras y unir pueblos, como medio de superar un modelo geopolítico basado en la desconfianza mutua y el equilibrio de alianzas y fuerzas.&lt;br /&gt;La amplitud de miras del proceso comunitario de integración y, sobre todo, su vocación de tender lazos de acercamiento y encuentro entre los ciudadanos comunitarios y los pueblos en que se integran, otorga a éstos un protagonismo esencial en el desarrollo del sistema económico-político surgido de los Tratados de París y Roma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Llegados a este punto surge con todo su esplendor y riqueza el carácter multicultural y plurilingüe del continente europeo. El lenguaje, decía HEIDEGGER, es "la casa del ser". La lengua propia es, para cada pueblo, el crisol de su propia cultura, la atalaya desde la que se accede a una visión singular del mundo. Un proyecto, como el comunitario, que afecta de manera tan fundamental a las bases de la convivencia colectiva en Europa no podía, ni ignorar la riqueza idiomática sobre la que dicha convivencia se estructura, ni dejar de tener en cuenta la necesidad de que todos los ciudadanos pudiesen conocer su normativa reguladora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De esta manera, el primer reglamento adoptado en el ámbito CEE, el nº 1, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea, dotó a las cuatro lenguas oficiales de los Estados entonces miembros del estatuto de "lenguas oficiales y (...) de trabajo" de la Comunidad (art. 1). Con cada nueva ampliación éste artículo ha sido objeto de sucesivas modificaciones, hasta contemplar en la actualidad un total de once lenguas oficiales estatales. No todas las lenguas oficiales en los Estados miembros son lenguas oficiales comunitarias. La imposibilidad práctica de que el engranaje administrativo comunitario pueda funcionar satisfactoriamente por encima de un determinado número de combinaciones lingüísticas, condujo a la determinación de una única lengua oficial comunitaria por Estado miembro. Quedan así excluidas tanto las segundas lenguas oficiales de ámbito estatal (caso del gaélico en Irlanda) como aquellas otras cuya cooficialidad sólo abarque una parte del Estado (el supuesto del Estado español). La especificidad del caso belga, país donde no existe una lengua oficial que abarque todo el territorio, está cubierta por ser el francés y el neerlandés lenguas oficiales de otros tantos&lt;br /&gt;Estados miembros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.- Valor oficial de las traducciones jurídico-administrativas en la Unión Europea (el ordenamiento jurídico comunitario como Derecho plurilingüe)&lt;br /&gt;Por consiguiente, y en contra de lo que es la regla general en las organizaciones internacionales de corte clásico, las versiones en las distintas lenguas de la Comunidad de los actos que conforman el ordenamiento comunitario disfrutan del mismo valor jurídico. Esto es así por lo que respecta. tanto a los textos normativos como a los autos y sentencias del Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea (en adelante TJ) y del Tribunal de Primera Instancia de la Comunidad Europea (en adelante TPI). Esta apuesta por un pluralismo lingüístico cobra todo su significado a la luz de la singularidad del Derecho surgido de los Tratados CECA y CEE.&lt;br /&gt;En consonancia con el sistema económico y político que está llamado a regular, el ordenamiento comunitario es un bloque de legalidad con vocación integradora. Las disposiciones que en él se integran afectan a prácticamente todas las materias cubiertas por los Derechos internos. Esta especificidad, de objetivos y de alcance, de la norma comunitaria se plasma en unos rasgos definidores que la distinguen netamente de la norma internacional general. Estos rasgos se concretan en tres principios fundamentales:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las disposiciones comunitarias priman incondicionalmente sobre las internas, con independencia del rango de estas últimas (principio de primacía).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las disposiciones comunitarias generadoras de obligaciones para los poderes públicos pueden ser directamente invocadas por los administrados ante sus Jueces naturales, siempre que dichas obligaciones estén recogidas en unos términos suficientemente claros y precisos (principio de efecto directo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las disposiciones comunitarias deben alcanzar a los justiciables como un único bloque de legalidad, independientemente de los contextos nacionales en que se apliquen, todos ellos marcados por muy distintas tradiciones legales, doctrinales y jurisprudenciales (principio de aplicación uniforme). Así pues, frente a un Derecho internacional general, llamado a regular la coexistencia pacífica o la cooperación entre Estados soberanos, cuyas normas no son invocables por los particulares, a no ser que tal haya sido la voluntad claramente expresada de las partes contratantes, y cuya vía principal de reparación de actuaciones contrarias al mismo es la acción de responsabilidad internacional de Estado contra Estado, el Derecho comunitario&lt;br /&gt;está destinado a regular las parcelas del tráfico jurídico corriente cubiertas por su ámbito de aplicación, y, por lo tanto, a integrarse en los sistemas jurídicos nacionales;&lt;br /&gt;envuelve los quince ordenamientos de los Estados miembros de la Unión Europea en un manto normativo común con vocación integradora, que, por su entidad y alcance, afecta, directa o indirectamente, a prácticamente todas las materias internas;&lt;br /&gt;constituye un bloque de legalidad directamente invocable por los sujetos de derecho; y que, como consecuencia de todo ello, incide de manera determinante en el bagaje de derechos subjetivos de los administrados. Todas estas razones, y muy especialmente la última, determinaron un acercamiento a las distintas lenguas oficiales en términos de estricta igualdad. El que el ordenamiento comunitario vaya destinado, no sólo a los Estados miembros, sino también a sus nacionales, y el que su ámbito de aplicación tienda a abarcar parcelas crecientes de Derecho interno, obliga a sentar las bases de un conocimiento general de sus disposiciones, de manera que todos los administrados, con independencia de su lengua materna y del Estado de su nacionalidad, puedan informarse puntual y adecuadamente acerca de sus derechos y obligaciones en sede comunitaria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partiendo de esta premisa, el reglamento nº 1, ya citado, establece que "los textos que las instituciones envíen a un Estado miembro o a una persona sometida a la jurisdicción de un Estado miembro se redactarán en la lengua de dicho Estado" (art. 3, que "los reglamentos y demás textos de alcance general se redactarán (en todas las) lenguas oficiales" y que "el Diario Oficial de la Comunidad se publicará en (todas las) lenguas oficiales" (art. 5). Cabe decir, a modo de curiosidad, que el coste de esta apuesta por el multilingüismo representa aproximadamente el 2% del Presupuesto comunitario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La igualdad de trato entre todas las lenguas oficiales plantea dos problemas de orden interpretativo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué valor cabe otorgar a las versiones lingüísticas de un acto comunitario, distintas de aquélla que deba aplicarse a un litigio concreto?.&lt;br /&gt;¿Cómo conciliar las versiones con diversidad de sentidos e incluso contradictorias de un mismo acto?. Una consecuencia necesaria del principio de aplicación uniforme, al que ya nos hemos referido, es la autonomía conceptual del ordenamiento comunitario frente a los Derechos internos. Al aplicar dicho ordenamiento, los órganos jurisdiccionales nacionales deben desprenderse de las respectivas tradiciones jurídicas internas, para acercarse a la norma comunitaria desde una perspectiva global, que atienda a la peculiaridad del Derecho comunitario como crisol de sistemas normativos y como particularísimo fenómeno integrador y plurilingüístico. La autonomía del Derecho comunitario "implica que las nociones a que se refiere este Derecho no varíen en función de las particularidades de su Derecho nacional, sino que reposen en criterios objetivos, definidos en un marco comunitario". Dicho con otras palabras: tanto la interpretación como la apreciación de la validez de una norma comunitaria deben discurrir al margen de "principios o nociones jurídicas de Derecho interno", puesto que lo contrario "supondría atentar contra la unidad y eficacia del Derecho comunitario".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El art. 177 del Tratado de Roma contempla un cauce procesal especialmente concebido para afirmar la autonomía del ordenamiento comunitario. Esta disposición faculta u obliga, según los casos, a aquellos tribunales que estén conociendo un litigio, cuya resolución dependa de la validez o de la interpretación que proceda dar a una norma comunitaria, a suspender el procedimiento y dirigirse al TJ por vía prejudicial, para que éste se pronuncie al respecto. La eficacia de esta vía de procedimiento como factor de consolidación y desarrollo del sistema normativo comunitario se vio empañada durante la década de los setenta por la tendencia de determinadas altas Jurisdicciones de ciertos Estados miembros a sortear el mandato del art. 177, invocando la aparente claridad de la norma comunitaria aplicable (doctrina del acto claro). Detrás de esta postura subyacía una actitud contraria a acatar los principios informadores del ordenamiento comunitario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sentencia del TJ de 6 de octubre de 1982 recondujo la doctrina del acto claro a unos límites aceptables para el bloque de legalidad comunitario. Esta sentencia admite que "la aplicación correcta del Derecho comunitario pueda imponerse con una evidencia tal que elimine toda duda razonable sobre la manera de resolver la cuestión planteada". No obstante, "semejante posibilidad debe evaluarse en función de las características del Derecho comunitario y de las dificultades particulares que presenta su interpretación"; ésto es, la autonomía terminológica respecto de los derechos internos y el hecho de que, al ser todas las versiones lingüísticas de los textos comunitarios auténticas por igual, "la interpretación de una disposición (comunitaria) supone una comparación de las versiones lingüísticas". El alcance de la primera afirmación queda, de esta manera, drásticamente limitado. De hecho, el Juez a quo sólo puede decidir no plantear una cuestión prejudicial si se hubiera "convencido de que la misma evidencia se impondría a todos los tribunales de los demás Estados miembros y al propio Tribunal de Justicia".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queda así establecido un primer principio, según el cuál la interpretación de una norma comunitaria debe efectuarse partiendo de una lectura comparada de sus distintas versiones lingüísticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un ejemplo particularmente ilustrativo de la importancia que el factor plurilingüístico reviste en la interpretación de los textos legales comunitarios nos lo ofrece la sentencia de 28 de marzo de 1985, en la que el TJ debió interpretar el art. 4 del reglamento 802/69, relativo a la definición común del concepto de origen de las mercancías. Según esta disposición, se entiende por mercancías originarias de un determinado país las enteramante obtenidas en el mismo. Por lo que respecta a la pesca, esta definición se aplica a los productos "extraits de la mer" por un buque con pabellón del país de referencia, o que esté registrado o inmatriculado en el mismo.&lt;br /&gt;¿Qué es preciso entender por "extraits de la mer"?. Dos interpretaciones son, en principio, posibles. Cabe afirmar, por un lado, que con esta expresión se está haciendo referencia al acto de sacar o extraer del mar unos productos que sólo pueden considerarse extraídos del mar una vez depositados en cubierta. Por otro lado, los mismos términos podrían estar aludiendo al hecho mismo de la captura o de la separación de su medio natural. Hacia la primera acepción se inclina la versión inglesa ("taken from the sea"), mientras que la alemana se inclina más bien hacia la segunda ("angefangen"). Las restantes versiones lingüísticas podían interpretarse tanto en un sentido como en otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El litigio que resolvió la sentencia arriba mencionada tuvo su origen en la siguiente relación de hechos: con el objetivo de paliar una grave crisis del sector pesquero británico, algunos buques de esta nacionalidad comenzaron a realizar actividades conjuntas con buques polacos, como única manera de acceder a una zona del Mar Báltico que Polonia consideraba de utilización exclusiva. Estas actividades se desarrollaban de tal manera que, mientras que los pescadores polacos eran quienes efectuaban las capturas, los británicos se limitaban a lanzar sus redes al mar y a recogerlas, después de que aquéllos se las devolvieran rebosantes de peces. El comportamiento de los pescadores británicos era meramente pasivo, de tal forma que, si bien podían pretender haber extraído o sacado del agua las capturas recogidas, no podían en absoluto pretender haberlas capturado. Sólo en el primer supuesto quedaría dicha captura exenta del pago de derechos de aduana, al podersele atribuir un origen comunitario. Esta fue la postura adoptada por las autoridades aduaneras del Reino Unido, mientras que la Comisión hizo suya la tesis contraria.&lt;br /&gt;En su sentencia, el TJ falló a favor de las pretensiones de la Comisión, tras estimar que los buques británicos no habían desarrollado una actividad pesquera, en sentido estricto, y que el buque que desarrolla "la parte esencial de la operación (de pesca) es el que localiza el pescado y lo aísla, atrapandolo en sus redes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando la discordancia entre las distintas versiones lingüísticas se plantee en términos, no de posibilidades interpretativas divergentes, sino de abierta y flagrante contradicción entre ellas, se hace preciso recurrir a otros criterios de interpretación. Una significación especial reviste a este respecto el fin perseguido por las disposiciones comunitarias, leído al trasluz de los rasgos específicamente originales que informan un ordenamiento, como el comunitario, de carácter integrador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la sentencia de 12 de julio de 1979, el TJ hubo de interpretar el art. 10,1,b) del reglamento 574/72, por el que se fijan las modalidades de aplicación del reglamento 1408/71, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores asalariados y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad. Este precepto niega el subsidio familiar accesorio a una pensión de invalidez a aquél cuyo "cónyuge" ejerza una actividad profesional en el territorio de un Estado miembro, en el que la percepción de subsidios familiares no se subordine a condiciones relativas a periodos de seguro o de empleo.&lt;br /&gt;Una nacional alemana titular de una pensión holandesa de invalidez y que, en virtud del mismo título, disfrutaba igualmente de un subsidio familiar holandés, fue privada por la administración holandesa del derecho a percibir esta última, por ser su marido beneficiario en Alemania de un subsidio familiar. El problema se planteaba porque la versión holandesa del reglamento arriba mencionado utilizaba el término de "esposa" (echtgenote), en vez del de cónyuge. Elementales razones de seguridad jurídica, que hubiesen podido responder a consideraciones objetivas de política social, parecían amparar, desde una óptica estrictamente interna, las pretensiones de la recurrente. No obstante, en respuesta a una cuestión planteada por el Raad Van Beroep de Wolle, el TJ estimó que "la expresión "diens echgenote" (su esposa), que figura en (la versión neerlandesa) del art. 10,1,b) del reglamento 574/72, incluye igualmente al hombre casado que ejerza una actividad profesional en un Estado miembro y cuya esposa (...) tenga derecho a percibir subsidios familiares, en virtud de la legislación de un Estado miembro". El Juzgador llegó a este resultado, tras recordar que "la necesidad de una interpretación uniforme de los reglamentos comunitarios excluye que el referido texto pueda interpretarse aisladamente", y precisar que el fin perseguido por la norma a quo era precisamente suprimir la acumulación de prestaciones por hijos a cargo. Por otro lado, una solución distinta sería contraria al principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, la labor de conciliación de eventuales divergencias lingüísticas en los textos comunitarios no está exenta de riesgos para la seguridad jurídica. En determinadas circunstancias, la aplicación rigurosa del principio de aplicación uniforme puede conducir a una quiebra grave de las expectativas legítimas de los administrados en la aparente claridad del mandato contenido en una determinada versión oficial de una disposición comunitaria. Sirva de ejemplo la sentencia de 27 de febrero de 1986.&lt;br /&gt;El Sr. Röser, viticultor alemán, había aumentado el grado alcohólico volumétrico natural de un determinado mosto de uva consumido en Alemania, en contra, tanto del objetivo perseguido por el art. 36 del reglamento 337/79, relativo a la organización común del mercado vitivinícola, como del tenor literal que esta disposición presentaba en todas las lenguas oficiales, salvo el alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La versión alemana de dicha disposición estaba, en efecto, redactada en unos términos que parecían amparar la actuación del Sr. Röser; no obstante lo cual, las autoridades alemanas entablaron acción penal contra éste por presunta infracción del art. 67,1 de la Ley alemana sobre el vino (Weingesetz), que preveía una pena de reclusión de hasta tres años y multa para los supuestos de infracción del reglamento arriba mencionado.&lt;br /&gt;Planteada cuestión prejudicial por el Tribunal Superior de Justicia de Baviera, el TJ estimó que, de acuerdo con una jurisprudencia reiterada, el litigio debía resolverse a la luz de la finalidad de la normativa de autos, así como de una lectura plurilingüística de la misma, independientemente del ámbito del Derecho interno, civil, administrativo o penal, en que la norma comunitaria debiera ser aplicada. A nadie se le escapa que, con semejante fallo, el TJ estaba propiciando la condena del inculpado en el litigio principal. Merece resaltarse que la sentencia se dictó en los términos expuestos, a pesar de la postura mantenida ante el TJ por la Comisión. Consciente del malentendido que la versión alemana de la disposición aplicable podía originar, esta institución solicitó al Juzgador que, ante el carácter penal del procedimiento a quo y teniendo en cuenta la severidad de las penas previstas por la legislación alemana, interpretara restrictivamente la norma comunitaria de autos, circunscribiendola al contexto lingüístico en que el litigio se había suscitado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe afirmar, a modo de resumen, que los textos comunitarios deben ser objeto de una interpretación comparada, atenta al carácter plurilingüe del Derecho en que se integran. A su vez, dicha interpretación ha de articularse, como elemento principal de análisis, alrededor del fin perseguido por las disposiciones comunitarias. Sólo cuando la conjunción de ambos criterios no permita acanzar un resultado cierto sobre el sentido y alcance de la norma podrá el Juzgador recurrir a otras bases interpretativas, tales como optar por la versión menos gravosa para el administrado, o por la que mejor se adecúe a la lógica de la materia regulada o a la sistemática conceptual de la disposición aplicable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No quisiera acabar este partado sin añadir que el estatus de igualdad entre las distintas lenguas oficiales de la Comunidad, si bien ha probado ser, a lo largo de todo el proceso de construcción comunitaria, un factor de consolidación de dicho proceso y de acercamiento del mismo a los nacionales comunitarios, será difícilmente mantenible con las nuevas oleadas de adhesiones, que ya se anuncian en el horizonte del siglo XXI. Anticipandose a los cambios políticos e institucionales que estas nuevas adhesiones inevitablemente traerán consigo, el reglamento 40/94 del Consejo, sobre la marca comunitaria, ha reducido a cinco (alemán, francés, español, inglés e italiano) las lenguas utilizables por y ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior. Este es el primer acto mediante el que el Consejo se aparta del régimen de estricta igualdad entre todas las lenguas comunitarias, previsto en el reglamento nº 1, ya citado. El recurso de anulación interpuesto contra dicho reglamento por un agente de la propiedad intelectual de nacionalidad holandesa fue declarado inadmisible, con base en una jurisprudencia constante que subordina la legitimación activa de los particulares para impugnar actos de carácter general a la condición de que dichos actos les afecten directa e individualmente. El TPI y el TJ estimaron que tal no era el caso del reglamento 40/94, en relación con el recurrente.&lt;br /&gt;3.- Los servicios de traducción de la Unión Europea&lt;br /&gt;La tarea concreta de producir las distintas versiones oficiales de los textos comunitarios y de hacer posible el funcionamiento cotidiano de esa torre de Babel que constituye el engranaje institucional de la Comunidad Europea corresponde a los equipos de traductores que, encuadrados en la categoría LA, se distribuyen entre las distintas instituciones comunitarias; las cuales estructuran sus respectivos servicios de traducción en función de sus propias necesidades, que, a su vez, vienen definidas por el papel asignado a cada una de ellas por los Tratados constitutivos. En términos generales, el personal de dichas instituciones directa o indirectamente relacionado con labores de traducción representa un tercio del personal a su servicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La función más relevante de la Comisión consiste en participar en la formación de los actos del Consejo y del Parlamento Europeo (en adelante PE), por medio de propuestas y dictámenes (arts. 189 A, B y C del Tratado de Roma). Salvo en los escasos supuestos en que la Comisión disfruta de un poder normativo propio, esta institución desempeña un papel impulsor en el proceso legislativo, que contrasta con la potestad decisoria del Consejo y, en régimen de cooperación o codecisión con este último, del PE.&lt;br /&gt;Este perfil institucional obliga al servicio de traducción a mantenerse en estrecho contacto con los responsables de la elaboración de las propuestas que, tras superar los distintos filtros administrativos, acabarán siendo presentadas, para su aprobación, al Colegio de Comisarios. Al objeto de facilitar este acercamiento a los servicios competentes por razón de la materia, la Dirección General de la traducción de la Comisión se estructura en Grupos Temáticos, compuestos por Unidades de aproximadamente una decena de traductores de cada una de las lenguas oficiales. Divididos entre Bruselas y Luxemburgo, los Grupos temáticos son los siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo A: Asuntos generales y administrativos, presupuesto y control financiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo B: Asuntos económicos, financieros e industriales, mercado interior y competencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo C: Agricultura, pesca, política regional y políticas estructurales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo D: Relaciones exteriores, unión aduanera y desarrollo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo E: Tecnología, energía, medio ambiente y transportes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo F: Asuntos sociales y política de los consumidores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo G: Eurostat, información e innovación, crédito e inversiones, Oficina de Publicaciones y&lt;br /&gt;CECA. El hecho de que los traductores de una misma lengua estén repartidos en Grupos temáticos obliga a establecer entre las unidades afectadas una vía de comunicación y coordinación, que permita mantener una visión de conjunto de la actividad de traducción a una misma lengua de los textos comunitarios, y atender, también desde una perspectiva de conjunto, las necesidades de formación e infraestructura de las distintas unidades. Esta labor se confía a un coordinador lingüístico por lengua.&lt;br /&gt;El itinerario que sigue un proyecto de propuesta al Consejo, o de acto de la Comisión con valor normativo, antes de ser presentado al Colegio de Comisarios puede resumirse de la manera siguiente:&lt;br /&gt;Una vez ultimado el proyecto por el servicio competente en francés o inglés, las lenguas de trabajo de la Comisión, el Servicio Jurídico aprueba el borrador, proponiendo, en su caso, las modificaciones que correspondan.&lt;br /&gt;El proyecto se envía a la Dirección de la Traducción.&lt;br /&gt;Concluida la labor de traducción a las distintas lenguas oficiales, el proyecto se remite, cuando proceda, a un Comité de Expertos nacionales, que toma posición sobre el fondo del mismo y precisa y armoniza sus contornos terminológicos. En estas reuniones suelen estar presentes traductores del Grupo Temático afectado, que van incorporando a las distintas versiones lingüísticas las modificaciones que el Comité vaya introduciendo en el texto.&lt;br /&gt;Un equipo de juristas-lingüistas, funcionarios del cuadro LA integrados en el Servicio Jurídico, en los que se conjuga la formación jurídica y una elevada competencia lingüística, aportan al proyecto la coherencia y el rigor precisos desde el punto de vista de la terminología jurídica. El papel desempeñado por los juristas-lingüistas es esencial en un proceso que conduce a la adopción de actos con un idéntico valor normativo en todas las lenguas comunitarias oficiales.&lt;br /&gt;Antes de su aprobación, el proyecto pasa un último control, que se efectúa en el seno de un equipo formado por un jurista-revisor por cada lengua, el o los juristas competentes por razón de la materia y un representante del servicio que haya elaborado el proyecto. Una media de cuarentaicinco traductores por cada división lingüística garantizan el diario y normal funcionamiento del PE. Ajustado a las necesidades propias de la actividad parlamentaria, la labor de traducción se caracteriza, en dicha institución, por la amplitud de los temas tratados, de un marcado contenido político, y por la brevedad de los plazos señalados a los traductores, que, como muy plásticamente me describía uno de ellos, trabajan "a salto de mata". Esta celeridad en el ritmo de trabajo alcanza niveles casi frenéticos en los plenos que, una vez al mes, tienen lugar en Estrasburgo, y con una periodicidad menor en Bruselas. En estos plenos, que se desarrollan a lo largo de una semana, en el caso de Estrasburgo, y de dos días, en el de Bruselas, equipos de tres o cuatro traductores de todas las lenguas oficiales permanecen de guardia, haciendo frente a unas jornadas de trabajo que pueden acabar a altas horas de la madrugada y en las que el peor enemigo del traductor son las enmiendas parlamentarias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al frente de cada División lingüística se sitúa un Jefe de División, que coordina y distrubuye el trabajo entre traductores y revisores. Asistiendole en esta tarea, el Consejero lingüístico se ocupa más concretamente de gestionar la infraestructura de la División, a nivel, tanto informático como de archivo y biblioteca, pasando por la política de formación.&lt;br /&gt;Pertenecen igualmente al cuadro LA, aunque no estén formalmente encuadrados en el servicio de traducción, los responsables de preparar las versiones oficiales en todas las lenguas comunitarias del Acta de sesiones y del Acta. La primera, en la que se recogen todas las intervenciones parlamentarias in extenso, corre a cargo de un alto funcionario LA, que supervisa un trabajo básicamente subcontratado a traductores externos. El documento denominado Acta reviste un valor jurídico fundamental. Por un lado, constituye un breve resumen del Acta de sesiones, y, por otro, da fe de los actos aprobados en cada sesión. La elaboración de este documento, que se aprueba en la sesión inmediatamente posterior, corresponde a un equipo de tres LA, para los que la nocturnidad representa un elemento habitual de su hábitat de trabajo. El Acta se publica en el Diario Oficial de la Comunidad.&lt;br /&gt;No existe en el PE la figura del jurista-lingüista, lo que se explica por el tradicional alejamiento de la institución del procedimiento legislativo comunitario. No obstante, la entrada en vigor del Acta Unica y del Tratado de Mastricht, que ha incrementado sustancialmente el protagonismo institucional del PE y determinado su progresiva implicación en dicho procedimiento, ha hecho necesario prever una unidad de juristas-lingüistas, actualmente en curso de formación.&lt;br /&gt;Por lo que respecta al Consejo, un promedio de cincuenta traductores por División atiende las necesidades lingüísticas de la institución, cuya principal actividad se concentra en la fase final del procedimiento legislativo comunitario; lo que explica que, con la casi única excepción de las notas de las delegaciones de los distintos Estados miembros, los traductores del Consejo trabajen fundamentalmente a partir de textos procedentes de la Comisión y del PE. Esta dependencia relativa en cuanto a los textos a traducir ha motivado que, en la jerga funcionarial de Bruselas y Luxemburgo, se califique la labor de estos traductores como de "corte y confección" ("couper-coller").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siendo el Consejo una institución de marcado perfil itinerante, es inevitable que un determinado número de traductores acompañe a los Ministros en las cumbres o en las reuniones fuera del lugar de la sede. Por lo que respecta a las primeras, las diferentes unidades lingüísticas envían a cada una de ellas dos revisores y cuatro traductores, que se desdoblan en un equipo de mañana y otro de noche. Tratandose de las reuniones, el número de traductores que se desplaza depende de la importancia de la misión.&lt;br /&gt;El carácter eminentemente normativo de los textos adoptados por el Consejo hace que, en su elaboración y, sobre todo, en la puesta a punto de su versión definitiva, desempeñen los juristas-lingüistas el mismo papel fundamental que sus homólogos de la Comisión.&lt;br /&gt;La labor de traducción en el TJ está condicionada por el contexto procesal y jurídico en que se enmarca. Dos son, en concreto, los ejes alrededor de los cuales se articula dicha labor de traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La necesaria tramitación de cada asunto en una única lengua de procedimiento (arts. 29 y siguientes del Reglamento de Procedimiento del TJ y 35 y siguientes del Reglamento de Procedimiento del TPI). La asignación a cada litigio de una lengua de procedimiento constituye un imperativo de organización de la actividad jurisdiccional, ineludible para una Jurisdicción llamada a administrar Justicia en doce lenguas (el gaélico, que disfruta de un estatuto de cooficialidad, junto con el inglés, en la república de Irlanda, puede ser utilizado ante esta Jurisdicción, a pesar de no ser una lengua oficial comunitaria).&lt;br /&gt;La publicación de la jurisprudencia comunitaria en una Recopilación multilingüe. Esta Recopilación, si bien no puede calificarse de fuente del Derecho, en sentido estricto, sí constituye un elemento de obligada referencia en la interpretación y desarrollo del ordenamiento comunitario. De esta manera, el personal asignado al servicio de traducción del TJ debe desarrollar su actividad procurando, no sólo respetar fielmente el sentido del texto original, sino también, y lo que es más importante, adecuar la terminología y el estilo a los usos propios del ámbito jurídico en que el texto traducido vaya a distribuirse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Dirección de Traducción e Interpretación ocupa un lugar destacado en el organigrama del TJ. Compuesta por una División de Interpretación y por once Divisiones de Traducción, tantas como lenguas de procedimiento posibles, menos el gaélico, su existencia hace posible la administración de la justicia comunitaria en doce lenguas. Entre todas las divisiones lingüísticas sobresale, por su importancia en el funcionamiento de la institución, la División francesa, que es la encargada de vertir a la lengua de trabajo del TJ y del TPI, el francés, los documentos procesales aportados a los autos en los distintos asuntos. La principal misión del resto de las Divisiones lingüísticas consiste en traducir, a efectos del procedimiento o para su posterior publicación en la Recopilación, las resoluciones del TJ y del TPI, así como las Conclusiones de los Abogados Generales. Como tarea adicional, todas las Divisiones traducen igualmente a sus lenguas de trabajo respectivas las Comunicaciones al Diario Oficial de la interposición de recursos o del planteamiento de cuestiones prejudiciales, comunicaciones previstas en los arts. 16,6 del Reglamento de Procedimiento del TJ y 24,6 del Reglamento de Procedimiento del TPI, así como el texto íntegro de los autos de planteamiento de dichas cuestiones, que la Secretaría comunica a las autoridades internas e instituciones comunitarias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al frente de cada División lingüística se encuentra un Jefe de División que coordina y dirige un equipo de aproximadamente veinte juristas-lingüistas (en el TJ no existen traductores generalistas). Estos funcionarios, cuya labor reviste menos protagonismo que la de sus colegas de la Comisión y del Consejo, han de poseer, según el art. 22 del Reglamento de Procedimiento del TJ, una sólida formación lingüística y una competencia jurídica adecuada, suficiente para vertir a su lengua materna textos jurídicos procedentes de otros sistemas de Derecho, adecuandolos a la terminología y al lenguaje del foro de su lengua de trabajo. Un buen conocimiento de la terminología jurídica y de las lineas fundamentales de los ordenamientos de los Estados miembros son condiciones indispensables para un desempeño satisfactorio de la función de jurista-lingüista del TJ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Tribunal de Cuentas, organismo que, tras la entrada en vigor del Tratado de Mastricht, ha recibido la calificación de institución comunitaria, en el sentido del art. 4 del Tratado CE, posee un servicio de traducción de dimensiones reducidas, comparado con el de las instituciones a las que acabamos de pasar revista. Esta menor presencia del segmento LA en su organigrama se explica, tanto por el régimen de organización interna de la institución como por el objeto específico de su actividad. La labor principal de las distintas unidades lingüísticas consiste en la traducción del  "informe anual", consagrado al examen de las decisiones adoptadas en la fiscalización de los gastos comunitarios y estatales, estos últimos principalmente en el ámbito de los Fondos Estructurales, sometidos a su control; y de la correspondencia con las Instituciones Nacionales de Control, u órganos fiscalizadores de las cuentas públicas en los respectivos Estados miembros. Esta correspondencia permite sentar las bases de la necesaria relación de cooperación que debe existir entre estas instancias nacionales de control y el Tribunal de Cuentas. La mayor parte del trabajo de traducción la absorbe el informe anual, sobre todo como consecuencia de las modificaciones sistemáticas de que es objeto hasta su aprobación final. Este documento se elabora fundamentalmente partiendo de los informes presentados por los auditores en sus visitas de control a los Estados miembros. En la traducción del informe anual los traductores se mantienen en estrecho contacto con dichos auditores, que redactan sus informes en francés o inglés, las lenguas de trabajo de la institución. Estas dos lenguas, junto con el alemán, reciben en el argot de la institución el calificativo de grandes lenguas. Cada una de sus unidades cuenta con un promedio de siete traductores, mientras que las unidades lingüísticas correspondientes a las pequeñas lenguas están constituidas por una media de cinco traductores.&lt;br /&gt;Todos los servicios de traducción, con independencia de la institución a la que estén asignados, tienen a su disposición distintos sistemas informáticos de apoyo, como bancos de datos, internos o externos, programas de gestión administrativa, correo o archivo electrónicos e incluso acceso a INTERNET, caso de la Comisión. También facilitan la tarea de los traductores las distintas unidades de terminología que, en cada una de las instituciones, contribuyen a dotar a los textos de la necesaria precisión conceptual y termonológica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe señalar, por último, que junto a la labor desarrollada por los traductores y juristas-lingüistas al servicico de las instituciones, éstas confían a personal exterior una carga de trabajo que fluctúa entre el 14% y el 20% aproximadamente de los textos a traducir. Por lo general, los documentos confiados a la traducción exterior son los menos urgentes, o aquéllos que sólo inciden de manera indirecta en el funcionamiento interno de la institución. Las modalidades de contratación del personal exterior varía según la práctica administrativa de las distintas instituciones. Ahora bien, la relativa lejanía de los traductores externos, tanto de los apoyos informáticos y documentales puestos a disposición de los servicios internos de traducción, como de los usos y prácticas consolidados dentro de dichos servicios, hace que la traducción procedente del exterior presente con frecuencia discordancias con estos usos o prácticas, cuando no serios problemas de calidad. Este hecho incide negativamente en la carga de trabajo de los traductores funcionarios, que deben reservar parte de su tiempo a la revisión de sus colegas del exterior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.- Estatus y Formación del cuadro LA del funcionariado comunitario&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Estatuto de los Funcionarios y el Régimen Aplicable a los Otros Agentes, las normaas básicas en materia de función pública comunitaria, definen los derechos y obligaciones de los funcionarios y agentes al servicio de la Comunidad, incluida la categoría LA (independencia frente a las autoridades internas, salario, complementos, subsidios y ventajas sociales, condiciones de trabajo, traspasos, servicios especiales y comisión de servicios, régimen disciplinario y de pensiones; etc.).&lt;br /&gt;La carrera de los traductores se inicia normalmente en los grados de base: A7, si se posee una experiencia profesional mínima de dos años, y A8, en el caso contrario. Una antigüedad de dos años en el grado A7 abre la posibilidad de acceso al grado A6. Un criterio determinante para los ascensos son las apreciaciones contenidas en un informe de calificación, mediante el que el responsable de una unidad o servicio evalúa la capacidad, la aptitud y el rendimiento de cada traductor. Con el grado A6 se cierra la carrera de base, tras de la cuál se abren los grados reservados a los traductores revisores o principales. Se entiende por traductor principal aquél cuyas traducciones están dispensadas de revisión, por merecer una fiabilidad absoluta. En el grado LA4 concluye por regla general la carrera de los traductores. El grado superior (LA3) se reserva para aquellas funciones de coordinación o jefatura que impliquen respondabilidad directa en la gestión de un servicio. El organigrama comunitario contempla un número muy restringido de LA3. Excepcionalmente, en la Comisión este ámbito de gestión se localiza, ya en los grados LA4 y LA5, a nivel de Jefe de Unidad. Los niveles superiores de dirección (A1, A2) escapan a la categoría LA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la categoría LA se accede mediante concurso-oposición. Las modalidades concretas de celebración de las pruebas responden a las distintas prácticas seguidas por cada una de las instituciones. De esta manera, y a título de ejemplo, mientras que la Comisión exige la superación de test psicotécnicos y de una batería de preguntas de múltiple entrada sobre temas de cultura general y de política comunitaria, el TJ limita las pruebas escritas a la traducción de textos jurídicos de particular dificultad. No obstante, se puede observar una cierta tendencia a convocar concursos interinstitucionales. Los candidatos que superen las pruebas escritas deben superar aún una prueba oral, en la que el Tribunal valora los conocimientos generales del candidato sobre cuestiones puntuales de interés comunitario y profundiza en su aptitud para ocupar plaza de traductor.&lt;br /&gt;Para participar en un concurso-oposición del tipo aludido se exige normalmente el dominio de la lengua oficial comunitaria en la que el futuro traductor habrá de trabajar y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales. Estas exigencias de base se ven, no obstante, superadas en la práctica, al ser frecuente la presencia de candidatos con un conocimiento satisfactorio de un elevado número de lenguas oficiales. En ocasiones se exige el conocimiento de una lengua determinada. Un requisito indispensable para el acceso a las pruebas, aparte de la posesión de la nacionalidad de un Estado miembro, es la posesión de un título universitario de segundo ciclo, obtenido en cualquier ámbito o especialidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El elevado nivel de rigor terminológico y competencia que se exige de un traductor en el desarrollo de su trabajo exige un esfuerzo constante de puesta al día y de ampliación de conocimientos. Conscientes de esta necesidad, las distintas instituciones comunitarias organizan cursos de formación, que, en su mayor parte, se orientan al aprendizaje de lenguas oficiales comunitarias, la herramienta de trabajo por excelencia del cuadro LA. En segundo lugar deben mencionarse los consagrados a familiarizar al traductor con la infraestructura informática puesta a su servicio. Por último, un abanico de cursos impartidos en las más variadas materias, desde iniciación a la economía hasta terminología especializada, pasando por sectores puntuales del ámbito de actuación de la Comunidad, perfeccionan la formación de los traductores. Por su parte, la de los juristas-lingüistas se centra en aspectos más específicamente jurídicos, como el estudio de las lineas fundamentales de los sistemas normativos de los Estados miembros o la terminología jurídica comparada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con anterioridad al reglamento 3974/92, de 21 de diciembre de 1992, que modificó el art. 45 del Estatuto de los Funcionarios, las categorías A y LA discurrían en paralelo, siendo totalmente autónomas entre sí. La única posibilidad que tenía a su disposición un traductor para integrarse en el cuadro LA (no se conocen casos de administradores que hayan querido recorrer el camino inverso) era el concurso-oposición de acceso al cuadro A. La entrada en vigor del reglamento arriba mencionado puso fin a esta situación, al liberalizar los traspasos entre puestos A y LA.&lt;br /&gt;Hay que decir que esta descompartimentación no ha sido particularmente bien acogida por el Conjunto de administradores, que sintieron amenazadas sus perspectivas de carrera, como consecuencia de la menor dificultad de las pruebas de acceso a los servicios de traducción y de la mayor rapidez con que tradicionalmente se han desarrollado las carreras del cuadro LA, respecto de las suyas propias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La institución que más ha hecho uso de las posibilidades ofrecidas por la nueva redacción del art. 45 del Estatuto de los Funcionarios es la Comisión. En el resto de la instituciones los traspasos de carrera a carrera han sido más bien escasos. A este respecto, merece destacarse la situación del TJ, en la que el reducido número de puestos A con que cuenta esta institución, y el hecho de que los juristas-lingüistas sean nombrados en ella directamente en el grado LA6, y no en A7, como sus colegas administradores, convierte en prácticamente impracticable el nuevo sistema de descompartimentación.&lt;br /&gt;Reflexión final&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción oficial comunitaria constituye una maquinaria preciosa que hace posible el funcionamiento del engranaje institucional de la Comunidad. Gracias a él los textos comunitarios pueden ser comprendidos en los quince Estados miembros, el TJ puede administrar Justicia en doce lenguas y el PE desarrollar sus sesiones en once. El mantenimiento de esta estructura puede considerarse costoso en términos absolutos; sin embargo, cabe dudar de que, en su grado actual de desarrollo, el proceso comunitario de integración pudiera subsistir sin ella.&lt;br /&gt;Es posible que las sucesivas oleadas de adhesiones que ya se anuncian conduzcan a una reducción del número de lenguas oficiales comunitarias. Ahora bien, de lo que no podrá prescindir el sistema comunitario, aunque sólo sea porque sin vías de comunicación no cabe establecer ni diálogo ni objetivos, es de unos servicios de traducción con un nivel de calidad adecuado al significado y alcance del proceso en que se enmarca. En este sentido, una eventual degradación de dichos servicios sería un claro indicio de que dicho proceso habría perdido fuerza o dejado de ser un factor de progreso y entendimiento entre pueblos tradicionalmente enfrentados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Convendría no olvidar este dato, ahora que está tan de moda la crítica al concepto de servicio público y que el fantasma de la privatización comienza a planear también sobre la función pública comunitaria, aunque con una insidiosa insistencia sobre el cuadro LA.&lt;br /&gt;NOTA: Las opiniones vertidas en el presente artículo reflejan únicamente la opinión personal del autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El autor quiere agradecer a Gloria Gálvez (Tribunal de Cuentas), Alberto Rivas (Comisión) y, muy especialmente, Xavier Valeri (comisión) y Casto del Amo (Parlamento Europeo), las dosis infinitas de paciencia de que han hecho gala al introducirle en el esotérico e inquietante mundo de la traduccción de sus respectivas instituciones.&lt;br /&gt;Notas: &lt;br /&gt;  CPJI: Avis consultatif relatif à la competence des Tribunaux de Dantzig: Serie B; nº 15; p. 17&lt;br /&gt;  TJ Asunto 6/64 Costa/ENEL (Rec. 1964; p. 1160).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 26/62 Van Gend &amp; Loos (Rec. 1963; p. 3).&lt;br /&gt;  Véase, sobre este particular, el excelente trabajo de A. CALOT ESCOBAR: "La necesaria desconfianza ante la falsa claridad de las normas (los malos entendidos de un derecho plurilingüe)"; en "Ordenamiento jurídico comunitario y mecanismos de tutela judicial efectiva" (Consejo General del Poder Judicial y Departamento de Justicia del Gobierno Vasco; Vitoria-Gasteiz. 1995).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 69/79 Jordens-Vorsters (Rec. 1980; p. 75).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 11/7O Internationale handelsgesellschaft (Rec. 1970; p. 1125).&lt;br /&gt;  Idem.&lt;br /&gt;  Para un estudio exhaustivo del art. 177 del Tratado CE, vease "La cuestión prejudicial" (Obra colectiva. Consejo General del Poder Judicial y Departamento de Justicia del Gobierno Vasco. Vitoria-Gasteiz. 1994).&lt;br /&gt;  Véase E. VALLEJO LOBETE: "La actualidad de la teoría del acto claro"; en "La cuestión prejudicial" (Op. cit. p. 113).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 283/81 CILFIT (Rec. 1982; p. 3415).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 100/84 Comisión c. Reino Unido (Rec. 1985; p. 1169).&lt;br /&gt;  Asunto 9/79 Koschniske (Rec. 1979; p. 2717).&lt;br /&gt;  Asunto 283/84 Röser (Rec. p. 795).&lt;br /&gt;  Véase la sentencia dictada en el asunto 30/77 Boucherau (Rec. 1977; p. 1999).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 29/69 Stauder (Rec. 1969; p. 419).&lt;br /&gt;  TJ Asunto 100/84, ya citado.&lt;br /&gt;  TJ Asunto 107/84 Comisión c. Alemania (Rec. 1985; p. 2655).&lt;br /&gt;  Asunto T-107/94 Kik (Rec. 1995; p. II.-1717).&lt;br /&gt;  Auto del TJ de 28 de marzo de 1996, dictado en el asunto C-270/95 Kik (aún no publicado en la Recopilación).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113718267930309902?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113718267930309902/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113718267930309902' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718267930309902'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718267930309902'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/el-papel-de-la-traduccin-en-el.html' title=''/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113718194693309608</id><published>2005-12-17T11:44:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:52:26.950-08:00</updated><title type='text'>TRADUCCIÓN JURÍDICA</title><content type='html'>La traducción como instrumento de normalización lingüística - Marta XirinachsResponsable del Servicio de Asesoramiento Lingüístico. Generalitat de Cataluña. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Introducción&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El tema de la ponencia permitiría hacer una descripción sobre esta materia en cada uno de los sectores en los que se organiza la sociedad (Administración, enseñanza, juventud, mundo socioeconómico, sociocultural, deportivo, sanitario, etc.). Por razones de espacio y teniendo en cuenta su complejidad, he seleccionado el ámbito de la Administración, y de éste las áreas correspondientes a la Administración de la Generalitat de Cataluña y a la Administración de Justicia.&lt;br /&gt;También quisiera puntualizar que en esta ponencia se hace referencia especialmente, o exclusivamente, a la traducción de textos escritos, aunque la actividad de la traducción sea variada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existen muchas teorías y descripciones sobre la traducción. Unos la consideran un arte, otros la ven como una técnica lingüística de éxito relativo, porque creen que los niveles de comunicación que se consiguen son variables. Hay quien la define como la operación de trasladar la visión particular del mundo que tienen los hablantes de una misma comunidad lingüística. Otros la describen como una técnica de comunicación interlingüística en la que se encuentran dos lenguas en contacto y una situación. Georges Mounin la considera un caso especial de bilingüismo y de interferencias de la lengua de partida sobre la de llegada. Existe quien piensa que puede llegar a ser un medio de asimilación y aculturación de una comunidad. Como ejemplo evidente de este último caso tenemos el doblaje masivo de películas americanas al lado de una producción propia escasa. A través del doblaje, es decir, de la traducción vamos incorporando nuevos modelos de lenguaje, que, a menudo, sustituyen formas propias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas son algunas de la maneras posibles de enfocar los estudios teóricos sobre la traducción, al margen de la situación en que se encuentra una lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si intentamos dar una respuesta rápida y práctica sobre la función de la traducción, podríamos estar de acuerdo en que todas las lenguas que utilizan la traducción lo hacen como sistema de intercambio cultural, económico, científico, etc., y que se traduce para informar e informarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero la cuestión no es así de sencilla. Existe otra función básica de la traducción, que no todas las lenguas tienen que plantearse: la traducción como instrumento de normalización lingüística.&lt;br /&gt;Josep Carner en la Teoria de l'ham poètic dice que todas las literaturas formales han empezado traduciendo y que es el mejor método para entrenarse a escribir bien. También considera que en "todo estado de cultura ordenada" la Administración debe disponer de un sistema razonablemente completo y técnicamente seguro de traducciones de obras esenciales de otras lenguas. Estas afirmaciones aunque se refieren a la traducción literaria, se pueden aplicar a todo tipo de textos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un proceso de normalización lingüística y en lo que se refiere al catalán, la traducción también tiene que cumplir, como mínimo, el objetivo de contribuir a garantizar la disponibilidad de los textos necesarios para que el uso público y privado de la lengua catalana sea normal. Este objetivo debe cumplirse teniendo en cuenta el derecho de opción lingüística, es decir, el derecho de los ciudadanos de Cataluña a usar cualquiera de las lenguas oficiales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Administración de la Generalitat de Cataluña&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el fin de dar cumplimiento al objetivo que acabamos de exponer y al derecho de opción lingüística de los ciudadanos, la actividad de la traducción en los departamentos de la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Administración de la Generalitat de Cataluña está orientada a:&lt;br /&gt;resolver las necesidades del departamento en esta materia,&lt;br /&gt;y a contribuir por medio de actuaciones directas o de fomento a garantizar la disponibilidad de textos o comunicaciones en catalán. Antes de dar paso al sistema organizativo y a actuaciones concretas, quisiera exponer a grandes rasgos el marco legal en el que nos movemos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.1 Marco legal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Constitución Española dispone en el artículo 3.2 la oficialidad de las otras lenguas del Estado español diferentes del castellano, y el Estatuto de Autonomía de Cataluña y la Ley de normalización lingüística en Cataluña -al igual que los estatutos de autonomía de la Comunidad Valenciana y de las Islas Baleares- añaden a la oficialidad de la lengua catalana el carácter de lengua propia, y como lengua propia de Cataluña lo es también de la Generalitat y de la Administración local. La doble oficialidad, por un lado, el carácter de lengua propia que tiene el catalán, por el otro, y el hecho de que como norma general, y según lo que dispone el Decreto 107/1987, de 13 de marzo, por el que se regula el uso de las lenguas oficiales por parte de la Administración de la Generalitat, ésta debe usar en el ámbito lingüístico catalán la lengua catalana en sus relaciones, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a recibir las comunicaciones y notificaciones en castellano si así lo solicitan, hacen que la Administración tenga que traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Ley de normalización lingüística en Cataluña en el artículo 6 hace referencia especial a la traducción. Este artículo dispone que "las leyes aprobadas por el Parlamento de Cataluña se tienen que publicar en ediciones simultáneas, en lengua catalana y en lengua castellana, en el Diario Oficial de la Generalitat. El Parlamento debe hacer la versión oficial castellana". Este mismo artículo tenía un inciso, que fue declarado nulo por el Tribunal Constitucional, que establecía que el texto catalán sería el auténtico en caso de interpretación dudosa. En lo que se refiere a la publicación en el Diario Oficial de las disposiciones normativas y las resoluciones oficiales, el artículo 6 también dispone que se haga en ediciones simultáneas, en catalán y en castellano. Pero, como podemos observar, en este segundo caso la Ley no fija quien debe hacer la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para las leyes el sistema que se sigue es el siguiente: el Parlamento encarga la traducción de las leyes del catalán al castellano a su Servicio de Publicaciones. Una vez hecha la traducción, ésta es revisada y aprobada por la Mesa del Parlamento. El Servicio de Publicaciones cuenta con lingüistas, redactores correctores, que en el proceso de selección han tenido que demostrar la capacidad de traducir del catalán al español.&lt;br /&gt;La traducción al castellano de las disposiciones y resoluciones que aparece en la edición castellana del Diario Oficial es responsabilidad de cada organismo emisor. Los departamentos, generalmente a través de su gabinete jurídico, los ayuntamientos y demás organismos son los responsables de facilitar las dos versiones, la catalana y la castellana. Los lingüistas que trabajan en el Diario Oficial se dedican básicamente a la corrección de textos de las dos versiones del Diario y sólo traducen las disposiciones o los anuncios de organismos de fuera de Cataluña. Inicialmente también traducían al catalán los edictos de la Administración de Justicia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hecho de que las leyes y las disposiciones del Gobierno Ejecutivo de Cataluña sean editadas prescriptivamente en catalán y español no es un hecho exclusivo. Todas las leyes de normalización lingüística de las diferentes comunidades autónomas con lengua oficial y propia diferente del castellano disponen esta obligatoriedad. En cambio, esta solución no se aplica a las leyes del Estado con repercusión en las comunidades autónomas citadas. La única excepción que siguió el modelo de edición simultánea en las diferentes lenguas oficiales en el Estado español fue la Constitución. Esta situación representa un desequilibrio y es necesario corregirla para la plena normalización del catalán, el euskera y el gallego. Es imprescindible que existan las traducciones oficiales de estas leyes a las lenguas acabadas de mencionar, para su desarrollo normal. No podemos esperar que cada vez que sea necesario citar un fragmento de una ley, todas las personas que lo necesiten hagan sus propias traduciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Justo al inicio de este apartado sobre la actividad de la traducción en la Generalitat de Cataluña, hemos señalado que una de sus funciones es "contribuir por medio de actuaciones directas o de fomento a garantizar la disponibilidad de textos en catalán". En esta línea y referente a las leyes, quiero resaltar la colección de textos jurídicos de la editorial Bosch, que recibió el apoyo de la Generalitat, la colección de Manuales y Formularios y la colección Cuadernos de Legislación, de la Generalitat. Fruto de la colaboración entre nuestra Escuela de Administración Pública y la Dirección General de Política Lingüística disponemos de la traducción al catalán de la Ley 30/1992, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común, y de la Ley de contratos del Estado (en prensa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si retomamos el hilo del marco legal y nos centramos en el Decreto 107/1987, por el que se regula el uso de las lenguas oficiales por parte de la Administración de la Generalitat, hay que traducir al castellano o a la otra lengua oficial de la Administración receptora del Estado español los textos siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;las copias de documentos redactados en catalán por la Generalitat que tengan que ser enviadas a administraciones de fuera del ámbito lingüístico catalán. En este caso, hay que hacer constar que el texto es una traducción del original catalán;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los impresos de la Generalitat por si algún ciudadano quiere ejercer su derecho particular de ser informado en castellano;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;los documentos y los impresos que tengan que tener efecto fuera de Cataluña;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;las disposiciones que tengan que ser publicadas en el Boletín Oficial del Estado;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;las revistas, los carteles y las publicaciones de la Generalitat destinadas a la promoción exterior;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la publicidad fuera del ámbito lingüístico catalán. De acuerdo con el mismo Decreto, se tiene que&lt;br /&gt;traducir al aranés, lengua propia del Valle de Arán, cualquier disposición que afecte especialmente a este territorio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta el momento hemos visto que la actividad principal de la traducción en los departamentos y organismos del gobierno autónomo catalán afecta a las dos lenguas oficiales y la documentación oficial. Sin embargo, los departamentos también necesitan traducir de otras lenguas y traducir sus textos destinados a la promoción exterior o con proyección exterior a otras lenguas, como son, por ejemplo, folletos turísticos, estudios sobre la realidad del mercado o la situación sociolingüística (La misma Ley de normalización lingüística en Cataluña ha sido traducida al francés y al inglés.). Por razón de vecindad y difusión, como se puede prever, las lenguas a las que más se traduce son, aparte del español, el inglés, el francés, el alemán y el italiano. Otras lenguas como el portugués, el árabe o el japonés responden a necesidades más esporádicas. Las traducciones al euskera o al gallego de las que hemos podido tener noticia son testimoniales y representan actos individuales, si bien, como hemos dicho, el Decreto 107/1987 prevé esta posibilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.2 Servicios lingüísticos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inicialmente, la mayoría de departamentos de la Generalitat carecía de servicios lingüísticos propios. Al principio (1981) cuando un organismo de la Administración necesitaba una traducción acudía a la Dirección General de Política Lingüística. Pronto fue necesario organizar un sistema de asesoramiento lingüístico para los organismos de la Generalitat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para la extensión del uso de la lengua, aparte de disponer de una lengua elaborada y apta para todas las necesidades de comunicación, es imprescindible contar con un sistema organizativo que garantice la difusión de modelos lingüísticos y haga el seguimiento de su implantación. En este marco es donde tenemos que situar los servicios lingüísticos de que disponen los departamentos de la Generalitat de Cataluña. Cada departamento tiene su propio servicio lingüístico o unidad encargada de gestionar o resolver directamente las necesidades lingüísticas que figuran en el programa de normalización lingüística del departamento. Estos servicios lingüísticos integran la Red Técnica de Normalización Lingüística, creada en 1986 como organismo colaborador de la Comisión para la Normalización Lingüística y la Dirección General de Política Lingüística.&lt;br /&gt;Al mismo tiempo y también como organismo colaborador de la misma Comisión, se creó la Comisión Asesora de Lenguaje Administrativo (CALA), que funcionaba como Coordinadora del Lenguaje Administrativo desde 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Comisión Asesora está formada por especialistas en lenguaje administrativo y jurídico y por especialistas en derecho. Se encarga de estudiar y elaborar propuestas sobre estos lenguajes de especialidad: modelos de documentos, terminología, criterios de redacción, abreviaciones y otras convenciones. Uno de los últimos trabajos de la Comisión ha sido el estudio sobre criterios de traducción de nombres oficiales. La propuesta se refiere básicamente al catalán y al castellano, pero en el momento de adoptar un criterio se ha tenido en cuenta que el carácter de las propuestas sea lo más universal posible, para que la solución pueda ser válida para otras lenguas. El trabajo se centra en tres apartados: nombres referidos a seres vivos, a cosas y a lugares. En el apartado dedicado a la toponimia se reproduce el marco legal que afecta a este tipo de nombres. A la hora de fijar los criterios generales se han tenido en cuenta, por un lado, la categoría del nombre propio -no recibe el mismo trato el nombre de un organismo público que un topónimo- y, por el otro, la tradición y el carácter de reciprocidad de la solución propuesta, para que el trato que reciban las dos lenguas sea igual.&lt;br /&gt;La traducción ha contribuído a la fijación del lenguaje administrativo y jurídico catalán. No podemos olvidar que desde el siglo XV hasta la primera mitad del s. XX el uso del catalán en la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Administración ha sido nulo, por lo que en el proceso de recuperación del uso social de la lengua se ha partido de modelos en castellano. La traducción ha servido, entre otras cosas, para plantearse aspectos de modernización del lenguaje y el estudio de la terminología propia de la especialidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la fase inicial de un proceso de normalización, la traducción ocupa un papel relevante en un organismo. Evidentemente, en la Generalitat de Cataluña, al adoptar como lengua propia y de uso normal el catalán, la corrección de textos y la formación del personal eran y son actividades más necesarias y frecuentes que la traducción. La traducción del castellano al catalán fue una medida esporádica y transitoria, que no afectaba por igual a todo el personal y a todas las unidades de la Administración. De ninguna manera se quería fomentar la comodidad de no progresar en el aprendizaje y el uso del catalán por parte del personal.&lt;br /&gt;Paralelamente, la Dirección General de Política Lingüística creó un fichero de profesionales para poder canalizar las peticiones de traducción que no se podían aceptar de acuerdo con los criterios establecidos o que no se podían atender con la urgencia requerida. Este fichero actualmente está informatizado y se puede consultar en la red de conexiones interna de los departamentos, por videotex y esperamos que pronto lo pueda ser por Internet. El fichero de profesionales ofrece información sobre servicios lingüísticos públicos y privados, profesionales libres de la traducción -clasificados por poblaciones o comarcas y por lenguas-, profesionales de la corrección, la enseñanza y la traducción y la interpretación juradas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para poner de relieve algunos trabajos de traducción llevados a cabo por la Administración de la Generalitat, me parece interesante comentar la acción de apoyo o fomento que lleva a cabo la Generalitat a través de convocatorias de subvención específicas para la edición de traducciones o ayudas a la traducción de obras literarias por un lado y manuales universitarios por el otro; para el doblaje de películas y videos, y para la elaboración de productos informáticos (Por ejemplo: Multiterm, un gestor de terminología con memoria de traducción). &lt;br /&gt;Producción editorial en catalán. 1992-1993-1994&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100,0Fuente: Departament de Cultura a partir de los datos de la Agencia Española del ISBN&lt;a name="1."&gt;&lt;/a&gt;1. El total incluye 338 títulos registrados en valenciano y aranés no repartidos en originales y traducciones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para garantizar la presencia de la lengua catalana en encuentros internacionales en Cataluña, la Generalitat dispuso hasta el año pasado de un equipo de traducción simutánea, que cedía en préstamo con la condición que el catalán fuera una de las lenguas oficiales de la conferencia. Paralelamente existía y existe una línea de subvención destinada a los gastos de traducción simultánea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un caso diferente que también está relacionado con la traducción lo constituye el Decreto 322/1992, de 28 de diciembre, del Departamento de Presidencia, sobre normalización lingüística de programas y herramientas informáticas. Este Decreto establece que todos los productos informáticos que adquiera la Generalitat tienen que estar normalizados lingüísticamente. Cosa que significa que aparte de las consideraciones técnicas hay que tener en cuenta la lengua en el momento de comprar o alquilar material informático. Ante dos productos que reúnan los requisitos técnicos necesarios, los departamentos de la Generalitat deben adquirir el producto en catalán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la finalidad de favorecer la progresiva normalización lingüística en el ámbito de la informática, se estableció un plan para prever la adquisición de licencias, el establecimiento de subvenciones, convenios, premios y campañas de sensibilización para incentivar la demanda.&lt;br /&gt;Entre los años 1992 y 1993 aparecieron en el mercado la tradución al catalán de productos tan importantes como el sistema operativo MS-DOS 5.0, Windows 3.1 de Microsoft, el sistema operativo Macintosh 7.1 de Apple Computer, el de Unix y el de IBM, los tratamientos de textos WordPerfect 6.0, el Word 6.0 de Microsoft o Ami-Pro de Lotus.&lt;br /&gt;Siguiendo la línea de comentar alguna de las acciones realizadas por la Generalitat, en 1991, aprovechando la oportunidad que representaba para la lengua catalana la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992, la Generalitat decidió llevar a cabo la traducción de todos los reglamentos oficiales de los deportes olímpicos, al mismo tiempo que el TERMCAT, centro de terminología catalana, preparaba la edición de los diccionarios terminológicos correspondientes. La traducción se hizo a partir de los últimas versiones originales. Una editorial privada se hizo cargo de la edición de los reglamentos y de los diccionarios. Fue una oportunidad para incidir en uno de los sectores que despierta más interés entre los ciudadanos y especialmente entre la gente joven, como es el mundo del deporte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los objetivos de normalización lingüística de la Generalitat, llevado a cabo a través del Departamento de Trabajo, es conseguir que en la fase de negociación de los convenios colectivos en Cataluña se utilice el texto en catalán y que se firmen las dos versiones, la catalana y la castellana, que hay que publicar preceptivamente en el Diario Oficial. En la mayoría de casos todavía es superior el número de convenios firmados sólo en castellano. Es así en los convenios firmados en Barcelona y Tarragona. En cambio, la versión catalana es la más usada en la negociación de estos convenios en Gerona y Lérida. Si el convenio es negociado y firmado en una única versión, el Departamento de Trabajo se encarga de hacer la traducción a la otra lengua. Para que nos podamos hacer una idea de lo que representa la traducción en este campo, conviene tener en cuenta que la rotación anual de convenios, es decir, el número de convenios gestionados por año es de 590. Sólo en el área de Barcelona existen unos 700 convenios colectivos vigentes. El número de páginas de los convenios oscila entre las 10 o 20 páginas de los convenios de empresas pequeñas y las 100 páginas de las grandes empresas.&lt;br /&gt;Hemos visto diferentes ejemplos en los que la medidas de normalización lingüística adoptada, estaba relacionada con la traducción y en los que la iniciativa partía de la Generalitat. También existen muchos casos en los que la iniciativa de traducción parte de otros organismos públicos o privados, y la función de la Generalitat es de colaboración. Por citar algún ejemplo relevante, en 1992 apareció la traducción al catalán del Plan general de contabilidad, editado por el Insituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas del Ministerio de Economía y Hacienda, y en 1995 Telefónica Publicidad e Información publicó la edición bilingüe de las páginas amarillas.&lt;br /&gt;Para cerrar este apartado de actuaciones relacionadas con la traducción llevadas a cabo por la Generalitat, comentaremos la labor realizada referente a documentación oficial del Estado. Como saben, la lengua catalana es la lengua oficial y propia de tres comunidades autónomas en el Estado español. Cada vez que un organismo del Estado ha solicitado la traducción al catalán de textos oficiales los técnicos encargados de la traducción en las tres comunidades se han puesto de acuerdo y se ha elaborado y librado una única versión. Son ejemplo de ello los textos del Registro Civil publicados en el BOE en todas las lenguas oficiales de España, la documentación de los procesos electorales, los documentos de la Tesorería de la Seguridad Social, etc.&lt;br /&gt;Este mismo modelo de versión única también se ha seguido cuando una empresa con delegaciones o actividad en todo el ámbito lingüístico catalán ha solicitado ayuda para la traducción de sus textos (IBERIA, RENFE, Telefónica, etc.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Administración de Justicia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La ley de normalización lingüística (1983) establece la eficacia ante los tribunales de los documentos redactados en catalán. En 1985 la Ley orgánica del poder judicial prevé que los órganos judiciales pueden expresarse en otra lengua que no sea el castellano.&lt;br /&gt;Trece u once años más tarde respectivamente, la valoración que podemos hacer de la normalización del uso del catalán en el ámbito jurídico y judicial no es muy satisfactoria. En estos mismos términos se valora el proceso de normalización de este sector en el II Congreso Internacional de la Lengua Catalana en 1986 y en las jornadas Ámbito Jurídico y Normalización&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lingüística, que tuvieron lugar, cuatro años más tarde, en 1990 en Platja d'Aro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las conclusiones de las jornadas del Ámbito Jurídico, en las que participaron como ponentes profesionales de los diferentes colectivos (jueces, fiscales, secretarios judiciales, registradores de la propiedad, procuradores, notarios, abogados y profesores universitarios) aparecen propuestas que se concretan en actividades de traducción: traducción entendida como medida transitoria mientras el personal se forma para poder usar directamente la lengua catalana o traducción como medida para disponer de los textos necesarios en catalán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entraremos en analizar las causas del escaso uso de la lengua catalana en el ámbito jurídico y judicial. Podemos reproducir como primera aproximación alguna de las causas recogidas en las conclusiones a que hemos hecho referencia: "La evolución histórica de todos conocida, la formación en castellano de los profesionales, el desconocimiento en la mayoría de casos de la lengua catalana, el hecho de que formen parte de un cuerpo estatal único y no se les pida ningún conocimento de catalán en el proceso de selección." Es lógico pues, que ante un panorama como este muchas de las propuestas de normalización lingüística hagan referencia a la formación o a la traducción. Algunas de las propuestas relacionadas con la traducción son las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"De carácter general&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay que actuar para conseguir:&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. La versión oficial catalana de las leyes y disposiciones de aplicación general emanadas de los poderes del Estado.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De carácter particular&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay que garantizar:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. En el ámbito de la enseñanza de derecho&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.2 Que aparezcan manuales, leyes concordadas y materiales didácticos de todas las disciplinas de derecho, sea o no privativo de Cataluña, en catalán.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. En el ámbito de la judicatura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.1 Hay que crear una gran, ágil y bien dotada oficina de traducción de las lenguas oficiales territoriales en el órgano estatal pertinente para asegurar la traducción de oficio de toda la documentación escrita en las lenguas mencionadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.2 Mientras persista la actual situación anómala hay que crear también, con carácter transitorio, un servicio descentralizado de asesores lingüísticos que cubra todo el espacio territorial de Cataluña, para asegurar que en todos los juzgados y tribunales sea posible el uso correcto del catalán en sentencias y resoluciones.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.4 Hay que dotar a todos los juzgados de ordenadores con programas en catalán y material impreso en esta misma lengua.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.9 Por su trascendencia doctrinal y emblemática, es necesario que todas las sentencias del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña se publiquen oficialmente en lengua catalana. También es conveniente la traducción de sentencias de audiencias provinciales que ponen fin al procedimiento."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.1 Servicios lingüísticos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visto lo que podríamos considerar la detección de necesidades en materia de traducción, pasaremos a exponer a grandes rasgos el sistema organizativo o de servicios lingüísticos de que dispone la Administración de Justicia. Como podremos comprobar, es afín a las propuestas que hemos reproducido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El año 1989, primero en Vic (capital de comarca de unos 30.000 habitantes) y más tarde en Gerona, se inició una campaña de sensibilización en el ámbito jurídico y judicial. En 1991 la Generalitat llevó a cabo un programa experimental de normalización lingüística en 10 juzgados. Puso a disposición de estos juzgados un asesor lingüístico encargado, entre otras funciones, de la traducción de documentos. Los resultados inmediatos fueron en términos generales satisfactorios. Pero de esta experiencia piloto también quedó claro que la figura del asesor -encargado de la traducción de los documentos y única persona que usaba el catalán- no fomentaba en modo alguno la autonomía lingüística de los profesionales del sector y creaba una situación de dependencia. Esta figura fue sustituída por la del dinamizador, que centra su actividad en la enseñanza y en actuaciones que tienen por objetivo potenciar el uso de la lengua catalana, si bien también se hace cargo de traducciones de modelos de documentos. Este mismo año la Generalitat y el Consejo General del Poder Judicial firmaron un acuerdo de cooperación, que en 1993 se concretó en un convenio de colaboración en la normalización lingüística de la Administración de Justicia.&lt;br /&gt;Así pues, en 1993 se pone en marcha un programa de normalización lingüística para la Administración de Justicia. El Departamento de Justicia, como todos los departamentos de la Generalitat, dispone de su servicio lingüístico o unidad de normalización lingüística. Exceptuando la Dirección General de Política Lingüística, situada en el Departamento de Cultura, el Departamento de Justicia es el organismo de la Generalitat que dispone de más técnicos de normalitzación lingüística (17). Las áreas más reforzadas son los centros penitenciarios y la Administración de Justicia. Para dar cumplimiento al programa que acabamos de mencionar, la Generalitat ha dotado a la Administración de Justicia de una red de servicios lingüísticos organizada en 5 zonas de coordinación (Barcelona ciudad, Barcelona comarcas, Gerona, Lérida y Tarragona).&lt;br /&gt;El equipo está compuesto por 1 coordinadora general, situada en el Departamento de Justicia, 5 coordinadores de zona y 38 dinamizadores, situados en oficinas judiciales. Además, el Tribunal Superior de Justicia cuenta con el Servicio de Traducciones (en 1994 los traductores de este Servicio fueron transferidos a la Generalitat), encargado de traducir al castellano los expedientes que tienen que ir al Supremo. Habitualmente traduce del catalán, francés, inglés, italiano, árabe y alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los objetivos básicos del programa de normalización lingüística es ofrecer a las 417 oficinas judiciales existentes en Cataluña, en las que trabajan unas 6.000 personas, una única base documental de todos los procedimientos en catalán. Para llevar a cabo este objetivo se dispone de una aplicación informática, Temis, que contiene la versión en castellano y su traducción al catalán de los documentos de algunos procedimientos judiciales. Es el momento de recordar que la base documental de Temis proviene del País Vasco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una comisión de jueces y secretarios fue la encargada de seleccionar los documentos, adaptarlos y revisarlos. En estos momentos Temis está instalado en juzgados sociales (en 30 oficinas de Barcelona y 17 de Lérida) y se está instalando en los juzgados de primera instancia. Esta instalación (juzgados sociales y primera instancia) representa un 25% de las oficinas judiciales. El uso de Temis en los juzgados sociales es del 90%, pero el uso de la versión catalana del documento representa poco más del 2% en la zona de Barcelona y un 5% aproximadamente en los juzgados sociales de Lérida. A estos datos podemos añadir que las demandas presentadas en catalán suponen poco más del 4%. De los 200.000 documentos que se hacen al año a partir de Temis únicamente 5.000 están en catalán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la instalación de Temis en los juzgados de primera instancia se estan detectando problemas de implantación. De entrada, la actitud de los jueces no es favorable a la unificación de modelos de documentos. Por razones de lo que podriamos llamar cultura organizativa, prefieren personalizar los textos. La diferencia que representa este hecho respecto a los juzgados sociales se explica por los motivos siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primera instancia hay más oficinas, más movilidad de personal y se trabaja con muchos más procedimientos diferentes. Aproximadamente, los juzgados sociales trabajan con 8 procedimientos y en primera instancia trabajan habitualmente con 20, esporádicamente con 40 y pueden llegar a 160. Los 8 procedimientos de los juzgados sociales están traducidos al catalán.&lt;br /&gt;También se han traducido los 20 procedimientos más comunes en primera instancia.&lt;br /&gt;Otros problemas que hay que tener en cuenta en el proceso de normalización lingüística y de modernización de las oficinas son el grado desigual de informatización y la diversidad de programas de que disponen. Estas cuestiones técnicas de orden informático son una dificultad añadida. Si dejamos a un lado la base documental informatizada, hay que decir que todos los modelos de documentos tienen en papel su versión en catalán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cambio, el uso de la lengua catalana del Registro Civil, oficina con la que todos los ciudadanos mantienen contacto, la situación es diferente y el nivel de normalización lingüística es superior: toda la documentación está traducida al catalán.&lt;br /&gt;Si queremos aventurarnos a dar una cifra aproximada del grado de traducción al catalán de la documentación judicial sin tener en cuenta si los documentos estan informatizados nos situamos alrededor del 80%. Durante el año 1995 el equipo de dinamizadores ha traducido al catalán 11.757 documentos. Esta cifra global hace referencia a expedientes completos en el caso de juzgados que han tramitado todo el procedimiento en catalán y a documentos sueltos de diferentes procedimientos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya para acabar esta exposición y cruzar la barrera del ámbito administrativo, quisiera dar una pincelada más estival a la comunicación y hacer referencia a una modalidad de la traducción relacionado con el ocio -no precisamente del traductor- como es el doblaje de películas que recrean escenas propias de la Administración de Justicia. Disponer de estas obras traducidas, es decir, dobladas es un indicativo de la vitalidad de la lengua, contribuye a la difusión de modelos lingüísticos del lenguaje de especialidad y puede actuar en beneficio del uso de la lengua en este ámbito.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113718194693309608?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113718194693309608/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113718194693309608' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718194693309608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718194693309608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/traduccin-jurdica.html' title='TRADUCCIÓN JURÍDICA'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113718124635787679</id><published>2005-12-08T11:38:00.000-08:00</published><updated>2006-01-13T11:40:46.366-08:00</updated><title type='text'>LA TRADUCCIÓN JURÍDICA</title><content type='html'>La traducción jurídica en EspañaDecano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea de Madrid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I-. Introducción general&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la implantación de los estudios de traducción y de interpretación en España, diversas han sido las reacciones de los numerosos colectivos de traductores existentes en el país y en las regiones en las que conviven más de una lengua. Se trata de algo normal y conocido ya por la experiencia habida en otros países europeos. La enseñanza de la traducción se inicia hace menos de cincuenta años y actualmente se imparte en prácticamente todos los países europeos (excepto Portugal) a nivel de licenciatura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por esta razón, quienes poseen la práctica y la experiencia de esta técnica son traductores no diplomados en traducción, por lo que, durante bastantes años, deberemos solicitar su ayuda para formar correctamente a los traductores e intérpretes del futuro.&lt;br /&gt;Pero se trata de una profesión "poco considerada" en Europa en general y en España en particular: en Bélgica, por ejemplo, país donde se inició esta docencia hace ahora casi cuarenta años, y que por tanto es uno de los pioneros en este campo, para abrir un restaurante se necesita un título especial, lo mismo que para abrir una peluquería o un estudio de fotos; sin embargo quien lo desee puede abrir una oficina de traducción y/o de interpretación sin ningún tipo de permiso previo. Cuarenta años no son suficientes para que se genere un cuerpo formado en este campo capaz de cubrir las necesidades del mercado de este país. Los colectivos de licenciados en traducción o de interpretación empiezan solamente ahora a reclamar la protección de la profesión y sabemos que entre el momento en que se inicia la solicitud y se consigue la misma suele correr cierto tiempo.&lt;br /&gt;Pues bien, algo parecido ocurre con el título de Intérprete Jurado, campo en el que veremos, y espero no decepcionar a muchos, en España se ha actuado, a mi entender muy correctamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II-. Traducción jurada y traducción jurídica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de empezar a analizar la situación del intérprete jurado hoy día en España creo que conviene que maticemos el contenido de lo que intérprete jurado significa. No es lo mismo traductor o intérprete jurado que traductor o intérprete jurídico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción jurídica es muy diversa y va desde la traducción de leyes hasta la traducción de exhortos, pasando por la traducción procesal y penal, por citar solamente algunos de sus campos. Es más, la traducción de leyes es un tema que puede (y debe) enfocarse diferentemente, en función de la finalidad de esta traducción. No es lo mismo traducir una ley francesa al español porque su conocimiento pueda sernos interesante a los españoles, que la traducción de una norma jurídica en un país bilingüe donde el texto tenga fuerza de ley en las dos versiones. Pero en ninguno de estos casos estamos, normalmente, ante una traducción jurada. La traducción jurídica es la traducción de un lenguaje de especialidad que, como tal, tiene normas y reglas que le son propias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción jurada, sin embargo, es la versión de un texto de una lengua a otra en la que, finalmente una especie de "fedatario público" -el traductor jurado-, da fe que corresponde al original. En algunos casos será un documento jurídico, pero en muchísimos no. En mi larga experiencia de traductor jurado, la parte más importante de mi trabajo han sido documentos administrativos y médicos y cuando de traducción más o menos jurídica se trataba han sido los documentos notariales los que han ocupado la mayor parte de mi quehacer. Es decir, casi siempre se trataba de documentos que abarcaban microcampos donde finalmente la correcta redacción se conseguía más que gracias a conocimientos especiales, a poseer formularios similares en las lenguas traducidas para, simplemente copiarlos, sabiendo que, por ejemplo, allí donde en francés dice "dont acte", en español ponen "de todo lo cual doy fe". Es más, cuando he tenido que enfrentarme a documentos "más jurídicos", casi nunca era el aspecto jurídico el que me planteaba problemas, sino más bien las descripciones técnicas. Piénsese, por ejemplo, en un exhorto: un juez francés pide, por ejemplo, la extradición de un delincuente preso en España y buscado por la justicia francesa. Habrá una corta introducción realmente jurídico-penal, una conclusión redactada en el mismo microcampo del lenguaje de especialidad, pero el resto, es decir, casi siempre más del noventa por ciento del documento, serán las motivaciones por las que solicita al prisionero y las motivaciones pueden ser de cualquier tipo, desde el uso de documentos falsificados (y por tanto con explicaciones técnicas -que no jurídicas- de la técnica de falsificación) hasta el empleo de armas de cualquier tipo, cuya variedad y sutilezas técnicas también se explican en el documento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III-. La traducción jurada en España&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-. El Real Decreto 26 de enero de 1996&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les decía al principio que en este campo me parecía que en España se han hecho bien las cosas. El día 26 de enero de este año se publica un real decreto por el que el Ministerio de Asuntos Exteriores, de quien curiosamente depende esta profesión, intenta regular el nombramiento de intérpretes jurados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como cuarto fundamento de su argumentación para justificar tal regulación (antes había hablado de la necesidad de abrir los exámenes a miembros del Espacio Económico Europeo o a la necesidad de otorgar carácter oficial no sólo a las traducciones escritas, sino también a las orales, etc.) habla de la reciente creación del título universitario de Licenciatura en Traducción e Interpretación, algo que a mi entender tiene su razón de ser.&lt;br /&gt;Según este Real Decreto, sigue siendo el Ministerio de Asuntos Exteriores quien nombra a los traductores jurados. Para ello tiene dos caminos:&lt;br /&gt;El Ministerio seguirá convocando exámenes al menos una vez al año. En la convocatoria para tales exámenes deberá indicar, entre otros requisitos, los idiomas de los que se celebrarán los exámenes y la composición del Tribunal, que será nombrado de entre funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de dicho Ministerio. En el Decreto se estipulan las tres condiciones para poder ser admitido al mismo: ser mayor de edad, poseer al menos el título de Diplomado, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente y poseer la nacionalidad española o de un país del Espacio Económico Europeo. El mismo decreto estipula la forma bajo la que deben celebrarse los exámenes, que consisten en cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio: una traducción hacia el castellano y otra hacia la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario; una traducción hacia el castellano, con diccionario en este caso, de un texto de carácter jurídico o económico; una cuarta prueba en la que el candidato acredite su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua que se trate, para lo que deberá resumir oralmente y responder a las preguntas que el Tribunal le haga, de un texto que le será entregado previamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quienes se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a éste y reúnan los tres requisitos antes enumerados, podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas del&lt;br /&gt;Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de intérprete jurado directamente. Ahora bien, para ello deberán poder acreditar que han superado las asignaturas que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que solicite el nombramiento (posiblemente se exijan 20 créditos -unas 200 horas).&lt;br /&gt;Los licenciados en TeI que deseen el nombramiento de Intérprete Jurado deberán solicitarlo a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de AA EE. Esta solicitud deberá estar acompañada del original o de la fotocopia compulsada del Título (homologación en el caso de titulados en el extranjero), del certificado de estudios o expediente académico, acompañado del plan de estudios correspondiente, de la fotocopia compulsada del DNI o pasaporte de un Estado miembro del Espacio Económico Europeo y de tres fotografías de tamaño carnet.&lt;br /&gt;Conviene indicar que el intérprete jurado, que contrariamente a lo que ocurre en otros países en España lo es para todo el territorio nacional, tiene derecho a un sello en el que sola y exclusivamente debe figurar su nombre, el idioma o idiomas en los que es Intérprete Jurado, la dirección y el teléfono y fax (y supongo que e-mail, pero esto no lo dice el Real Decreto). &lt;br /&gt;Por otro lado el Intérprete Jurado tiene la obligación de comunicar en el mes de enero de cada año a la Oficina de Interpretación de Lenguas y al Gobierno Civil o Delegación del Gobierno correspondiente las tarifas que aplican y la variación de sus datos personales que hubiera podido acaecer. Por último, en el Real Decreto se indica que se debe emplear una fórmula en la que se haga constar la lengua de origen, el lugar y la fecha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2-. Los intérpretes jurados en la actualidad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No creo que sea de utilidad volver a hablar de la reacción, virulenta a veces de la sección de intérpretes jurados de APETI. El decreto está ahí y ya poco se puede hacer. A muchos no les ha convencido y a otros muchos, entre los que me encuentro, nos parece correcto.&lt;br /&gt;Yo creo que los Intérpretes Jurados deberían luchar más bien por abolir esa ley que permite a cualquier Juez a habilitar casi a cualquier ciudadano para que intervenga como intérprete jurado cuando así lo desee y decida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pienso que la citada asociación ha hecho un excelente trabajo en este campo y que debe seguir más por esta vía que por la de obstrucción a algo que es inevitable: la irrupción de diplomados en TeI en el mercado español. Prueba de este excelente trabajo en lo que a la interpretación jurada se refiere es el opúsculo con las normas sobre la forma de realizar las traducciones juradas, en el que se presentan desde consideraciones generales sobre la profesión y el profesional, hasta indicaciones concretas de cómo realizar el trabajo, de las que doy, a guisa de ejemplo:&lt;br /&gt;no traducir las direcciones, nombres propios, etc.&lt;br /&gt;dejar al Ministerio de Educación la competencia de traducir los títulos de diplomas y certificados,&lt;br /&gt;cómo tratar las tachaduras del texto original, cómo indicar la existencia de sellos, pólizas, timbres oficiales o firmas manuales.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113718124635787679?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113718124635787679/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113718124635787679' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718124635787679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113718124635787679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/la-traduccin-jurdica.html' title='LA TRADUCCIÓN JURÍDICA'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113361627561985358</id><published>2005-12-03T05:16:00.000-08:00</published><updated>2005-12-03T05:24:35.630-08:00</updated><title type='text'>La globalización</title><content type='html'>(Parte del texto ha sido extraída del periódico "El Mundo")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un término difícil de definir pero que, en cualquier caso, está determinado por dos variables:&lt;br /&gt;Una se refiere a la globalización de carácter financiero que ha tenido lugar en el mundo al calor de dos fenómenos: los avances tecnológicos y la apertura de los mercados de capitales.El Banco de Pagos Internacional ha estimado que las transacciones mundiales de dinero (en los distintos mercados de divisas) asciende a alrededor de 1,9 billones de dólares (cuatro veces el PIB español). Estos flujos de capitales han enriquecido y arruinado a muchos países, ya que la solvencia de sus divisas está en función de la entrada y salida de capitales. Y eso explica, en parte, crisis financieras como las de México, Rusia, o el sudeste asíático. De ahí que los movimientos contra la globalización hayan reivindicado el establecimiento de la llamada Tasa Tobin, que no es otra cosa que la creación de un impuesto que grave los movimientos de capitales.&lt;br /&gt;La otra globalización, se trata de las transacciones de bienes y servicios que se realizan a nivel mundial.En este caso, son los países pobres y los mayores productores de materias primas (que en muchos casos coinciden) los que reclaman apertura de fronteras, ya que tanto en Estados Unidos como en la UE existe un fuerte proteccionismo. Muchas ONG de las que se manifiestan contra la globalización quieren desarrollar el comercio, pero no los capitales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. CONSECUENCIAS ECONÓMICAS&lt;br /&gt;Nadie negará que  la  globalización  ha  facilitado  los  inter-cambios entre los pueblos: ante todo, los económicos, comerciales y financieros; pero también, los culturales y humanos. Hoy las oportunidades para todo son, en principio, mucho más abundantes. Y esto es una fuente de enriquecimiento económico y humano para todos.Pero éstas no están realmente al alcance de todos por igual. Porque el proceso globalizador avanza a distintos ritmos geográficos y sectoriales. Por eso sus consecuencias económicas son discutibles. Señalamos dos de forma escueta (9).&lt;br /&gt;l&lt;br /&gt;La globalización tiene un carácter selectivo. En principio, se repite hasta la saciedad que es necesaria una liberalización de todo y que alcance a todos los mercados, como ha reconocido recientemente un importante organismo de Naciones Unidas: La receta consiste en liberalizar los mercados nacionales y mundiales en la creencia de que las corrientes libres de comercio, finanzas e información producirán el mejor resultado para el crecimiento del bienestar humano. Todo se presenta con un aire de inevitabilidad y convicción abrumadora. Desde el auge del libre comercio en el siglo XIX no había una teoría económica que concitara una certidumbre tan generalizada (10).Pero luego este principio, tan defendido en la teoría, se aplica de forma discriminatoria, siguiendo los dictados de los gobiernos más poderosos y de otras instancias que gozan de un poder equivalente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para poder analizar y entender hacia donde vamos, hacia donde se dirigen las sociedades a nivel mundial y poder comprender los factores que han determinado la nueva economía, la nueva escala competitiva, los bloques económicos. Hay que entender que un agente preponderante es la Globalización, pero que es eso? Que entendemos por este concepto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos preguntamos, es la fase final del capitalismo?, Es un hecho novedoso e irreversible? O simplemente es algo que siempre existió y ahora sé esta pronunciando mucho mas’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La globalización es un proceso dinámico, multidimensional y de elevada complejidad. Podemos decir que el creciente desarrollo tecnológico y la comunicación son la fuerza conductora del proceso de globalización, sin embargo a pesar de que las corrientes sociales coincidan en esto, cada una tiene ideas heterogéneas con respecto a esto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada corriente posee un paradigma para interpretar la globalización:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los globalistas: Consideran este proceso como fase culminatoria del capitalismo (tanto en sus versiones neoliberales como marxistas u postmarxistas.) que se impone en los estado-nación. Esta corriente opina que la globalización es un hecho real y puede sentirse sus efectos a nivel mundial económicamente hablando, por otra parte tenemos a:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los escépticos: Consideran en cambio que no existe una globalización sino una profundización de la internacionalización de la economía. Según ellos la globalización es un mito y la economía mundial sigue caracterizada por una división de poder y trabajo en una transición que va de la internacionalización a la tras nacionalización sin que se produzca una globalización donde opinan que tal profundización se produjo en la década de los 70 con la conformación y desarrollo de las corporaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero es un error observar al fenómeno en términos netamente económicos ya que tiene aspectos políticos, sociales y culturales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La globalización no deber ser visto como un proceso unilineal sino un conjunto  de procesos, a su vez engendra nueva zona económica y cultural, nos nos podemos quedar con estas teorías y no sacar conclusión alguna posible. El volumen de comercio mundial hoy es mucho mayor que el de hace 100 años, a este hay que sumarle el creciente  impacto del comercio electrónico y el nuevo rol de los mercados financieros que funcionan las 24 hs del día y mueven cerca de 2 billones diarios de dólares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay que saber también que los bienes físicos no son mas el centro del intercambio mundial, en cambio los bienes intangibles, como el intercambio de la información si lo son. Estos elementos dan una ruptura con el pasado y refutan la teoría de los escépticos, sin embargo estas dos corrientes coinciden en lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)      el carácter irreversible del proceso de globalización&lt;br /&gt;2)      Multiplicación de actores internacionales&lt;br /&gt;3)      La información como factor dominante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consecuencias de la globalización:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El poder de las grandes corporaciones explica el proceso de globalización hacia arriba, esto significa el desarrollo de miles de organizaciones no gubernamentales operando a nivel mundial, Greenpeace resulta un buen ejemplo de este fenómeno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una visión al futuro: hay evidencias que demuestran que la globalización esta produciendo una creciente desigualdad entre los países ricos y pobres, y esto cada vez es mayor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conclusión:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último para poder comprender este fenómeno social bastante complejo hay que entender que la globalización este guiada por una sola fuerza conductora que es la económica o la expansión comercial, esto no es un hecho ajeno a nosotros sino todo lo contrario, la globalización esta conducida por los cambios que nosotros mismos producimos. En nuestras vidas cada vez que elegimos ingresar a Internet colaboramos a este proceso por eso la globalización no puede ser revertida ya que es un proceso qué ese inicio durante la guerra fría y se expandió a nivel mundial sin que se pueda controlar hoy en día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La globalización posee una velocidad de cambio y una elevada incertidumbre, por lo tanto la idea de estado-nación es importante ya que integrarse eficazmente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113361627561985358?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113361627561985358/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113361627561985358' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113361627561985358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113361627561985358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/12/la-globalizacin.html' title='La globalización'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19359457.post-113311150426578950</id><published>2005-11-27T09:06:00.000-08:00</published><updated>2005-11-27T09:11:44.273-08:00</updated><title type='text'>El desarrollo de la traducción automática</title><content type='html'>Según Van Slype en 1981 el mercado mundial de la traducción rondaba los 150 millones de páginas, con un presupuesto de 3.000 millones de US$ y un 175.000 traductores.&lt;br /&gt;Un lustro más tarde en 1986, sólo el mercado japonés (según datos de la Asociación para el Desarrollo de la Industria Electrónica Japones, JEIDA) alcanzaba ya la cifra de 200 millones de páginas traducidas al año, con un presupuesto de 4.000 millones de US$. Una empresa de automóviles traducía 300.000 páginas por año (una página se calcula en unos 400 caracteres japoneses o unas 125 palabras inglesas).&lt;br /&gt;En esa misma fecha, 1986, el mercado europeo se estimaba en 100 millones de páginas anuales. La Comisión Europea calculaba en unas 770.000 páginas las traducidas en 1987 y 967.000 en 1990, con un presupuesto de 10.000 millones de ECU y una plantilla de más de 5.000 traductores para el conjunto de lenguas oficiales. Luxemburgo y Bruselas cifraron en 9.720 el número de reuniones en 1989, lo que equivale a 110.000 días/intérprete.Traducción e interpretación supone casi el 50% de los costes administrativos de la CEE (Balfour, 1986).&lt;br /&gt;En 1984 los servicios conjuntos de conferencias e interpretación en la Oficina de Traducción de la Secretaría de Estado Canadiense generaban 120.000 páginas, con una plantilla de 1.800 traductores. En las mismas fechas, la oficina de las Naciones Unidas en Nueva York traducía un volumen de 1,5 millones de páginas, con un crecimiento mayor a un 50% en 6 años (en 1978 eran 640.000 las páginas traducidas).&lt;br /&gt;Analizando estas cifras se comprueba que la productividad de los traductores puede ser muy variable, de las menos de 100 páginas por traductor/año reportada por la Secretaría de Estado Canadiense, a las más de 700 páginas que la Comisión Europea otorga a sus traductores. Existen muchos factores que relativizan estos promedios, como la diversificación laboral del traductor (redación, interpretación, etc.), el número de versiones de cada página traducida, etc.&lt;br /&gt;En cualquier caso, si se tiene en cuenta que sólo un 3% del volumen total de páginas traducidas corresponde a obras literarias, existen motivos más que suficientas para ensayar la mecanización a gran escala de la producción plurilingüe del grueso de publicaciones diplomáticas, administrativas, comerciales y técnicas, cuyas traducciones son, por su propia naturaleza, mecánicas y rutinarias.&lt;br /&gt;La empresa consultora &lt;a href="http://www.ovum.com/"&gt;Ovum Ltd&lt;/a&gt;reportaba en un informe publicado en 1996 que el valor estimado del mercado de los productos de traducción para 1995 había sido de 200 millones de EU$, del que más de la mitad correspondía al mercado japonés. Por productos, &lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Technology/art/Abaitua/Abaitua_4.htm#SYSTRAN"&gt;Systran&lt;/a&gt; con 1,5 millones de US$, &lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Technology/art/Abaitua/Abaitua_4.htm#METAL"&gt;Metal&lt;/a&gt; con 6, &lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Technology/art/Abaitua/Abaitua_4.htm#Logos"&gt;Logos&lt;/a&gt; con 1,5y &lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Technology/art/Abaitua/Abaitua_4.htm#Globalink"&gt;Globalink&lt;/a&gt; con 15son líderes en este momento, aunque con el reciente contrato alcanzado por &lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Technology/art/Abaitua/Abaitua_3.htm#Trados"&gt;Trados&lt;/a&gt; con Microsoft y la Comisión Europea, esta empresa irrumpe con fuerza en este elitista grupo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19359457-113311150426578950?l=traduccionuniversidad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/feeds/113311150426578950/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=19359457&amp;postID=113311150426578950' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113311150426578950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19359457/posts/default/113311150426578950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionuniversidad.blogspot.com/2005/11/el-desarrollo-de-la-traduccin.html' title='El desarrollo de la traducción automática'/><author><name>Lorena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14715076854786867348</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
