¿Qué es el esperanto?
Una lengua y una filosofía
El esperanto es una lengua viva y bella. Ha sido probada en la práctica durante más de 115 años y se ha desarrollado hasta convertirse en un medio de comunicación lleno de matices y distintas facetas. Ninguna lengua se ha expandido en tan poco tiempo por el mundo –sin conquistas, guerras ni colonización. Se calcula que hoy en día 2.000.000 de personas saben esperanto. Existen una centena de revistas en esperanto y 40.000 diferentes libros, la mayoría de los cuales son traducciones. Existe una cantidad de radios que transmiten en esperanto, música y obras de teatro. El esperanto ha mostrado funcionar tan bien como cualquier otra lengua nacional como lengua para la conversación, la escritura o la ciencia. Anualmente se editan más de 300 publicaciones científicas en esperanto (datos de la bibliografía anual de la Modern Language Association of America)
En esperanto es fácil construir nuevas palabras porque –a diferencia de otras lenguas– es una lengua bien planeada y lógica. Muchas de las palabras más modernas, como por ejemplo telefax, servo, florista, urbanizar o Internet existían en esperanto antes que en muchas otras lenguas.
El esperanto es mucho más fácil de aprender que otras lenguas porque:
Las letras se pronuncian siempre de la misma manera y todas las letras se pronuncian. No se producen, por lo tanto, problemas de ortografía o de pronunciación, si uno sabe que el acento siempre cae en la penúltima sílaba.
La gramática es fácil, lógica y sin excepciones. Son justamente las diferentes excepciones lo que,
entre otras cosas, hace que sea tan difícil aprender una nueva lengua.
La mayoría de las palabras del esperanto son internacionales y aparecen en las lenguas de todo el mundo.
La construcción de palabras es simple. Uno crea nuevas palabras con la ayuda de prefijos y sufijos. Al aprender una palabra, por lo general significa que uno en realidad recibe diez o más
gratis.
Sin nacionalidad
La idea del esperanto es que sea una lengua para todos. Una lengua sin nacionalidad, una lengua que no oprime otras lenguas o culturas sino que respeta el derecho de todos a la propia lengua y la propia cultura. El esperanto ha logrado su actual difusión únicamente a través de individuos inspirados por la idea central del esperanto: que todos los seres humanos son iguales y por lo tanto deberían comunicarse como iguales. Que el contacto entre personas de culturas diferentes no se construirá a partir de la dominación de uno y la sumisión del otro. Que la amistad y el contacto libre entre seres humanos de diferentes culturas y continentes es uno de los requisitos básicos para la paz. Es natural que seres humanos que así sienten puedan hablar entre ellos. Para este fin se creó el esperanto, y esto ha marcado su historia.
¿Cuándo da uno lo mejor de sí?
Los científicos han constatado que uno da lo mejor de sí cuando uno puede usar la propia lengua. Pero con una lengua internacional fácil de aprender uno puede comunicarse, en igualdad de condiciones, y tender puentes. Si los seres humanos pueden usar su lengua materna y sentir seguridad y alegría en su propia cultura, entonces también pueden comprender y tolerar la lengua y la cultura de los otros. Es lamentable que tantos políticos, científicos y padres degraden su propia lengua al estatus de una lengua de segunda mano, de segundo orden. Esto genera innumerables problemas y va en contra de un desarrollo nacional e internacional sano.
Usted y yo somos los dueños
El esperanto no es de nadie. Es de todos. No tiene ningún pasado colonial ni ninguna clase de carga histórica. La popularidad del esperanto en países pequeños, pero también en grandes países como Japón, se debe fundamentalmente a la neutralidad de esta lengua. Cuando uno ve y escucha dos esperantistas conversar, es imposible no ser tocado por el inmediato sentimiento de libertad y entendimiento de la conversación.
Algunos prejuicios sobre el esperanto:
El esperanto sojuzga las lenguas nacionales. Falso. Son las grandes lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, las que hacen que muchas lenguas más pequeñas hoy en día estén amenazadas de muerte.
El esperanto no tiene cultura. Falso. El esperanto ha existido durante más de 115 años y alrededor de la lengua se ha desarrollado una cultura que implica equidad y justicia entre las diferentes lenguas y comprensión y tolerancia entre los pueblos, y protección y preservación de las lenguas nacionales, tanto pequeñas como grandes, y de las culturas relacionadas con ellas.
El esperanto es solamente europeo. Falso. El esperanto está basado en lenguas indoeuropeas, que se encuentran tanto en Europa como en Asia, y tiene en parte una gramática y una morfología basada en las lenguas eslavas, las cuales entre otras cosas están construidas a partir del pensamiento chino y africano. En todo el mundo la gente piensa que reconoce algo en el esperanto.
El esperanto es pobre en cuanto a la cantidad de palabras. Falso. El esperanto tiene más palabras que la mayoría de las lenguas nacionales. Asimismo, gracias a su lógica y sistemática morfología (sistema para construir palabras) fácilmente se puede crear un gran vocabulario. Compárese la palabra diente – dientes, que en inglés se dice tooth – teeth y en esperanto dento – dentoj. Otro ejemplo: ratón – ratones, en inglés mouse – mice y en esperanto muso – musoj.
El plural se construye siempre agregando la letra j. Compárese la palabra inglesa learn (aprender) o la palabra inglesa school (escuela). Las palabras correspondientes en esperanto son lerni y lernejo, donde las letras –ej indican lugar o local relacionado con lo que la raíz de la palabra significa. Es decir que lernejo es un lugar o local en el que uno aprende algo. Puerco en inglés se dice pig, y chiquero se dice sty. Las palabras correspondientes en esperanto son porko y porkejo. El esperanto tiene muchas palabras y expresiones que no existen en otras lenguas. Naturalmente el esperanto no es pobre en palabras. Se llevan a cabo congresos todo el mundo en esperanto, con miles de participantes de todo el mundo y sin intérpretes, y existen más de 40.000 libros en esperanto ya sea originales o traducciones de otras lenguas.
Saber esperanto no tiene ninguna utilidad. Falso. Muchos esperantistas que además saben otras lenguas dicen a menudo que justamente el esperanto es lo que más les ha servido en sus viajes. Como esperantista jamás se es extranjero en un país extranjero. Se conocen fácilmente amigos que saben esperanto y que están interesados en cuestiones internacionales.
El esperanto era un bello pensamiento que nunca llegó a concretarse. Falso. Las novedades siempre han sido saboteadas por aquellos que no quieren cambiar de ideas o que no se han atrevido a dejar de lado sus privilegios. En su momento mucha gente perteneciente a la élite cultural trabajó en contra de lenguas como el griego moderno, el nuevo noruego o el checo.
Diferentes grupos con privilegios han tratado de sabotear el esperanto desde un principio, y hasta ha sido prohibido en sistemas dictatoriales. Pero de todos modos el esperanto se ha difundido en todos los rincones del planeta, no gracias a los políticos sino gracias a personas comunes y corrientes que han creído en la idea de que si las personas comunes y corrientes de diferentes países pudieran comunicarse fácilmente entre ellas, tendríamos un mundo mejor.
Esperanto es una lengua artificial y no es una lengua verdadera. Falso. Esperanto es una lengua construida por seres humanos. Todas las lenguas han sido construidas por seres humanos. La diferencia entre las lenguas comunes y el esperanto es que el esperanto fue construido a partir de principios científicos para servir como un medio de comunicación fácil de aprender para personas con diferente lengua materna. Y para este objetivo funciona perfectamente.
Los esperantistas sueñan con un mundo en el que se hable esperanto y nada más. Falso. Todos los esperantistas siempre han protegido las lenguas nacionales. Por experiencia, a través del esperanto muchos se han interesado tanto por otros países y otros pueblos que han puesto a estudiar más lenguas.
El esperanto es muy difícil para mí. Verdadero. Nadie puede decir esto mejor que usted mismo. Pero el esperanto es mucho más fácil de aprender que cualquier otra lengua.
Todos los años se llevan a cabo más de cien congresos internacionales en esperanto, sin traductores ni intérpretes. El más grande es el Congreso mundial. Se llevó a cabo en 1997 en Adelaida, en 1998 en Montpellier, en 1999 en Berlín, en 2000 en Tel-Aviv, en 2001 en Zagreb, en 2002 en Fortaleza, en 2003 en Gotemburgo; en 2004 se llevará a cabo en Pekín y en 2005 en Vilnius, Lituania. En el año 2000 se llevó a cabo una reunión en Amman para hablantes de esperanto de países árabes. En el año 2001 se llevó a cabo el quinto congreso americano en la ciudad de México y en 2002 en Seúl un congreso para hablantes de esperanto de los países asiáticos.
117 países
La Asociación Universal de Esperanto, UEA, es una organización esperantista mundial con sede en Rotterdam, Holanda. Hay miembros de 117 países y la organización tiene el estatus de consejera de la UNESCO y una oficina en la ONU para intercambio de información.
La UEA publica entre otras cosas un anuario y organiza congresos mundiales anuales. Además existen, en todas partes del mundo y en cualquier momento del año, cursos, seminarios, congresos especiales, festivales y otros encuentros interesantes. Una academia compuesta por unos 50 reconocidos esperantistas de diferentes países tiene la responsabilidad final de la lengua y su desarrollo. La Academia publica un periódico que contiene consejos, resoluciones e interesantes artículos sobre el lenguaje.
La Confederación Juvenil
TEJO es la confederación juvenil del esperanto. La organización publica entre otras cosas Passporta Servo, un libro con miles de direcciones de hablantes de esperanto en todo el mundo. Una publicación análoga es Amikeca Reto, un libro sobre una red de amistad construida por personas que se prestan como guías de sus ciudades. A través de TEJO se puede brindar ayuda en brigadas internacionales.
Hay muchas asociaciones profesionales para hablantes de esperanto, como por ejemplo para médicos, escritores, periodistas, trabajadores ferroviarios, investigadores, matemáticos, músicos y juristas. Estas asociaciones organizan conferencias, tienen sus propias publicaciones periódicas y trabajan para expandir el vocabulario técnico del esperanto. También hacen traducciones de bibliografía especializada.
Para ciclistas y bahaístas
Hay muchas asociaciones para hablantes de esperanto. Existen por ejemplo asociaciones de ciclistas, scouts, ciegos, ajedrecistas, budistas, sintoístas, católicos, cuáqueros, protestantes, mormones y bahaístas.
Durante un congreso de la UNESCO, Claude Piron, un profesor universitario que durante años fue intérprete de la ONU, dijo lo siguiente:
“Cuando era niño, se me dijo: «Quien tiene una lengua, a Roma va». Pero a algunos kilómetros de allí se hablaba una lengua diferente. Preguntar a la gente en la calle no servía absolutamente para nada.
“Se me dijo que para comunicarse con el extranjero era necesario estudiar lenguas en la escuela. Pero más del 90% de los adultos eran incapaces de expresarse con claridad en las lenguas extranjeras aprendidas durante su escolaridad.
“Se me dijo: «Con el inglés puede uno desenvolverse en cualquier parte del mundo». En un pueblo español vi un accidente entre un vehículo sueco y uno francés: Ni entre ellos ni con los guardias civiles pudieron comunicarse los automovilistas. En un pueblecito tailandés vi a un turista con cara de angustia intentar explicar sus síntomas a un médico local: la comunicación no era posible. He trabajado para la ONU y para la Organización Mundial de la Salud, en las cinco partes del mundo, y he constatado que en Guatemala o en Checoslovaquia, en el Congo, en Bulgaria o en el Japón, y en toda clase de países, el inglés no servía para nada, fuera de los grandes hoteles y de las compañías de aviación.
“Se me dijo que gracias a las traducciones las culturas más lejanas iban estando al alcance de todos. Pero, cuando comparaba los textos traducidos con los originales, descubría tantas omisiones, contrasentidos y distorsiones de estilo, que me rendí a la evidencia: En nuestras lenguas, toda traducción es una traición.
“Se me dijo en Occidente que se quería ayudar al Tercer Mundo en el aspecto de las culturas locales. Pero yo he visto ejercerse por medio del francés y del inglés las más fuertes presiones culturales. He visto que, sin respeto para la dignidad lingüística del otro, empezábamos por imponerle nuestra lengua para comunicar con él. Y he visto los innumerables problemas que ha producido la formación de mandos intermedios y de personal subalterno, porque la técnica occidental no hablaba la lengua local y no existía allí ningún manual de instrucción.
Se me dijo: «La enseñanza pública garantiza la igualdad de oportunidades a los niños de todos los medios sociales». Y he visto, especialmente en el Tercer Mundo, a las familias que tenían dinero, enviar a sus hijos a Inglaterra o a Estados Unidos para permitirles dominar el inglés, y a las grandes masas, encerradas en sus idiomas, las he visto sometidas a tal o cual propaganda, sin apertura al mundo, mantenidas por la lengua en un estado socioeconómico inferior.
“Se me dijo: «El esperanto es un fracaso». Y he visto en Suiza, en una pequeña aldea de montaña, a niños de campesinos, después de seis meses de curso de esta lengua, conversar con visitantes japoneses como si los unos y los otros hablasen su lengua materna.
“Se me dijo que el esperanto carecía de valores humanos. Me tomé la molestia de aprender la lengua. He leído sus poesías y he escuchado sus canciones. He conversado en esta lengua con brasileños, chinos, iraníes, polacos... e incluso con un joven uzbeco, y han sido las conversaciones más espontáneas y más profundas que jamás he tenido en una lengua extranjera.
“Se me dijo: «El esperanto es el fin de toda cultura». Pero cuando en América Latina, en Europa del este, en Asia, fui recibido en casa de los esperantistas, pude comprobar que a igualdad de nivel social eran, casi siempre, más cultos que sus conciudadanos. Y cuando he asistido a debates internacionales en esta lengua, donde se hubiese creído que cada uno hablaba su propio idioma, el nivel intelectual de los intercambios imponía el mayor respeto.
“¡Desde luego que he hablado de ello a mi alrededor! He dicho: «Venid a ver, pues tengo un formidable truco: Es una lengua que resuelve estupendamente bien el problema de la comunicación entre pueblos. He visto a un húngaro y a un coreano discutir de política y de filosofía, después de diez meses de esperanto, con la misma soltura que nosotros cuando hablamos francés. Y después he visto esto y aquello y lo de más allá...» Pero se me contestó:
«Eso no es serio. Y sobre todo es artificial».
“Pero mi destino es recorrer el mundo. Y veo a gentes frustradas en su deseo de dialogar con los habitantes del país donde residen o viajan. Veo comunicaciones entre gentes, que conducían a grotescos malentendidos. Veo a personas sedientas de cultura, a quienes la barrera de los idiomas impide el acceso a las obras deseadas. Veo a aquellos que, después de un estudio de lenguas durante seis o siete años, hablan de un modo desastroso, buscando las palabras, con un acento penoso, renunciando a aquellos matices que desearían expresar. Veo florecer la desigualdad y la discriminación lingüística. Veo a diplomáticos y especialistas manipular los botones selectores, hablar ante un micrófono y escuchar por los auriculares una voz distinta a la de su interlocutor real. ¿Es ésta la solución natural? El arte de resolver los problemas con inteligencia y sensibilidad, ¿no forma parte de la naturaleza humana?
“Lo que se me dice no corresponde con aquello que yo observo y constato. Mientras, yo deambulo errante y desamparado, en una sociedad que proclama el derecho de todos a la comunicación.
“Y ya no sé si es que se me engaña o si soy yo quien está loco.”
115 años
Algunos objetan que si el esperanto se convierte en la lengua mundial común para la comunicación internacional, rápidamente aparecerán diferentes dialectos. Los chinos van a hablar su propio esperanto, los europeos el suyo, etc.
Es entre aquellos que tienen una lengua como lengua materna que aparecen diferencias de pronunciación, no entre aquellos que la han aprendido como segunda lengua. El esperanto no es ni va a ser nunca la lengua materna de nadie. Es con los extranjeros con quien uno habla esperanto, no con sus compatriotas. Si por ejemplo en Nigeria se comenzara a pronunciar el esperanto de una manera especial y se comenzara a crear nuevas palabras y expresiones, esto tendría como consecuencia que a los demás les sería difícil entenderlos, y los nigerianos, que justamente usaban el esperanto para ser comprendidos por otros, corregirían su pronunciación. Se puede agregar además que el esperanto ha existido ya durante más de 115 años y todavía no se han podido notar diferencias dialectales. Aquellos que hablan esperanto en Brasil tienen exactamente la misma pronunciación que los suecos. El esperanto tiene reglas de pronunciación muy específicas y si de todas maneras se producen variaciones en la pronunciación, seguramente ocurrirán las mismas en todo el mundo.
¿No se debería crear un nuevo esperanto?
Usted tal vez objeta que el esperanto fue creado en Europa y está construido a base de palabras de los idiomas europeos. Si vamos a establecer una lengua internacional común, ¿no sería mejor si se tomaran palabras de todas las lenguas del mundo? Es verdad que esta crítica puede pensarse justificada, pero hoy en día ya existe el esperanto en la mayoría de los países. Se ha utilizado durante más de 115 años y ha ganado aceptación de la gente en todo el mundo. ¿Por qué entonces crear un nuevo “esperanto”? ¿Sería más fácil de aprender si algunas palabras vinieran del chino, otras del suahili, otras del islandés, otras del árabe, etc.? ¿Quién se beneficiaría con esto? Al día de hoy existen aproximadamente 6.000 lenguas, sin contar los diferentes dialectos. Si uno creara una lengua con dos o tres palabras de cada lengua ¿cuál sería la ventaja? Por el contrario, tal lenguaje sería mucho más difícil de aprender.
Es cierto que el esperanto es una lengua indoeuropea, pero ha logrado una gran popularidad en una serie de países en los que se hablan lenguas no indoeuropeas, como por ejemplo Vietnam, China, Hungría, Estonia, Finlandia y Japón.
Si muchos pequeños países se decidieran a adoptar el esperanto como su lengua internacional común, el esperanto rápidamente se convertiría en la lengua internacional común de todo el mundo. O si la UE adoptara el esperanto como su lengua de trabajo común, la ONU y el resto del mundo seguiría rápidamente el ejemplo.
No ambiguo
Las lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, son en gran parte ambiguas. Examínese por ejemplo las palabras inglesas Japanese encephalitis vaccine. Esto puede significar tanto una vacuna contra la encefalitis producida en Japón como una vacuna contra la encefalitis japonesa. En esperanto jamás ocurriría tal tipo de ambigüedad, dado que en esperanto se escribe o japana encefalit-vakcino para la primera interpretación o japan-encefalita vakcino para la segunda. (Encefalitis = inflamación cerebral.)
El catedrático Christer Kiselman de la universidad sueca de Uppsala ha enseñado matemáticas en esperanto en una universidad china: “Estudiantes con seis años de estudios de inglés no se podían hacer entender y yo no los entendía a ellos. Luego de ocho meses de estudios de esperanto podíamos establecer una conversación”.
Gorbachov
En la Academia Internacional de la Ciencia en San Marino se dictan conferencias, cursos y exámenes en esperanto. Se escriben doctorados en esperanto y en la lengua materna del doctorando. Desde 1996 el ex presidente de la Unión Soviética Mijail Gorbachov es doctor honoris causa por la citada Academia y él está interesado en trabajar a favor de una solución democrática al problema lingüístico internacional.
En un gran diccionario económico publicado en China hay una cantidad de información en once diferentes lenguas. El espacio mayor está dado al inglés y al esperanto.
Yo escuché decir a un inglés conocedor del esperanto que según su experiencia funcionaba mucho mejor hablar en esperanto con un japonés que decía saber esta lengua que hablar inglés con japoneses que decían saber inglés.
¿Es posible expresarse tan elegantemente en esperanto como en inglés? El inglés hablado por un español no es tan elegante como el hablado por un inglés. Dado que el esperanto está pensado para ser la segunda lengua de todos, se puede comparar con el inglés hablado por extranjeros, y en este sentido puede decirse que es mucho más fácil lograr un nivel de expresión más profundo en esperanto que es inglés u otras lenguas extranjeras.
Un poco de historia
Ludvig Zamenhof, el creador del esperanto, nació en 1859 en ciudad polaca de Bialystok, que entonces estaba bajo dominio ruso. Él tenía un gran talento para las lenguas y dominaba el polaco, el ruso, el alemán, el francés, el inglés, el latín y el griego clásicos. En su ciudad natal había cuatro etnias: polacos, rusos, alemanes y judíos, cada uno con su propia lengua, lo cual constantemente llevaba malentendidos y tensiones. Por eso fue que Zamenhof comenzó a pensar desde muy temprano en su vida en una lengua común. En el año 1887 publicó su libro de enseñanza de Lingvo Internacia, que más tarde recibió el nombre de esperanto. La lengua convocó pronto partidarios entusiastas y se extendió a otros paises. Zamenhof creó una base de la cual desarrollar la lengua. Creó una gramática y tomó prestados elementos de diferentes lenguas y palabras de varias lenguas, más que nada del latín y las lenguas romances. La lengua contiene una gran cantidad de raíces internacionales. Las personas que estudian esperanto sienten desde un principio que se trata de una lengua verdadera y la simpleza de la gramática otorga una sensación de seguridad.
Pertenece a todos
Dado que Ludvig Zamenhof, desde el principio y para siempre, declinó cualquier derecho personal respecto del esperanto, tal lengua no es propiedad de nadie. Pertenece, pues, a todos.
No se necesitaron intérpretes
La primera asociación esperantista se creó en 1888 en Nurenberg. En 1889 apareció el primer libro de enseñanza en inglés y el primer periódico mensual, La Esperantisto. En los años siguientes comenzaron a funcionar una serie de asociaciones esperantistas en diferentes países de Europa, Asia y América Latina. En1905 se llevó a cabo el primer congreso mundial de esperanto en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer, que reunió a 700 participantes de 20 naciones. Algo que llamó mucho la atención fue que no se necesitaron intérpretes.
A partir de 1906 se crearon muchas nuevas asociaciones nacionales, entre ellas en Japón y EE.UU. En 1907 se llevó a cabo un congreso mundial en Cambridge, Inglaterra. En 1914 estalló la primera guerra mundial y desde Francia se enviaron 10.000 libros de enseñanza de esperanto a enfermeros y la organización internacional YMCA repartió miles de libros de enseñanza de esperanto a los prisioneros de ambos bandos. En 1915 se llevó a cabo un congreso mundial en EE.UU.
La Academia de Ciencias francesa
En 1920 el congreso mundial de las Confederaciones Internacionales en Bruselas estudió varias propuestas respecto de una lengua internacional y sin excepciones se recomendó el esperanto.
La Federación de Naciones (un antecedente de la ONU) subrayó en una resolución de 1920 que todos los estudiantes deberían aprender, además de su lengua materna, el esperanto. La Cámara de Comercio de París recomendó en 1921 el uso del esperanto. La Academia de Ciencias Francesa recomendó el mismo año la utilización del esperanto en contextos científicos. En 1923 se llevó a cabo un congreso mundial en Nurenberg en la que participaron 4.963 participantes.
Ahora es el momento
En 1950 la Universala Esperanto Asocio entregó a la ONU un petitorio firmado por 895.432 personas de sindicatos y otras organizaciones de 76 países, organizaciones que representan a 15.454.780 miembros. El petitorio contenía la recomendación de incluir el esperanto en las escuelas. El petitorio fue firmado entre otros por el presidente francés Vincent Auriol, cuatro ministros de Holanda, Polonia, Austria y Checoslovaquia, 405 diputados, 1607 profesores de lenguas y otros que profesionalmente enseñaban lenguas, 5262 profesores universitarios y otros científicos, 40.000 pedagogos, trabajadores y ciudadanos comunes de diferentes países.
En 1958 el ministerio de educación de Hungría aprobó la posibilidad de dar examen en esperanto en las universidades húngaras.
250.000 japoneses
En 1966 el gobierno japonés recibió un petitorio firmado por 250.000 japoneses sobre la inclusión de la enseñanza del esperanto en las escuelas japonesas. En 1973 se creó en la Cámara de los Comunes de Inglaterra un grupo parlamentario compuesto de 45 miembros, que trabajaría a favor del esperanto. Se expresó en ese momento que la lengua inglesa no era adecuada para el rol internacional que había recibido. En 1973 la delegación italiana presentó una propuesta a la Internacional Socialista sobre el uso del esperanto como lengua de trabajo interno. En esta propuesta se alentaba a la Internacional Socialista a trabajar a favor de que el esperanto se convirtiera en una asignatura escolar. La propuesta fue apoyada por el presidente François Mitterrand, a la sazón presidente de Francia. En 1974 el presidente de Austria, doctor Rudolf Kirschläger, escribió un texto dirigido a los socialistas austriacos expresando que él apoyaba sus esfuerzos para introducir el esperanto.
En 1986 tuvo lugar un congreso mundial del esperanto en Pekín, China, en el que participaron personas de 54 diferentes países.
¿Por qué no todos quieren que el esperanto sea la única lengua de trabajo de la UE y la ONU?
“Una quinta parte de la población está siempre en contra de todo.” – Robert Kennedy.
Muchos políticos europeos están en contra del esperanto. Yo creo que ven esa lengua como una amenaza a su vida bien paga como políticos de la UE. Una decisión de introducir el esperanto como lengua de trabajo implicaría que ellos mismos deberían ponerse a estudiar la lengua, para lo cual no tienen ni tiempo ni ganas. Y si ellos no lo hicieran correrían el riesgo de ser reemplazados por otros compatriotas que sí sepan la lengua. Por eso yo creo que una propuesta a favor del esperanto nunca podría conseguir ser aprobada por la mayoría en el Parlamento Europeo. La propuesta debe ser llevada adelante por el Consejo Europeo o por el Consejo de Ministros, o por ambas instancias, como una demanda de varias de los países miembros actuales y futuros.
Otro grupo que está en contra del esperanto es una cantidad de intérpretes, traductores, profesores de lenguas y otros que han invertido varios años de su vida en aprender una lengua lo suficientemente bien como para poder ganarse la vida con ella. Muchas personas que se ganan la vida con las lenguas (pero ni por asomo todos ellos) ven en el esperanto una amenaza, una amenaza de desempleo o de situación económica fuertemente desmejorada. Yo quiero señalar aquí que para personas con buenos conocimientos de lenguas se aprende el esperanto con mucha rapidez y la necesidad de profesores de esperanto va a ser muy grande. Durante una larga transición, que durará años, seguirán necesitándose intérpretes y traductores que dominen bien el esperanto. Por otro lado siempre se necesitarán profesores de lenguas.
Muchos profesores de lenguas y otros que trabajan con lenguas son entusiastas partidarios del esperanto.
¿Saben más los expertos?
Pero aquellos que trabajan como traductores, intérpretes y profesores de lengua son expertos en lenguas. ¿No se les debería escuchar? ¿No conocen ellos mejor que nadie las ventajas de que la UE y la ONU hagan uso de una lengua internacional como por ejemplo el esperanto? Uno pensaría que sí pero la experiencia dice que los expertos siempre han sido los enemigos más acérrimos de aquellos cambios que les afectan. Los ejemplos son innumerables.
Las cifras son internacionales
Un ejemplo es 0, 1, 2, 3, 4… El sistema numérico moderno, es decir el sistema decimal, que nació en India hace 1.700 años. ¿Cómo fue la reacción cuando este sistema numérico llegó a la Europa medieval a través de los árabes? ¿Adoptaron agradecidos los matemáticos de entonces el nuevo sistema? No, absolutamente no. Cuando ese tiempo en Europa se tenían que hacer cuentas, se hacía uso de unas complicadas operaciones con un ábaco y se necesitaba educación universitaria para dominar la multiplicación. La resistencia al nuevo sistema fue durante mucho tiempo muy compacta, dado que el arte de hacer operaciones aritméticas era el privilegio de una pequeña élite, y el solo pensamiento de que el pueblo pudiera tener acceso a este noble arte se consideraba algo amenazante. Hoy sabemos todo qué bando triunfó. Este triunfo no fue sólo un triunfo para la ciencia matemática sino también para la democracia y la equidad. Hasta hoy los números son el único lenguaje realmente internacional que tenemos. Lea más sobre esto en el libro de Georges Ifrahs The Universal History of Numbers : From Prehistory to the Invention of the Computer (“La historia universal de los números. Desde la prehistoria hasta la invención del ordenador”).
Para mi gran asombro he podido constatar que dentro del movimiento esperantista existen algunos pocos enemigos de que el esperanto se convierta en la lengua de trabajo común de la UE y la ONU. Es como si estas personas quisieran que el esperanto sea el lenguaje secreto de un pequeño grupo de elegidos.
Temerosos de todo lo nuevo
Luego tenemos a todos aquellos que temen a todo lo nuevo y todo lo extranjero. Pero al fin de cuentas creo que estas personas van a aceptar el esperanto cuando se den cuenta de las ventajas. Porque el esperanto va a ser una protección para todas las “pequeñas” lenguas. Que uno defienda su propia lengua y su propia cultura no es otra cosa que justo, pero no debe ser un obstáculo para entender que otros también quieran conservar su propia lengua y su propia cultura. Todos tenemos nuestra historia, que debemos cuidar y honrar.
Muchos se sienten seguros en su rincón del mundo, seguros tras las barreras lingüísticas. Tal vez tengan miedo de que su país se llene de refugiados e inmigrantes. Estas son dos problemáticas diferentes. O elegimos el esperanto o dejamos que la política de inmigración y de refugiados de un país la decidan aquellos que tienen poder en el país y no los mismos refugiados. A riesgo de ser acusado de utopista, querría afirmar que en un mundo en el que muchos dominen el esperanto, muchas de las causas de los actuales problemas con los refugiados en el mundo disminuirán o desaparecerán.
Se fomenta el intercambio de ideas
En un mundo en el que el inglés es la lengua dominante las empresas del mundo angloparlante dedicadas a la exportación tienen ventajas de competitividad. Muchas de esas empresas van a oponerse al esperanto de todas las maneras imaginables. Esto es sin embargo necio y sobre todo significa no ver más allá de la nariz, dado que a largo plazo el esperanto va a fomentar el mercado mundial y el intercambio de ideas entre países. Todos ganarán con esto, pobres y ricos. La economía mundial no es como una torta, en la que si alguien toma una gran porción más grande quedan porciones más pequeñas para los demás. Todos pueden lograr porciones más grandes.
En una cantidad de estados totalitarios el esperanto va a ser combatido, dado que una lengua internacional común fácil de aprender hará más difícil para los gobiernos el engañar al pueblo como lo hacen ahora protegidos por las barreras lingüísticas.
Gracias a la nueva lengua internacional, las ideas sobre el respeto a la persona, sobre la libertad de expresión, sobre la democracia, sobre las derechas evidentes en sí de mujeres, sobre de la protección de la naturaleza, sobre la libertad económica, sobre la destructividad de la corrupción y el contenido de la declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos van a llegar a todo el mundo y, a largo plazo nos darán un mundo mejor, un mundo con menos sufrimiento.
A través del esperanto todos podrán tomar parte del conocimiento mundial y del debate global en temas económicos y políticos. Cuanto mejor informada está una persona menor es el riesgo de que se convierta en un fanático. Ningún régimen va a poder impedir que una cantidad de ciudadanos ávidos de conocimiento aprendan esperando por cuenta propia, quizás a través de cursos dictados por la radio desde otros países o a través de libros de texto introducidos de contrabando, tan fácil es el esperanto. El conocimiento de lenguas allana el camino de la democracia.
¿Por qué en 1937 tanto Stalin como Hitler prohibieron el esperanto? ¿Por miedo?
Los apóstoles del odio y de la dictadura, que evitan la libre discusión, los que quieren que la gente acepte acríticamente su prédica, ellos están en contra del esperanto.
En la historia, una democracia nunca ha estado en guerra contra otra democracia.
Un claro, y peligroso, enemigo del esperanto es el crimen organizado internacional. Vea más arriba, bajo el título El lenguaje , una cuestión de seguridad.
Interlingua
Otros combaten el esperanto porque piensan que existe una mejor lengua internacional. Algunos son partidarios de interlingua, otros de volapük, otros de ido, otros de occidental, otros de ling y otros del latín, para no nombrar aquellos que piensan que el inglés, el alemán, el francés o el castellano es la mejor lengua.
Naturalmente los responsables en la UE y la ONU deben sin prejuicios analizar las diferentes alternativas.
Algunos opinan que ya existen suficiente cantidad de lenguas en el mundo y que por lo tanto es inútil una más, el esperanto. A esto respondo simplemente que el esperanto se necesita justamente debido a que existen tantas diferentes lenguas.
El aprendizaje del esperanto
La experiencia muestra que aquél que aprende esperanto aprende otros idiomas con más rapidez, en parte porque el esperanto, gracias a su construcción regular y lógica proporciona una comprensión profunda de la gramática, y en parte porque el esperanto en su mayor parte está construido con palabras internacionales. El 80 % de las raíces de las palabras están extraídas del latín y las lenguas romances, pero también del griego, el ruso, el alemán y el inglés. Otro factor que hace que el esperanto facilite el aprendizaje de otras lenguas puede ser que produce una actitud positiva hacia el aprendizaje de lenguas, dado que es tan fácil de aprender que ya luego de algunas semanas se puede empezar a mantener conversaciones simples en esperanto. El esperanto genera, con su claridad y su lógica, un sentimiento por las lenguas y una buena base para el aprendizaje de otras lenguas.
Hay más de 1.000 familias en el mundo que utilizan el esperanto como lengua del hogar. Dichas familias por lo general se han constituido a partir de que una mujer y un varón con distintas lenguas maternas se han conocido en un congreso de esperanto.
Malvarma
Gracias a la estructura del esperanto, no es necesario aprender tantas palabras como cuando se aprenden otras lenguas. Una sola raíz permite construir otras palabras derivadas sólo agregando sílabas antes o después de la raíz; es decir, prefijos y sufijos. Por ejemplo anteponiendo mal a una palabra se obtiene su contrario:
caliente se dice varma.
frío se dice malvarma.
luz se dicelumo.
oscuridad se dice mallumo.
Tómese por ejemplo la palabra compatriota. En esperanto se construye de la siguiente manera:
sam(a)
mismo, igual.
Todos los adjetivos terminan en a
land(o)
país.
Todos los sustantivos terminan en o
ano
habitante.
samlandano
compatriota.
samurbano
una persona de la misma ciudad,
urbo = ciudad
saminsulano
una persona de la misma isla,
insulo = isla
samlingvano
una persona que habla la misma lengua
lingvo = lengua
Escrito, texto se dice skribo,
los sustantivos terminan en -o
escribir se dice skribi
los verbos terminan en -i
por escrito se dice skribe
los adverbios terminan en -e
escrito se dice skriba
los adjetivos terminan en -a
Los sustantivos terminan siempre en -o
domo
casa
knabo
niño
muziko
música
skribo
escrito, texto
hundo
perro
Los adjetivos terminan siempre en -a
granda
grande
juna
joven
skriba
escrito
La es el artículo definido. Nunca se flexiona.
La hundo
el perro.
La hundo estas blanka (el perro es blanco).
La domo
la casa
La knabo
el niño
La tablo
la mesa
La floro
la flor
No existe artículo indeterminado
hundo
perro, un perro
domo
casa, una casa
Traduzca:
ronda ringo
un anillo redondo
rapida biciklo
una bicicleta rápida
forta kafo
café fuerte
varma akvo
agua caliente
Los verbos tienen la terminación -i en infinitivo
esti
ser, estar
vidi
ver
skribi
escribir
Números:
0
nul
1
unu
2
du
3
tri
4
kvar
5
kvin
6
ses
7
sep
8
ok
9
naux
(Referente a ux, vea por favor el alfabeto abajo)
10
dek
11
dek unu
12
dek du
20
dudek
25
dudek kvin
100
cent
237
ducent tridek sep
1000
mil
1780
mil sepcent okdek
¿Puede traducir las siguientes palabras al castellano? El acento cae siempre en la penúltima
sílaba. Oculte la columna de la derecha
ami
amar
aparato
aparato
bicyklo
bicicleta
butelo
botella
dentisto
dentista
doktoro
doctor
fakso
fax
floro
flor
karoto
zanahoria
kato
gato
komforta
confortable
lito
cama, litera
mano
mano
mono
dinero, moneda
pano
pan
papero
papel
pasporto
pasaporte
radio
radio
rivero
río
ronda
redondo
spegulo
espejo
sukero
azúcar
tablo
mesa
taso
taza
telefono
teléfono
televido
televisor
teniso
tenis
tranjo
tren
vino
vino
Más sobre cómo construir palabras: Con ayuda de prefijos (sílabas antes de la raíz) o sufijos
(letras después de la raíz)se pueden crear toda una cantidad de palabras a partir de una raíz.
Ejemplos de prefijos, mal- crea el antónimo (el opuesto).
bona
bueno
malbona
malo
longa
largo
mallonga
corto
fermi
cerrar
malfermi
abrir
pli
más
malpli
menos
varma
caliente
malvarma
frío
varmo
calor
malvarmo
frío
Cada raíz de palabra en esperanto puede dar origen a nuevas palabras, a veces hasta unas
cincuenta, sólo mediante combinación de prefijos y sufijos. La terminación –eg indica un refuerzo
o un aumento y –etsignifica achicamiento o debilitamiento. Del tal manera se puede, a partir de
domo = casa, domoj = varias casas (-j indica plural), dometo = una pequeña casa, una casita;
domego = una gran casa. Pordo = puerta y pordego= una gran puerta, pordeto= una pequeña
puerta. Varma = caliente, varmega = ardiente, varmeta = tibio.
El prefijo re- agrega el significado “otra vez”, “nuevamente”.
relegi
releer (legi - leer)
reveni
regresar (veni - venir)
ejemplos del sufijo -id, que significa “joven”
birdido
pichón de pájaro
(birdo - pájaro)
cfr. el inglés:
bird - nestling
hundido
cachorro de perro
(hundo - perro)
cfr. ”
dog - puppy
catido
cachorro de gato
(cato - gato)
cfr. ”
cat - kitten
El sufijo -in indica sexo femenino
hundino
perra
bovino
vaca
(virbovo - toro)
Ami significa ”amar”. Ahora que ha aprendido algunos prefijos y sufijos puede fácilmente crear
nuevas palabras
Amo
amor
(los sustantivos terminan siempre en -o)
Amego
pasión
(-eg implica aumento, refuerzo)
Amas
ama
(-as significa presente)
Ekamas
se enamora
(ek- significa comienzo o acción breve)
Ametas
ama poco, aprecia
(-et significa debilitamiento, achicamiento)
Amegas
ama mucho, adora
(-eg implica aumento, refuerzo)
Malamas
odia
(mal- significa contrario)
Malametas
odia poco, no aprecia
(mal- significa contrario y -et debilitamiento, achicamiento)
Mi amas vin.
Yo te amo.
El uso consecuente de prefijos y sufijos constituye uno de los fundamentos del esperanto. La
cantidad de palabras que hay que aprender decrece drásticamente, al mismo tiempo que uno
entiende fácilmente cómo crear nuevas palabras.
Pronombres personales:
mi
yo
vi
tú
li
él
sxi
ella
gxi
ello, eso
ni
nosotros
vi
ustedes
ili
ellos
El sufijo –a significa posesión, es decir, los pronombres posesivos serían:
mia
mío
via
tuyo
lia
suyo, de él
sxia
suyo, de ella
gxia
de ello
nia
nuestro
via
de ustedes
ilia
de ellos
Traduzca:
mia dentisto
mi dentista
via letero
tu carta
estas
ser, estar
en
en
Traduzca:
La granda tablo estas ronda
la mesa grande es redonda.
Estas varma kafo en la taso.
El café caliente está en la taza.
Formas verbales, tiempo:
-i
infinitivo,
skribi
escribir
-as
presente
skribas
escribe
-is
pasado
skribis
escribió, ha escrito, había escrito
-os
futuro
skribos
escribirá
-us
condicional
skribus
escribiría
-u
imperativo
skribu
escribe!
Translate:
Mi skribos
Yo escribiré
Los adverbios (palabras que señalan modo, lugar, tiempo, etc.) se construyen con el sufijo -e
rapide
rápidamente
(de rapida - rápido)
skribe
por escrito
(de skribi - escribir)
Plural: –j significa plural y se agrega tanto a sustantivos como a adjetivos.
bela hundo
un perro bello
belaj hundoj
perros bellos
la knaboj estas junaj
los niños son jóvenes
Objeto (El objeto donde recae la acción del verbo) El sufijo –n marca el objeto directo
La knabo vidas la hundon
El niño ve al perro
La knabo vidas la hundojn
El niño ve a los perros
La hundo vidas la knabon
El perro ve al niño (también:la knabon vidas la hundo)
Comparación:
pli
más
plej
el más
bela
bello
pli bela
más bello
plej bela
el más bello
También los adverbios se comparan con pli y plej
Rapide
rápidamente
Pli rapide
más rápidamente
plej rapide
lo más rápidamente
que se dice ol
La domo estas pli granda ol la hundo.
La casa es más grande que el perro.
Genitivo El genitivo (posesión) se expresa por de.
La hundo de la knabo.
El perro del niño
Preguntas: Todas las preguntas contienen una palabra interrogativa, por ejemplo:
kio
qué
kiel
cómo
kiam
cuándo
cxu
se usa con preguntas sí/no.
Negación
Ne
no.
Ne se ponte antes de la palabra que se niega.
Mi ne estas juna
Yo no soy joven.
En esperanto el orden de las palabras no es tan fijo como en otras lenguas, en las que a menudo el orden de palabras marca si se trata de una pregunta o una afirmación. En esperanto las preguntas se comienzan con una palabra interrogativa. Las preguntas si/no se comienzan con -Cxu.
Traduzca:
Li estas knabo.
Él es un niño.
Cxu li estas knabo?
¿Es un niño?
Aquel elemento en el que recae la acción del verbo (el objeto) recibe la terminación –n.
Traduzca:
La knabo amas la hundon.
El niño ama al perro.
(ami = amar. –as marca presente).
La knabon amas la hundo.
El pero ama al niño.
(-n marca que el niño es el objeto amado). Naturalmente también se puede decir: La hundo amas la knabon.
Los ejemplos muestran que en esperanto el orden de palabras no es tan importante.
Existen sólo dos casos, nominativo y acusativo. El acusativo se marca con -n. La marca de acusativo con –n hace que se pueda permitir un orden de palabras bastante libre en esperanto. Los números no flexionan. Los verbos no flexionan en género y número.
El alfabeto
Hay algo que lamentablemente es complicado en esperanto y es el alfabeto, en el cuan existen seis letras que tienen un signo sobre ellas, un circunflejo. Pero tales signos suelen aparecer en muchas lenguas, como en castellano la tilde (´ en á, é, í, etc.), la diéresis (¨ en ü) o la virgulilla (~ en ñ).
A, B, C, Ĉ, D, E, F, G, Ĝ, H, Ĥ, I, J, Ĵ, K, L, M, N, O, P, R, S, Ŝ, T, U, Ŭ, V, Z.
a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z.
Las letras ñ, q, w, x e y no existen en esperanto.
Sin embargo no aconsejo el uso de las letras nombradas arriba dado que esto implica muchas complicaciones, como por ejemplo que tenemos que conseguir un nuevo teclado para los ordenadores, y la mayoría no está de acuerdo con esto. La gente está acostumbrada a un tipo de teclado y es el que domina. Yo pienso que está mal que en un idioma internacional se elija un alfabeto que no pueda escribirse en un teclado común. Muchos usuarios del esperanto, por ejemplo en Internet, han desarrollado una praxis: en lugar de escribir circunflejos sobre las letras, poner una x luego de la letra en cuestión. Por ejemplo, silla se escribe en esperanto seĝo, pero se puede escribir segxo, donde la x luego de la g cumple la misma función que el ^ sobre la g.
Este sistema es ventajoso por dos razones: la letra x no existe en el alfabeto del esperanto, y además si se hace que el ordenador ordene alfabéticamente, la x hace que las palabras se ordenen adecuadamente, cosa que no ocurre si uno usa, por ejemplo, la letra h para marcar el circunflejo, como algunos hacen.
El alfabeto será entonces:
a b c cx d e f g gx h hx i j jx k l m n o p r s sx t u ux v z,
donde la x se usa como una marca de pronunciación.
Lamentablemente, esta es una desventaja (la única) del esperanto, pero las ventajas son tantas que debemos aceptarla; la alternativa es elegir algún otro lenguaje internacional que no tenga letras con símbolos diacríticos (acentos, circunflejos, etc.) como el interlengua, que también es una lengua internacional fácil de aprender con raíces de palabras provenientes del vocabulario internacional. Tómese en cuenta que en esperanto hay 28 letras y que cada letra se pronuncia de una única manera. Cuando usted puede leer en voz alta el alfabeto, ya puede pronunciar correctamente todas las palabras.
Personalmente pienso que la versión reformada del alfabeto del esperanto (con x en lugar de ^) no ha implicado ninguna dificultad en la lectura o la escritura del esperanto. Si el esperanto se convierte en la lengua común de la UE, deberíamos ponernos de acuerdo en utilizar solamente x como marca de pronunciación.
Ludvig Zamenhof mismo escribió: “Cuando nuestra lengua haya sido aceptada oficialmente en los principales países y sus gobiernos, a través de una ley especial, le hayan asegurado al esperanto un futuro absolutamente seguro y asimismo una utilidad y un seguro absoluto contra cualquier capricho personal o disputa, se le dará a un comité elegido por dichos gobiernos el derecho de una vez y para siempre incorporar los cambios en las bases del esperanto que se deseen, si tales cambios son verdaderamente necesarios, pero desde este momento el Fundamento de esperanto permanecerá absolutamente invariable...” (Las únicas reglas obligatorias del esperanto se encuentran en el pequeño libro Fundamento de Esperanto.)
Cuando se lee el alfabeto en voz alta se pronuncia la vocal ”o” después de cada consonante: a, bo, co, etc.
Reglas de pronunciación: Las vocales se pronuncian como en castellano:
a = a como en caso, ejemplos: kara (“querido”), lampo (“lámpara”).
e = e como en esa, ejemplo: esperanto.
i = i como en sí; ejemplo: bildo (“cuadro”)
o = o como en loca; ejemplo: hotelo (“hotel”).
u = u como en uno; ejemplo: hundo, (“perro”).
Las consonantes se pronuncian como en castellano, con las siguientes excepciones
c se pronuncia como ts, ejemplo: biciklo (“bicicleta”).
cx se pronuncia como ch, ejemplo: cxefo (“jefe”).
gx se pronuncia como en inglés gentleman, George, ejemplo: gxardeno (“jardín”).
hx se pronuncia como j, ejemplo hxemio (“química”). Esta letra aparece muy raramente.
jx se pronuncia como en el francés jour o el inglés pleasure, ejemplo jxournalo (“periódico”).
sx se pronuncia como la sh inglesa en show, ejemplo: sxtono (“Piedra”).
z se pronuncia como s sonora como en el inglés zone, ejemplo: vazo (“florero”).
Las nuevas palabras que se van sumando al esperanto tienen por lo general dos posibles orígenes. Uno son las palabras de lenguas nacionales que se han difundido internacionalmente, y el otro es el mismo esperanto.
Antes de que una raíz léxica sea aceptada por la Lingva Komitato, tiene que haber aparecido en periódicos y publicaciones de diverso tipo y haberse comenzado a utilizar en el habla cotidiana.
Dentro del mundo esperantista se utiliza, entre otras, Plena Vortaro (un léxico completamente ilustrado). El léxico publicado en 1966 contiene 15.250 entradas. Una entrada contiene una descripción morfológica de la raíz o morfema (cómo puede usarse para crear nuevas palabras) y el significado de la nueva palabra. Es difícil indicar con exactitud cuántas palabras contiene el léxico, pero adivinando un poco puede tratarse de aproximadamente 107.000 palabras. Y desde 1965 han aparecido muchas nuevas palabras.El diccionario esperanto Plena Ilustrita Vortaro (Diccionario completo ilustrado) contiene 16.780 entradas (raíces léxicas) y 46.890 palabras simples. Naturalmente no se necesitan indicaciones de pronunciación.
Hermana y cuñada
Gracias al sistema de prefijos y sufijos se pueden construir fácilmente una cantidad considerable de palabras. Por ejemplo bo- indica parentesco a través del matrimonio. Hermano = frato. Hermana = fratino. Madre = patrino. Cuñado, por lo tanto, se dice bofrato, cuñada bofratino, suegra, bopatrino, etc.
Existen más de 125 glosarios técnicos dentro de cincuenta diferentes ámbitos específicos, como por ejemplo filosofía, artesanía, técnica.