Traducción

Wednesday, February 08, 2006

La traducción del nuevo mundo

La Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades pertenecientes a la denominación cristiana de los Testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
[editar]

Historia

La versión se propuso elaborar en 1946, para solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés, en especial la King James Bible, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos, y para aprovechar los resultados de las investigaciones filológicas de los últimos siglos, que han precisado en buena medida pasajes oscuros en la época de la redacción de muchas versiones clásicas.
[editar]

Críticas a esta versión

Sin embargo, la decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de adaptar las estructuras gramaticales a las formas usuales en los idiomas modernos, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones. El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos. Sus críticos afirman, por el contrario, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.

Los Testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales introducidas por traductores y editores posteriores a los originales.

Saturday, January 28, 2006

La traducción periodística

"Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua, que tenían nombres españoles como El Tiempo y La Voz de la Verdad; estaban impresos en caracteres hebreos y aparecían, creo, solo una vez por semana."1
La traducción de prensa tiene algunas características que la distinguen de la traducción de no ficción genérica. A primera vista, se puede pensar que el texto periodístico, al expresar datos o comunicar información, es puramente denotativo, por lo tanto relativamente fácil de traducir en el plano estilístico y sintáctico, con algunas dificultades en cuanto a léxico como máximo.
En realidad, los textos de un periódico son heterogéneos, por no hablar de las publicaciones periódicas semestrales, mensuales o semanales, que suelen contener textos muy poco periodísticos, es decir, que podrían aparecer perfectamente en publicaciones no periódicas. Centrémonos, pues, estrictamente en los diarios.
La crónica. Las secciones dedicadas a las crónicas suelen ser las de mayor contenido denotativo. Al ofrecer noticias internacionales, nacionales o locales, o simplemente al limitarse a parafrasear las noticias de agencia, el comentario político o personal del periodista es mínimo, por lo que también lo son los aspectos connotativos. En este tipo de traducción las dificultades se refieren, principalmente, a la forma estándar de comunicar las noticias en las distintas culturas. En inglés, por ejemplo, en la frase principal de las crónicas el verbo se suele situar al final, en especial los verbos como "decir", por ejemplo:
The shot was heard in the area of half a mile, Mr Homer reported.
Al traducir esos textos a otros idiomas en los que la oración principal no se sitúa sistemáticamente al final del párrafo, si el traductor no quiere incurrir en calco sintáctico debe reconstruir la frase y colocar el verbo principal en la posición habitual.
Los comentarios políticos. Estos pueden crear problemas serios al traductor. Los políticos tienen una gran facilidad para acuñar palabras y términos imaginativos. No hay más que pensar en elegibilidad, flexibilidad, sostenibilidad, compromiso histórico, coyuntura, condonación (o en inglés, por ejemplo, road map, affirmative action, etc.) Son palabras que pueden abundar en el discurso político y que representan un obstáculo para el traductor, que debe descodificarlas y recodificarlas en la cultura de destino. Naturalmente, hay que distinguir entre la traducción de una crónica política que se publicará en un diario de otro país, y la traducción de un artículo de la crónica política que se publicará en otro contexto en la cultura receptora.
En el último caso no es difícil crear notas del traductor y ofrecer un complemento metatextual para explicar la inevitable pérdida semántica. Pero en el caso de las traducciones para periódicos, que no suelen admitir notas al pie y que el lector debe ser capaz de "consumir" incluso en condiciones contextuales desfavorables (en el autobús, durante el almuerzo, adormilado durante el desayuno), el problema es muy grave. La práctica de la glosa es profesionalmente despreciable en general, y la traducción periodística no es una excepción. Poner en boca de un autor las explicaciones o comentarios del traductor sería muy grave (téngase en cuenta que, muchas veces, los autores de artículos políticos son, a su vez, políticos). Por lo tanto, todo lo que puede hacer el traductor es abrir paréntesis, explicar rápidamente lo que no puede traducir, introducir la sigla N. del T., cerrar el paréntesis y seguir adelante.
Peres declaró que el road map [plan de la Unión Europea y de Estados Unidos para hallar una solución al conflicto de Oriente Medio. N. del T.] sigue siendo una estrategia viable.
Naturalmente, esas precisiones son necesarias sólo cuando una expresión aún no se ha difundido ampliamente. La aclaración del ejemplo ya no era necesaria en los periódicos al cabo de pocas semanas de introducido el término.
Las referencias contextuales. El propio hecho de que los diarios sean por naturaleza y uso poco proclives a las precisiones y en ellos se dé mucho por sentado, determina un problema traductivo de gran entidad. El texto periodístico tiene implícito un gran porcentaje de especificidad cultural. Esto se debe a que se publica a diario. La elevada frecuencia de sus publicaciones hace que una de las dimensiones cronotópicas se dé por descontada: el tiempo. Uno se da cuenta de esto cuando permanece en el extranjero durante un mes y, al volver, tiene dificultades para entender su periódico habitual. Para entender el diario de hoy es necesario haber leído el de ayer y así sucesivamente. El conjunto de periódicos en la serie histórica constituye una especie de gigantesco hipertexto al que los periódicos del día hacen amplia referencia.
Otro elemento de la coordenada cronotópica que los diarios siempre dan por hecho es el lugar. Si una noticia no indica dónde se ha producido, se sobreentiende que ha sido en la ciudad donde se edita el periódico (y en este caso se indica la calle donde tuvo lugar el hecho, sin especificar la ciudad). Si la noticia hace referencia a la política nacional y no se especifica lugar, se entiende que se trata de la ciudad que es sede del Gobierno. Si es una noticia de carácter político local y no se menciona lugar, se entiende que es la ciudad donde se encuentra el Gobierno local.
Muchas veces están implícitas hasta las coordenadas culturales, ya que el lector del periódico, implícitamente, pertenece a una cultura muy precisa, así como a un tiempo y lugar concretos (naturalmente, la excepción son los lectores de hemeroteca, que buscan artículos escritos hace tiempo). A esto se debe, por ejemplo, que el nombre de un futbolista o de un programa de televisión pueda incluirse como traducción intertextual, como metáfora de otra cosa, y el lector, aunque no sea seguidor de fútbol ni de la programación televisiva, debe entender al menos el valor connotativo para comprender lo que lee.
El léxico local. Otra característica de los diarios es el uso del léxico local. En algunas ciudades se publican artículos escritos en el dialecto del lugar. Muchas veces en periódicos expresamente internacionales, como el International Herald Tribune, prevalece la variante local de la lengua en cuestión, aunque sin pasar al uso directo de dialecto en sí.
Por ejemplo, en El Ideal de Granada se informaría de un hecho acontecido en la Plaza Nueva, mientras que El País de tirada nacional diría que se produjo en las cercanías del acceso a la Alhambra. Y El Ideal hablaría de Santa Fe, Maracena o Motril, en tanto que El País precisaría que ha sido "en una localidad de la ciudad de Granada". También intervienen factores como la preferencia local o editorial en cuanto al uso de fraseología o jerga.
La primera plana y las páginas interiores. Los periódicos cuentan con una sección de artículos "culturales", una definición que abarca escritos u opiniones de tipo ensayístico, que no giran alrededor de los acontecimientos cotidianos y que podrían perfectamente publicarse un mes o un año antes o después. Dichos artículos son auténticos ensayos, de cuya traducción trata la unidad siguiente.

BIBLIOGRAFÍA
CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.
CANETTI ELIAS Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.
1 Canetti 1999: 121.

Wednesday, January 25, 2006

Noticias relacionadas con traducción del diario El País

La Comisión Europea propone reducir el número de traductores de español

El jefe de traducciones asegura que sólo 30 millones usan el castellano como lengua materna
RICARDO MARTÍNEZ DE RITUERTO - Bruselas
La Comisión Europea tiene previsto anunciar el lunes una reestructuración de su servicio de traducciones que reduce en más del 25% el número de traductores de lengua española y lo convierte en un idioma simbólicamente equiparable al maltés, hablado por menos de 400.000 personas. Es el segundo intento este año de la Comisión de degradar al español, lengua que, según el director general de Traducción, sólo tienen como materna 30 millones de los 44 millones de residentes en España. "Una reducción del nivel actual de uso sería inaceptable para España", señaló ayer un portavoz oficial español.
>PUBLICACION: Edición Impresa - EL PAÍS>SECCIÓN / ÁREA: Internacional
>FECHA: 26 - 11 - 2005 >TAMAÑO

PREMIOS NACIONALES DE ARTES PLÁSTICAS Y DE TRADUCCIÓN
Rodríguez Adrados afirma que para traducir hay que "arrimarse" al original El filólogo recibe el galardón por una obra dedicada a los clásicos y sus traducciones
EL PAÍS - Madrid

El Ministerio de Cultura concedió ayer el premio nacional a la obra de un traductor 2005 al filólogo Francisco Rodríguez Adrados (Salamanca, 1922), y el premio nacional a la mejor traducción 2005, a Luisa Fernanda Garrido (Madrid, 1959) por la novela El Kapo (El Acantilado), del escritor serbio Aleksandar Tisma. Los galardones están dotados con 15.000 euros cada uno. Rodríguez Adrados declaró que el traductor tiene que "arrimarse al original lo más posible", mientras que Garrido destacó el valor de la literatura de los Balcanes y el reconocimiento de este premio a los traductores profesionales.PUBLICACION: Edición Impresa - EL PAÍS>SECCIÓN / ÁREA: Cultura
>FECHA: 18 - 11 - 2005 >TAMAÑO: 9 Kb / 815 palabras

El Instituto Cervantes apoya la difusión del español con herramientras virtuales

Un curso en línea, un sistema de traducción automática, un buscador especializado, un portal del Centro Virtual Cervantes con material didáctico, recursos para profesores y traductores son algunas de las ofertas
TOMÀS DELCLÓS
EL PAÍS - 21-04-2005

"Llegaremos hasta donde llegue la tecnología"
El Instituto Cervantes, abierto en 1991 y dedicado a la promoción del español y de las culturas hispánicas, creó su brazo digital, el Centro Virtual Cervantes (CVC), en 1997. Andrés Elhazaz, director de Informática del instituto, está convencido de que la juventud del organismo y el hecho de haber pensado tan pronto en la expansión digital les ha dado una ventaja sobre institutos centenarios similares de otros países. Nació sin rutinas heredadas, lo que le dio una gran agilidad para aprovechar las nuevas tecnologías. Tanto, que algunos de estos institutos extranjeros los han visitado para aprender de su experiencia en Internet.

La preocupación del Cervantes por el idioma en el universo digital se advierte en muchos aspectos. Mantiene, por ejemplo, el OESI, un observatorio de información de las tecnologías lingüísticas en español. El OESI no hace investigación propia, pero suministra información sobre todos los proyectos de ingeniería lingüística en España. Es un frente esencial porque el problema no es tanto cuántas webs están en un idioma sino, por ejemplo, desarrollar tecnologías de la lengua que permitan hablar con las máquinas en otro idioma que no sea el inglés.
El OESI ha abierto hace unos tres meses un servicio de traducción automática de textos en la web con capacidad para traducir 10.000 palabras por segundo. Juan Pedro Basterrechea, jefe de Tecnología y Proyectos Lingüísticos, comenta que en este tiempo ya ha traducido 100 millones de palabras, un claro indicio de la demanda existente. Contratado a Systrans y a la española AutomaticTrans, ofrece traducciones del español al catalán, francés, inglés y portugués; del catalán al español, etcétera.

En los traductores habituales las parejas de idiomas favorecen claramente al inglés, y las páginas pueden ser traducidas a otros muchos idiomas mientras que no hay la oferta recíproca de traducción a múltiples idiomas de páginas escritas en otras lenguas, lo que supone una dificultad de difusión y un aliciente para crear los sitios en inglés.
El Instituto Cervantes alberga una serie de servicios, todos gratuitos, excepto el aula de español AVE. Se trata de una herramienta para el aprendizaje del idioma. El alumno de cualquier país se matricula telemáticamente en el centro Cervantes o el acreditado más próximo y de su misma área lingüística, y éste cubrirá la tutoría del estudiante, que tendrá una serie de recursos en Internet jerarquizados en función del grado de aprendizaje. Los módulos aprovechan al máximo el potencial de las nuevas tecnologías. Para solventar el problema de una conexión deficiente, el alumno también recibe los materiales audiovisuales en un CD.
En la producción de los materiales se ha tenido en cuenta, según se explica en la web del curso, " la diversidad de las sociedades contemporáneas de los países hispanohablantes e incluyen a hombres y mujeres de todas las edades, de diferentes grupos étnicos, con distintos niveles económicos y diferentes creencias".

El material de los cursos, con cuatro niveles de aprendizaje, suma 600 horas. También puede utilizarse como complemento de las clases presenciales, ya que despliega un importante catálogo de recursos pedagógicos.

En el capítulo dedicado al vocabulario de los sabores se recurre, por ejemplo, a una divertida secuencia de Mujeres al borde de un ataque de nervios. El proyecto lleva cinco años creciendo y los contenidos se han trabajado en colaboración con universidades. Teléfonica, aportando su albergue; HP, cediendo servidores, o Microsoft son algunos de los patrocinadores.
Junto a estos cursos, el sitio ofrece en abierto distintos recursos para el aprendizaje. En un rincón multimedia, Mi mundo en palabras, los niños de 7 a 9 años que empiezan a estudiar el idioma hacen un viaje juguetón por una serie de universos visuales donde hay pasatiempos, talleres, mochilas de palabras, etcétera. Una introducción a la lengua que también es consultada por inmigrantes. Para estudiantes adultos hay colecciones de materiales para practicar determinados aspectos de la lengua.
Los traductores y los profesores de español tienen sus propias áreas de apoyo. El espacio de los traductores tiene foros abiertos en los que comparten sus dudas y problemas. En este espacio, además, se propone un texto que traducir y un día a la semana se discuten por chat las distintas soluciones propuestas.

El CVC tiene cinco personas dedicadas a alimentar el Oteador, un buscador temático. Como explican Elhazaz y Miguel Marañón, jefe de Contenidos, no se trata sólo de lanzar una araña que busque los sitios que alberguen un determinado concepto. Se trata de que tenga relación con los asuntos que administra el CVC, que si se busca "Borges" salgan enlaces al literato argentino y no a una marca de aceitunas. Periódicamente el CVC abre exposiciones virtuales. Por ejemplo, en colaboración con el Instituto de Cultura Islámica ha organizado una sobre el jardín andalusí. Este tipo de exposiciones sirven tanto como muestra de un hecho cultural como material didáctico para el aprendizaje del idioma.

Aunque el CVC es el frente virtual del instituto, el resto de la institución no es ajena a la cultura digital. Los centros en distintos países mantienen su propio sitio en la Red y alimentan la oferta digital del instituto. En su archivo audiovisual se recogen vídeos de todo tipo de actividades de los citados centros.
"Llegaremos hasta donde llegue la tecnología"
"No se puede entender el Instituto Cervantes sin las nuevas tecnologías", explica su director, César Antonio Molina. No lo dice por gentileza protocolaria. En su despacho, una pantalla plana le permite celebrar videoconferencias con la gente de la red de institutos repartida por el mundo. "En algunos países, por ejemplo, del mundo árabe, hemos jugado un papel introductorio y divulgador de nuevas tecnologías, y nuestras sedes son como un cibercafé". En cartera, entre otros proyectos, los hay de colaboración con entidades para el fomento de otras lenguas hispánicas.

Si César Antonio Molina pone algún reparo a las nuevas tecnologías es el uso del español en las mensajerías instantáneas y los SMS, esas kas que sustituyen a las cus, las abreviaciones léxicas... "Las normas, en este caso de un idioma, deben cumplirse. Las lenguas son producto de un acuerdo tácito, de una convención que debe respetarse. En este tema se produce un fenómeno como el de la estética feista que nos invade. Lo bello está tan avasallado por lo feo que ya parece indistinguible". Además, en el caso del idioma, al director del IC le preocupa que estos inventos léxicos los manejen los jóvenes, los más frágiles en competencias lingüísticas.
En cualquier caso, la apuesta por las tecnologías por parte de César Antonio Molina es clara. "El AVE, el instituto virtual, la aplicación de las tecnologías, son grandes riquezas del instituto y procuraré aumentarlas. Llegaremos hasta donde lleguen las tecnologías".


Austeridad en Bruselas. Las traducciones al castellano sufren limitaciones

Mientras aquí andábamos absorbidos por el estéril debate del 3% -estéril por la torpeza en el modo de abrirlo, por la hipocresía a la hora de alimentarlo, por el sesgo ideológico y partidista de la presunta operación depuradora en marcha-, en el resto del mundo y en España seguían sucediendo cosas, algunas de las cuales sin duda quedaron eclipsadas a la percepción ciudadana por el estrépito de la "crisis catalana". Aquella de la que quisiera ocuparme en los próximos párrafos es un asunto menor y nada dramático, pero significativo, y no me parecería justo que hubiese pasado desapercibido. Se refiere a los avatares de la lengua española en la Unión Europea.

La alarma saltó a finales de febrero, cuando se supo que la burocracia de Bruselas había decidido reducir el servicio de interpretación cotidiano en la sala de prensa de la Comisión Europea al alemán, el francés y el inglés, las tradicionales lenguas de trabajo interno. El español, pues, sólo se utilizaría cuando el compareciente fuese el comisario Joaquín Almunia o si entre los asuntos que tratar ese día hubiera alguno de específico interés para España. "La Comisión Europea ofrece para la segunda lengua de Occidente el mismo trato que para el esloveno o el letón", destacaba con genuina indignación este periódico; "español e italiano han sido degradados a la segunda división".

Como es fácil inferir de tales frases, nadie en Madrid admitió que la decisión comunitaria fuese una medida de ahorro de recursos públicos ni un esfuerzo de racionalidad plausible en la Unión de 25 socios. Nadie invocó aquella máxima -tan socorrida en otros debates lingüísticos, ¿recuerdan?- de que "las lenguas son sólo instrumentos de comunicación entre las personas, y no hay que convertirlas en fetiches...". Bien al contrario, todo el mundo -prensa y clase política- consideró humillado el honor patrio, lesionado el orgullo nacional, y reaccionó en consecuencia. Durante la sesión del Parlamento Europeo del 28 de febrero, el diputado del PSOE Carlos Carnero arremetió sin remilgos contra "el ataque al español" y sugirió que preterir ese idioma en las ruedas de prensa de la Comisión "socava la Constitución europea y pone en peligro su ratificación en otros países". Más moderado, su colega del Partido Popular Gerardo Galeote sólo tachó lo ocurrido de "discriminación" contra el español.

Por fortuna para ellos, y según recuerda el preámbulo del propio tratado constitucional, la Unión Europea es una unión de Estados; siendo el español o castellano una lengua de Estado, su salvación estaba asegurada. El 2 de marzo, España, Italia y Portugal pretextaron la falta de traducción de ciertos documentos a sus idiomas respectivos para bloquear una reunión del Consejo de Ministros de Trabajo y presionar así al presidente Durão Barroso. Al mismo tiempo, la prensa informaba del firme rechazo del Gobierno de Madrid a aceptar la instauración de facto en la UE de un trilingüismo que devaluase al español a la segunda división idiomática. Aun así, el presidente Rodríguez Zapatero hubo de escuchar algunas quejas y reproches de poco celo en la defensa del español durante su visita, por aquellas fechas, a la Real Academia Española; el coro mediático de costumbre aprovechó para acusar otra vez al Ejecutivo socialista de vendepatrias, e incluso algunos hispanófilos británicos -cabe sospechar que alertados desde la Península- requirieron de Tony Blair una intervención en apoyo del español amenazado.
No fue preciso llegar a tanto, porque "la batalla en defensa de nuestros intereses y derechos lingüísticos", de acuerdo con la bizarra expresión del ministro Jesús Caldera, resultó breve y victoriosa. Desde esta misma semana, el español vuelve a gozar de traducción simultánea casi permanente en la sala de prensa de la Comisión Europea, al parecer junto con otros seis idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, polaco y neerlandés. Los eurócratas sin alma han sido derrotados en toda la línea y los huesos de Cervantes reposan otra vez en paz.

Al sucinto relato, con todo, puede añadírsele alguna reflexión. Si una lengua como la española, hablada por varios cientos de millones de personas, oficial en veintitantos Estados de tres continentes, poseedora de potentísimos medios de comunicación de masas..., considera menoscabado su prestigio y amenazado su estatus por el mero cambio del régimen lingüístico en una sala de prensa -aunque ésta sea la de la Comisión Europea-, ¿qué deberían sentir los hablantes de la lengua catalana, apenas cooficial en su propio y modesto territorio, excluida hasta hoy de las más altas instituciones del Estado en cuyo seno vive, amenazada permanentemente por maniobras secesionistas y sentencias judiciales desfavorables? Si el brusco intento de Bruselas de ahorrarse unos euros en traducciones simultáneas ha suscitado en España tan indignadas y enérgicas reacciones, ¿cabe extrañarse de que la falta absoluta de reconocimiento de su lengua propia por parte de la UE llevase a cientos de miles de catalanes a votar no o a no votar, el pasado 20 de febrero?

Es de justicia admitir que en los últimos meses, antes y después del referéndum europeo, José Luis Rodríguez Zapatero ha tenido no sólo gestos, sino también iniciativas políticas -el discurso ante la Asamblea Nacional francesa, las gestiones con los demás gobiernos de la Unión...- destinadas a sacar al catalán de la clandestinidad europea. Ojalá fructifiquen. Pero, por favor, que desde el inconfeso nacionalismo español no sienten cátedra de cosmopolitas, que no nos acusen de victimismo lingüístico. Porque ellos, en cuanto les tocan la lengua, muerden como el que más es historiador.

Joan B. Culla i Clarà

Sunday, January 22, 2006

El Esperanto

¿Qué es el esperanto?

Una lengua y una filosofía

El esperanto es una lengua viva y bella. Ha sido probada en la práctica durante más de 115 años y se ha desarrollado hasta convertirse en un medio de comunicación lleno de matices y distintas facetas. Ninguna lengua se ha expandido en tan poco tiempo por el mundo –sin conquistas, guerras ni colonización. Se calcula que hoy en día 2.000.000 de personas saben esperanto. Existen una centena de revistas en esperanto y 40.000 diferentes libros, la mayoría de los cuales son traducciones. Existe una cantidad de radios que transmiten en esperanto, música y obras de teatro. El esperanto ha mostrado funcionar tan bien como cualquier otra lengua nacional como lengua para la conversación, la escritura o la ciencia. Anualmente se editan más de 300 publicaciones científicas en esperanto (datos de la bibliografía anual de la Modern Language Association of America)

En esperanto es fácil construir nuevas palabras porque –a diferencia de otras lenguas– es una lengua bien planeada y lógica. Muchas de las palabras más modernas, como por ejemplo telefax, servo, florista, urbanizar o Internet existían en esperanto antes que en muchas otras lenguas.
El esperanto es mucho más fácil de aprender que otras lenguas porque:
Las letras se pronuncian siempre de la misma manera y todas las letras se pronuncian. No se producen, por lo tanto, problemas de ortografía o de pronunciación, si uno sabe que el acento siempre cae en la penúltima sílaba.

La gramática es fácil, lógica y sin excepciones. Son justamente las diferentes excepciones lo que,
entre otras cosas, hace que sea tan difícil aprender una nueva lengua.
La mayoría de las palabras del esperanto son internacionales y aparecen en las lenguas de todo el mundo.
La construcción de palabras es simple. Uno crea nuevas palabras con la ayuda de prefijos y sufijos. Al aprender una palabra, por lo general significa que uno en realidad recibe diez o más
gratis.

Sin nacionalidad

La idea del esperanto es que sea una lengua para todos. Una lengua sin nacionalidad, una lengua que no oprime otras lenguas o culturas sino que respeta el derecho de todos a la propia lengua y la propia cultura. El esperanto ha logrado su actual difusión únicamente a través de individuos inspirados por la idea central del esperanto: que todos los seres humanos son iguales y por lo tanto deberían comunicarse como iguales. Que el contacto entre personas de culturas diferentes no se construirá a partir de la dominación de uno y la sumisión del otro. Que la amistad y el contacto libre entre seres humanos de diferentes culturas y continentes es uno de los requisitos básicos para la paz. Es natural que seres humanos que así sienten puedan hablar entre ellos. Para este fin se creó el esperanto, y esto ha marcado su historia.

¿Cuándo da uno lo mejor de sí?

Los científicos han constatado que uno da lo mejor de sí cuando uno puede usar la propia lengua. Pero con una lengua internacional fácil de aprender uno puede comunicarse, en igualdad de condiciones, y tender puentes. Si los seres humanos pueden usar su lengua materna y sentir seguridad y alegría en su propia cultura, entonces también pueden comprender y tolerar la lengua y la cultura de los otros. Es lamentable que tantos políticos, científicos y padres degraden su propia lengua al estatus de una lengua de segunda mano, de segundo orden. Esto genera innumerables problemas y va en contra de un desarrollo nacional e internacional sano.
Usted y yo somos los dueños

El esperanto no es de nadie. Es de todos. No tiene ningún pasado colonial ni ninguna clase de carga histórica. La popularidad del esperanto en países pequeños, pero también en grandes países como Japón, se debe fundamentalmente a la neutralidad de esta lengua. Cuando uno ve y escucha dos esperantistas conversar, es imposible no ser tocado por el inmediato sentimiento de libertad y entendimiento de la conversación.
Algunos prejuicios sobre el esperanto:

El esperanto sojuzga las lenguas nacionales. Falso. Son las grandes lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, las que hacen que muchas lenguas más pequeñas hoy en día estén amenazadas de muerte.

El esperanto no tiene cultura. Falso. El esperanto ha existido durante más de 115 años y alrededor de la lengua se ha desarrollado una cultura que implica equidad y justicia entre las diferentes lenguas y comprensión y tolerancia entre los pueblos, y protección y preservación de las lenguas nacionales, tanto pequeñas como grandes, y de las culturas relacionadas con ellas.
El esperanto es solamente europeo. Falso. El esperanto está basado en lenguas indoeuropeas, que se encuentran tanto en Europa como en Asia, y tiene en parte una gramática y una morfología basada en las lenguas eslavas, las cuales entre otras cosas están construidas a partir del pensamiento chino y africano. En todo el mundo la gente piensa que reconoce algo en el esperanto.

El esperanto es pobre en cuanto a la cantidad de palabras. Falso. El esperanto tiene más palabras que la mayoría de las lenguas nacionales. Asimismo, gracias a su lógica y sistemática morfología (sistema para construir palabras) fácilmente se puede crear un gran vocabulario. Compárese la palabra diente – dientes, que en inglés se dice tooth – teeth y en esperanto dento – dentoj. Otro ejemplo: ratón – ratones, en inglés mouse – mice y en esperanto muso – musoj.

El plural se construye siempre agregando la letra j. Compárese la palabra inglesa learn (aprender) o la palabra inglesa school (escuela). Las palabras correspondientes en esperanto son lerni y lernejo, donde las letras –ej indican lugar o local relacionado con lo que la raíz de la palabra significa. Es decir que lernejo es un lugar o local en el que uno aprende algo. Puerco en inglés se dice pig, y chiquero se dice sty. Las palabras correspondientes en esperanto son porko y porkejo. El esperanto tiene muchas palabras y expresiones que no existen en otras lenguas. Naturalmente el esperanto no es pobre en palabras. Se llevan a cabo congresos todo el mundo en esperanto, con miles de participantes de todo el mundo y sin intérpretes, y existen más de 40.000 libros en esperanto ya sea originales o traducciones de otras lenguas.
Saber esperanto no tiene ninguna utilidad. Falso. Muchos esperantistas que además saben otras lenguas dicen a menudo que justamente el esperanto es lo que más les ha servido en sus viajes. Como esperantista jamás se es extranjero en un país extranjero. Se conocen fácilmente amigos que saben esperanto y que están interesados en cuestiones internacionales.

El esperanto era un bello pensamiento que nunca llegó a concretarse. Falso. Las novedades siempre han sido saboteadas por aquellos que no quieren cambiar de ideas o que no se han atrevido a dejar de lado sus privilegios. En su momento mucha gente perteneciente a la élite cultural trabajó en contra de lenguas como el griego moderno, el nuevo noruego o el checo.

Diferentes grupos con privilegios han tratado de sabotear el esperanto desde un principio, y hasta ha sido prohibido en sistemas dictatoriales. Pero de todos modos el esperanto se ha difundido en todos los rincones del planeta, no gracias a los políticos sino gracias a personas comunes y corrientes que han creído en la idea de que si las personas comunes y corrientes de diferentes países pudieran comunicarse fácilmente entre ellas, tendríamos un mundo mejor.

Esperanto es una lengua artificial y no es una lengua verdadera. Falso. Esperanto es una lengua construida por seres humanos. Todas las lenguas han sido construidas por seres humanos. La diferencia entre las lenguas comunes y el esperanto es que el esperanto fue construido a partir de principios científicos para servir como un medio de comunicación fácil de aprender para personas con diferente lengua materna. Y para este objetivo funciona perfectamente.
Los esperantistas sueñan con un mundo en el que se hable esperanto y nada más. Falso. Todos los esperantistas siempre han protegido las lenguas nacionales. Por experiencia, a través del esperanto muchos se han interesado tanto por otros países y otros pueblos que han puesto a estudiar más lenguas.

El esperanto es muy difícil para mí. Verdadero. Nadie puede decir esto mejor que usted mismo. Pero el esperanto es mucho más fácil de aprender que cualquier otra lengua.
Todos los años se llevan a cabo más de cien congresos internacionales en esperanto, sin traductores ni intérpretes. El más grande es el Congreso mundial. Se llevó a cabo en 1997 en Adelaida, en 1998 en Montpellier, en 1999 en Berlín, en 2000 en Tel-Aviv, en 2001 en Zagreb, en 2002 en Fortaleza, en 2003 en Gotemburgo; en 2004 se llevará a cabo en Pekín y en 2005 en Vilnius, Lituania. En el año 2000 se llevó a cabo una reunión en Amman para hablantes de esperanto de países árabes. En el año 2001 se llevó a cabo el quinto congreso americano en la ciudad de México y en 2002 en Seúl un congreso para hablantes de esperanto de los países asiáticos.

117 países

La Asociación Universal de Esperanto, UEA, es una organización esperantista mundial con sede en Rotterdam, Holanda. Hay miembros de 117 países y la organización tiene el estatus de consejera de la UNESCO y una oficina en la ONU para intercambio de información.

La UEA publica entre otras cosas un anuario y organiza congresos mundiales anuales. Además existen, en todas partes del mundo y en cualquier momento del año, cursos, seminarios, congresos especiales, festivales y otros encuentros interesantes. Una academia compuesta por unos 50 reconocidos esperantistas de diferentes países tiene la responsabilidad final de la lengua y su desarrollo. La Academia publica un periódico que contiene consejos, resoluciones e interesantes artículos sobre el lenguaje.

La Confederación Juvenil

TEJO es la confederación juvenil del esperanto. La organización publica entre otras cosas Passporta Servo, un libro con miles de direcciones de hablantes de esperanto en todo el mundo. Una publicación análoga es Amikeca Reto, un libro sobre una red de amistad construida por personas que se prestan como guías de sus ciudades. A través de TEJO se puede brindar ayuda en brigadas internacionales.

Hay muchas asociaciones profesionales para hablantes de esperanto, como por ejemplo para médicos, escritores, periodistas, trabajadores ferroviarios, investigadores, matemáticos, músicos y juristas. Estas asociaciones organizan conferencias, tienen sus propias publicaciones periódicas y trabajan para expandir el vocabulario técnico del esperanto. También hacen traducciones de bibliografía especializada.

Para ciclistas y bahaístas

Hay muchas asociaciones para hablantes de esperanto. Existen por ejemplo asociaciones de ciclistas, scouts, ciegos, ajedrecistas, budistas, sintoístas, católicos, cuáqueros, protestantes, mormones y bahaístas.

Durante un congreso de la UNESCO, Claude Piron, un profesor universitario que durante años fue intérprete de la ONU, dijo lo siguiente:

“Cuando era niño, se me dijo: «Quien tiene una lengua, a Roma va». Pero a algunos kilómetros de allí se hablaba una lengua diferente. Preguntar a la gente en la calle no servía absolutamente para nada.

“Se me dijo que para comunicarse con el extranjero era necesario estudiar lenguas en la escuela. Pero más del 90% de los adultos eran incapaces de expresarse con claridad en las lenguas extranjeras aprendidas durante su escolaridad.

“Se me dijo: «Con el inglés puede uno desenvolverse en cualquier parte del mundo». En un pueblo español vi un accidente entre un vehículo sueco y uno francés: Ni entre ellos ni con los guardias civiles pudieron comunicarse los automovilistas. En un pueblecito tailandés vi a un turista con cara de angustia intentar explicar sus síntomas a un médico local: la comunicación no era posible. He trabajado para la ONU y para la Organización Mundial de la Salud, en las cinco partes del mundo, y he constatado que en Guatemala o en Checoslovaquia, en el Congo, en Bulgaria o en el Japón, y en toda clase de países, el inglés no servía para nada, fuera de los grandes hoteles y de las compañías de aviación.

“Se me dijo que gracias a las traducciones las culturas más lejanas iban estando al alcance de todos. Pero, cuando comparaba los textos traducidos con los originales, descubría tantas omisiones, contrasentidos y distorsiones de estilo, que me rendí a la evidencia: En nuestras lenguas, toda traducción es una traición.

“Se me dijo en Occidente que se quería ayudar al Tercer Mundo en el aspecto de las culturas locales. Pero yo he visto ejercerse por medio del francés y del inglés las más fuertes presiones culturales. He visto que, sin respeto para la dignidad lingüística del otro, empezábamos por imponerle nuestra lengua para comunicar con él. Y he visto los innumerables problemas que ha producido la formación de mandos intermedios y de personal subalterno, porque la técnica occidental no hablaba la lengua local y no existía allí ningún manual de instrucción.

Se me dijo: «La enseñanza pública garantiza la igualdad de oportunidades a los niños de todos los medios sociales». Y he visto, especialmente en el Tercer Mundo, a las familias que tenían dinero, enviar a sus hijos a Inglaterra o a Estados Unidos para permitirles dominar el inglés, y a las grandes masas, encerradas en sus idiomas, las he visto sometidas a tal o cual propaganda, sin apertura al mundo, mantenidas por la lengua en un estado socioeconómico inferior.

“Se me dijo: «El esperanto es un fracaso». Y he visto en Suiza, en una pequeña aldea de montaña, a niños de campesinos, después de seis meses de curso de esta lengua, conversar con visitantes japoneses como si los unos y los otros hablasen su lengua materna.
“Se me dijo que el esperanto carecía de valores humanos. Me tomé la molestia de aprender la lengua. He leído sus poesías y he escuchado sus canciones. He conversado en esta lengua con brasileños, chinos, iraníes, polacos... e incluso con un joven uzbeco, y han sido las conversaciones más espontáneas y más profundas que jamás he tenido en una lengua extranjera.

“Se me dijo: «El esperanto es el fin de toda cultura». Pero cuando en América Latina, en Europa del este, en Asia, fui recibido en casa de los esperantistas, pude comprobar que a igualdad de nivel social eran, casi siempre, más cultos que sus conciudadanos. Y cuando he asistido a debates internacionales en esta lengua, donde se hubiese creído que cada uno hablaba su propio idioma, el nivel intelectual de los intercambios imponía el mayor respeto.
“¡Desde luego que he hablado de ello a mi alrededor! He dicho: «Venid a ver, pues tengo un formidable truco: Es una lengua que resuelve estupendamente bien el problema de la comunicación entre pueblos. He visto a un húngaro y a un coreano discutir de política y de filosofía, después de diez meses de esperanto, con la misma soltura que nosotros cuando hablamos francés. Y después he visto esto y aquello y lo de más allá...» Pero se me contestó:

«Eso no es serio. Y sobre todo es artificial».

“Pero mi destino es recorrer el mundo. Y veo a gentes frustradas en su deseo de dialogar con los habitantes del país donde residen o viajan. Veo comunicaciones entre gentes, que conducían a grotescos malentendidos. Veo a personas sedientas de cultura, a quienes la barrera de los idiomas impide el acceso a las obras deseadas. Veo a aquellos que, después de un estudio de lenguas durante seis o siete años, hablan de un modo desastroso, buscando las palabras, con un acento penoso, renunciando a aquellos matices que desearían expresar. Veo florecer la desigualdad y la discriminación lingüística. Veo a diplomáticos y especialistas manipular los botones selectores, hablar ante un micrófono y escuchar por los auriculares una voz distinta a la de su interlocutor real. ¿Es ésta la solución natural? El arte de resolver los problemas con inteligencia y sensibilidad, ¿no forma parte de la naturaleza humana?

“Lo que se me dice no corresponde con aquello que yo observo y constato. Mientras, yo deambulo errante y desamparado, en una sociedad que proclama el derecho de todos a la comunicación.

“Y ya no sé si es que se me engaña o si soy yo quien está loco.”

115 años

Algunos objetan que si el esperanto se convierte en la lengua mundial común para la comunicación internacional, rápidamente aparecerán diferentes dialectos. Los chinos van a hablar su propio esperanto, los europeos el suyo, etc.

Es entre aquellos que tienen una lengua como lengua materna que aparecen diferencias de pronunciación, no entre aquellos que la han aprendido como segunda lengua. El esperanto no es ni va a ser nunca la lengua materna de nadie. Es con los extranjeros con quien uno habla esperanto, no con sus compatriotas. Si por ejemplo en Nigeria se comenzara a pronunciar el esperanto de una manera especial y se comenzara a crear nuevas palabras y expresiones, esto tendría como consecuencia que a los demás les sería difícil entenderlos, y los nigerianos, que justamente usaban el esperanto para ser comprendidos por otros, corregirían su pronunciación. Se puede agregar además que el esperanto ha existido ya durante más de 115 años y todavía no se han podido notar diferencias dialectales. Aquellos que hablan esperanto en Brasil tienen exactamente la misma pronunciación que los suecos. El esperanto tiene reglas de pronunciación muy específicas y si de todas maneras se producen variaciones en la pronunciación, seguramente ocurrirán las mismas en todo el mundo.

¿No se debería crear un nuevo esperanto?

Usted tal vez objeta que el esperanto fue creado en Europa y está construido a base de palabras de los idiomas europeos. Si vamos a establecer una lengua internacional común, ¿no sería mejor si se tomaran palabras de todas las lenguas del mundo? Es verdad que esta crítica puede pensarse justificada, pero hoy en día ya existe el esperanto en la mayoría de los países. Se ha utilizado durante más de 115 años y ha ganado aceptación de la gente en todo el mundo. ¿Por qué entonces crear un nuevo “esperanto”? ¿Sería más fácil de aprender si algunas palabras vinieran del chino, otras del suahili, otras del islandés, otras del árabe, etc.? ¿Quién se beneficiaría con esto? Al día de hoy existen aproximadamente 6.000 lenguas, sin contar los diferentes dialectos. Si uno creara una lengua con dos o tres palabras de cada lengua ¿cuál sería la ventaja? Por el contrario, tal lenguaje sería mucho más difícil de aprender.

Es cierto que el esperanto es una lengua indoeuropea, pero ha logrado una gran popularidad en una serie de países en los que se hablan lenguas no indoeuropeas, como por ejemplo Vietnam, China, Hungría, Estonia, Finlandia y Japón.
Si muchos pequeños países se decidieran a adoptar el esperanto como su lengua internacional común, el esperanto rápidamente se convertiría en la lengua internacional común de todo el mundo. O si la UE adoptara el esperanto como su lengua de trabajo común, la ONU y el resto del mundo seguiría rápidamente el ejemplo.

No ambiguo

Las lenguas nacionales, como por ejemplo el inglés, son en gran parte ambiguas. Examínese por ejemplo las palabras inglesas Japanese encephalitis vaccine. Esto puede significar tanto una vacuna contra la encefalitis producida en Japón como una vacuna contra la encefalitis japonesa. En esperanto jamás ocurriría tal tipo de ambigüedad, dado que en esperanto se escribe o japana encefalit-vakcino para la primera interpretación o japan-encefalita vakcino para la segunda. (Encefalitis = inflamación cerebral.)

El catedrático Christer Kiselman de la universidad sueca de Uppsala ha enseñado matemáticas en esperanto en una universidad china: “Estudiantes con seis años de estudios de inglés no se podían hacer entender y yo no los entendía a ellos. Luego de ocho meses de estudios de esperanto podíamos establecer una conversación”.
Gorbachov

En la Academia Internacional de la Ciencia en San Marino se dictan conferencias, cursos y exámenes en esperanto. Se escriben doctorados en esperanto y en la lengua materna del doctorando. Desde 1996 el ex presidente de la Unión Soviética Mijail Gorbachov es doctor honoris causa por la citada Academia y él está interesado en trabajar a favor de una solución democrática al problema lingüístico internacional.

En un gran diccionario económico publicado en China hay una cantidad de información en once diferentes lenguas. El espacio mayor está dado al inglés y al esperanto.
Yo escuché decir a un inglés conocedor del esperanto que según su experiencia funcionaba mucho mejor hablar en esperanto con un japonés que decía saber esta lengua que hablar inglés con japoneses que decían saber inglés.
¿Es posible expresarse tan elegantemente en esperanto como en inglés? El inglés hablado por un español no es tan elegante como el hablado por un inglés. Dado que el esperanto está pensado para ser la segunda lengua de todos, se puede comparar con el inglés hablado por extranjeros, y en este sentido puede decirse que es mucho más fácil lograr un nivel de expresión más profundo en esperanto que es inglés u otras lenguas extranjeras.

Un poco de historia

Ludvig Zamenhof, el creador del esperanto, nació en 1859 en ciudad polaca de Bialystok, que entonces estaba bajo dominio ruso. Él tenía un gran talento para las lenguas y dominaba el polaco, el ruso, el alemán, el francés, el inglés, el latín y el griego clásicos. En su ciudad natal había cuatro etnias: polacos, rusos, alemanes y judíos, cada uno con su propia lengua, lo cual constantemente llevaba malentendidos y tensiones. Por eso fue que Zamenhof comenzó a pensar desde muy temprano en su vida en una lengua común. En el año 1887 publicó su libro de enseñanza de Lingvo Internacia, que más tarde recibió el nombre de esperanto. La lengua convocó pronto partidarios entusiastas y se extendió a otros paises. Zamenhof creó una base de la cual desarrollar la lengua. Creó una gramática y tomó prestados elementos de diferentes lenguas y palabras de varias lenguas, más que nada del latín y las lenguas romances. La lengua contiene una gran cantidad de raíces internacionales. Las personas que estudian esperanto sienten desde un principio que se trata de una lengua verdadera y la simpleza de la gramática otorga una sensación de seguridad.

Pertenece a todos

Dado que Ludvig Zamenhof, desde el principio y para siempre, declinó cualquier derecho personal respecto del esperanto, tal lengua no es propiedad de nadie. Pertenece, pues, a todos.

No se necesitaron intérpretes

La primera asociación esperantista se creó en 1888 en Nurenberg. En 1889 apareció el primer libro de enseñanza en inglés y el primer periódico mensual, La Esperantisto. En los años siguientes comenzaron a funcionar una serie de asociaciones esperantistas en diferentes países de Europa, Asia y América Latina. En1905 se llevó a cabo el primer congreso mundial de esperanto en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer, que reunió a 700 participantes de 20 naciones. Algo que llamó mucho la atención fue que no se necesitaron intérpretes.

A partir de 1906 se crearon muchas nuevas asociaciones nacionales, entre ellas en Japón y EE.UU. En 1907 se llevó a cabo un congreso mundial en Cambridge, Inglaterra. En 1914 estalló la primera guerra mundial y desde Francia se enviaron 10.000 libros de enseñanza de esperanto a enfermeros y la organización internacional YMCA repartió miles de libros de enseñanza de esperanto a los prisioneros de ambos bandos. En 1915 se llevó a cabo un congreso mundial en EE.UU.

La Academia de Ciencias francesa

En 1920 el congreso mundial de las Confederaciones Internacionales en Bruselas estudió varias propuestas respecto de una lengua internacional y sin excepciones se recomendó el esperanto.

La Federación de Naciones (un antecedente de la ONU) subrayó en una resolución de 1920 que todos los estudiantes deberían aprender, además de su lengua materna, el esperanto. La Cámara de Comercio de París recomendó en 1921 el uso del esperanto. La Academia de Ciencias Francesa recomendó el mismo año la utilización del esperanto en contextos científicos. En 1923 se llevó a cabo un congreso mundial en Nurenberg en la que participaron 4.963 participantes.

Ahora es el momento

En 1950 la Universala Esperanto Asocio entregó a la ONU un petitorio firmado por 895.432 personas de sindicatos y otras organizaciones de 76 países, organizaciones que representan a 15.454.780 miembros. El petitorio contenía la recomendación de incluir el esperanto en las escuelas. El petitorio fue firmado entre otros por el presidente francés Vincent Auriol, cuatro ministros de Holanda, Polonia, Austria y Checoslovaquia, 405 diputados, 1607 profesores de lenguas y otros que profesionalmente enseñaban lenguas, 5262 profesores universitarios y otros científicos, 40.000 pedagogos, trabajadores y ciudadanos comunes de diferentes países.
En 1958 el ministerio de educación de Hungría aprobó la posibilidad de dar examen en esperanto en las universidades húngaras.
250.000 japoneses

En 1966 el gobierno japonés recibió un petitorio firmado por 250.000 japoneses sobre la inclusión de la enseñanza del esperanto en las escuelas japonesas. En 1973 se creó en la Cámara de los Comunes de Inglaterra un grupo parlamentario compuesto de 45 miembros, que trabajaría a favor del esperanto. Se expresó en ese momento que la lengua inglesa no era adecuada para el rol internacional que había recibido. En 1973 la delegación italiana presentó una propuesta a la Internacional Socialista sobre el uso del esperanto como lengua de trabajo interno. En esta propuesta se alentaba a la Internacional Socialista a trabajar a favor de que el esperanto se convirtiera en una asignatura escolar. La propuesta fue apoyada por el presidente François Mitterrand, a la sazón presidente de Francia. En 1974 el presidente de Austria, doctor Rudolf Kirschläger, escribió un texto dirigido a los socialistas austriacos expresando que él apoyaba sus esfuerzos para introducir el esperanto.

En 1986 tuvo lugar un congreso mundial del esperanto en Pekín, China, en el que participaron personas de 54 diferentes países.
¿Por qué no todos quieren que el esperanto sea la única lengua de trabajo de la UE y la ONU?
“Una quinta parte de la población está siempre en contra de todo.” – Robert Kennedy.
Muchos políticos europeos están en contra del esperanto. Yo creo que ven esa lengua como una amenaza a su vida bien paga como políticos de la UE. Una decisión de introducir el esperanto como lengua de trabajo implicaría que ellos mismos deberían ponerse a estudiar la lengua, para lo cual no tienen ni tiempo ni ganas. Y si ellos no lo hicieran correrían el riesgo de ser reemplazados por otros compatriotas que sí sepan la lengua. Por eso yo creo que una propuesta a favor del esperanto nunca podría conseguir ser aprobada por la mayoría en el Parlamento Europeo. La propuesta debe ser llevada adelante por el Consejo Europeo o por el Consejo de Ministros, o por ambas instancias, como una demanda de varias de los países miembros actuales y futuros.
Otro grupo que está en contra del esperanto es una cantidad de intérpretes, traductores, profesores de lenguas y otros que han invertido varios años de su vida en aprender una lengua lo suficientemente bien como para poder ganarse la vida con ella. Muchas personas que se ganan la vida con las lenguas (pero ni por asomo todos ellos) ven en el esperanto una amenaza, una amenaza de desempleo o de situación económica fuertemente desmejorada. Yo quiero señalar aquí que para personas con buenos conocimientos de lenguas se aprende el esperanto con mucha rapidez y la necesidad de profesores de esperanto va a ser muy grande. Durante una larga transición, que durará años, seguirán necesitándose intérpretes y traductores que dominen bien el esperanto. Por otro lado siempre se necesitarán profesores de lenguas.
Muchos profesores de lenguas y otros que trabajan con lenguas son entusiastas partidarios del esperanto.
¿Saben más los expertos?
Pero aquellos que trabajan como traductores, intérpretes y profesores de lengua son expertos en lenguas. ¿No se les debería escuchar? ¿No conocen ellos mejor que nadie las ventajas de que la UE y la ONU hagan uso de una lengua internacional como por ejemplo el esperanto? Uno pensaría que sí pero la experiencia dice que los expertos siempre han sido los enemigos más acérrimos de aquellos cambios que les afectan. Los ejemplos son innumerables.
Las cifras son internacionales
Un ejemplo es 0, 1, 2, 3, 4… El sistema numérico moderno, es decir el sistema decimal, que nació en India hace 1.700 años. ¿Cómo fue la reacción cuando este sistema numérico llegó a la Europa medieval a través de los árabes? ¿Adoptaron agradecidos los matemáticos de entonces el nuevo sistema? No, absolutamente no. Cuando ese tiempo en Europa se tenían que hacer cuentas, se hacía uso de unas complicadas operaciones con un ábaco y se necesitaba educación universitaria para dominar la multiplicación. La resistencia al nuevo sistema fue durante mucho tiempo muy compacta, dado que el arte de hacer operaciones aritméticas era el privilegio de una pequeña élite, y el solo pensamiento de que el pueblo pudiera tener acceso a este noble arte se consideraba algo amenazante. Hoy sabemos todo qué bando triunfó. Este triunfo no fue sólo un triunfo para la ciencia matemática sino también para la democracia y la equidad. Hasta hoy los números son el único lenguaje realmente internacional que tenemos. Lea más sobre esto en el libro de Georges Ifrahs The Universal History of Numbers : From Prehistory to the Invention of the Computer (“La historia universal de los números. Desde la prehistoria hasta la invención del ordenador”).
Para mi gran asombro he podido constatar que dentro del movimiento esperantista existen algunos pocos enemigos de que el esperanto se convierta en la lengua de trabajo común de la UE y la ONU. Es como si estas personas quisieran que el esperanto sea el lenguaje secreto de un pequeño grupo de elegidos.
Temerosos de todo lo nuevo
Luego tenemos a todos aquellos que temen a todo lo nuevo y todo lo extranjero. Pero al fin de cuentas creo que estas personas van a aceptar el esperanto cuando se den cuenta de las ventajas. Porque el esperanto va a ser una protección para todas las “pequeñas” lenguas. Que uno defienda su propia lengua y su propia cultura no es otra cosa que justo, pero no debe ser un obstáculo para entender que otros también quieran conservar su propia lengua y su propia cultura. Todos tenemos nuestra historia, que debemos cuidar y honrar.
Muchos se sienten seguros en su rincón del mundo, seguros tras las barreras lingüísticas. Tal vez tengan miedo de que su país se llene de refugiados e inmigrantes. Estas son dos problemáticas diferentes. O elegimos el esperanto o dejamos que la política de inmigración y de refugiados de un país la decidan aquellos que tienen poder en el país y no los mismos refugiados. A riesgo de ser acusado de utopista, querría afirmar que en un mundo en el que muchos dominen el esperanto, muchas de las causas de los actuales problemas con los refugiados en el mundo disminuirán o desaparecerán.
Se fomenta el intercambio de ideas
En un mundo en el que el inglés es la lengua dominante las empresas del mundo angloparlante dedicadas a la exportación tienen ventajas de competitividad. Muchas de esas empresas van a oponerse al esperanto de todas las maneras imaginables. Esto es sin embargo necio y sobre todo significa no ver más allá de la nariz, dado que a largo plazo el esperanto va a fomentar el mercado mundial y el intercambio de ideas entre países. Todos ganarán con esto, pobres y ricos. La economía mundial no es como una torta, en la que si alguien toma una gran porción más grande quedan porciones más pequeñas para los demás. Todos pueden lograr porciones más grandes.
En una cantidad de estados totalitarios el esperanto va a ser combatido, dado que una lengua internacional común fácil de aprender hará más difícil para los gobiernos el engañar al pueblo como lo hacen ahora protegidos por las barreras lingüísticas.
Gracias a la nueva lengua internacional, las ideas sobre el respeto a la persona, sobre la libertad de expresión, sobre la democracia, sobre las derechas evidentes en sí de mujeres, sobre de la protección de la naturaleza, sobre la libertad económica, sobre la destructividad de la corrupción y el contenido de la declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos van a llegar a todo el mundo y, a largo plazo nos darán un mundo mejor, un mundo con menos sufrimiento.
A través del esperanto todos podrán tomar parte del conocimiento mundial y del debate global en temas económicos y políticos. Cuanto mejor informada está una persona menor es el riesgo de que se convierta en un fanático. Ningún régimen va a poder impedir que una cantidad de ciudadanos ávidos de conocimiento aprendan esperando por cuenta propia, quizás a través de cursos dictados por la radio desde otros países o a través de libros de texto introducidos de contrabando, tan fácil es el esperanto. El conocimiento de lenguas allana el camino de la democracia.
¿Por qué en 1937 tanto Stalin como Hitler prohibieron el esperanto? ¿Por miedo?
Los apóstoles del odio y de la dictadura, que evitan la libre discusión, los que quieren que la gente acepte acríticamente su prédica, ellos están en contra del esperanto.
En la historia, una democracia nunca ha estado en guerra contra otra democracia.
Un claro, y peligroso, enemigo del esperanto es el crimen organizado internacional. Vea más arriba, bajo el título El lenguaje , una cuestión de seguridad.
Interlingua
Otros combaten el esperanto porque piensan que existe una mejor lengua internacional. Algunos son partidarios de interlingua, otros de volapük, otros de ido, otros de occidental, otros de ling y otros del latín, para no nombrar aquellos que piensan que el inglés, el alemán, el francés o el castellano es la mejor lengua.
Naturalmente los responsables en la UE y la ONU deben sin prejuicios analizar las diferentes alternativas.
Algunos opinan que ya existen suficiente cantidad de lenguas en el mundo y que por lo tanto es inútil una más, el esperanto. A esto respondo simplemente que el esperanto se necesita justamente debido a que existen tantas diferentes lenguas.
El aprendizaje del esperanto
La experiencia muestra que aquél que aprende esperanto aprende otros idiomas con más rapidez, en parte porque el esperanto, gracias a su construcción regular y lógica proporciona una comprensión profunda de la gramática, y en parte porque el esperanto en su mayor parte está construido con palabras internacionales. El 80 % de las raíces de las palabras están extraídas del latín y las lenguas romances, pero también del griego, el ruso, el alemán y el inglés. Otro factor que hace que el esperanto facilite el aprendizaje de otras lenguas puede ser que produce una actitud positiva hacia el aprendizaje de lenguas, dado que es tan fácil de aprender que ya luego de algunas semanas se puede empezar a mantener conversaciones simples en esperanto. El esperanto genera, con su claridad y su lógica, un sentimiento por las lenguas y una buena base para el aprendizaje de otras lenguas.

Hay más de 1.000 familias en el mundo que utilizan el esperanto como lengua del hogar. Dichas familias por lo general se han constituido a partir de que una mujer y un varón con distintas lenguas maternas se han conocido en un congreso de esperanto.

Malvarma

Gracias a la estructura del esperanto, no es necesario aprender tantas palabras como cuando se aprenden otras lenguas. Una sola raíz permite construir otras palabras derivadas sólo agregando sílabas antes o después de la raíz; es decir, prefijos y sufijos. Por ejemplo anteponiendo mal a una palabra se obtiene su contrario:
caliente se dice varma.

frío se dice malvarma.

luz se dicelumo.

oscuridad se dice mallumo.

Tómese por ejemplo la palabra compatriota. En esperanto se construye de la siguiente manera:
sam(a)

mismo, igual.

Todos los adjetivos terminan en a

land(o)

país.

Todos los sustantivos terminan en o

ano

habitante.

samlandano

compatriota.

samurbano

una persona de la misma ciudad,

urbo = ciudad

saminsulano

una persona de la misma isla,

insulo = isla

samlingvano

una persona que habla la misma lengua

lingvo = lengua

Escrito, texto se dice skribo,

los sustantivos terminan en -o

escribir se dice skribi

los verbos terminan en -i

por escrito se dice skribe

los adverbios terminan en -e

escrito se dice skriba

los adjetivos terminan en -a

Los sustantivos terminan siempre en -o

domo

casa

knabo

niño

muziko

música

skribo

escrito, texto

hundo

perro

Los adjetivos terminan siempre en -a

granda

grande

juna

joven

skriba

escrito


La es el artículo definido. Nunca se flexiona.

La hundo

el perro.

La hundo estas blanka (el perro es blanco).

La domo

la casa

La knabo

el niño

La tablo
la mesa


La floro

la flor

No existe artículo indeterminado

hundo

perro, un perro

domo

casa, una casa

Traduzca:

ronda ringo

un anillo redondo

rapida biciklo

una bicicleta rápida

forta kafo

café fuerte


varma akvo

agua caliente

Los verbos tienen la terminación -i en infinitivo

esti

ser, estar

vidi

ver

skribi

escribir

Números:

0


nul

1

unu

2

du

3

tri

4

kvar

5

kvin

6

ses

7

sep

8

ok

9

naux

(Referente a ux, vea por favor el alfabeto abajo)

10

dek

11

dek unu

12

dek du

20

dudek

25

dudek kvin

100

cent

237

ducent tridek sep

1000

mil

1780

mil sepcent okdek

¿Puede traducir las siguientes palabras al castellano? El acento cae siempre en la penúltima
sílaba. Oculte la columna de la derecha

ami

amar

aparato

aparato

bicyklo

bicicleta

butelo

botella

dentisto

dentista

doktoro

doctor

fakso

fax

floro

flor

karoto

zanahoria

kato

gato

komforta

confortable

lito

cama, litera

mano

mano

mono

dinero, moneda

pano

pan

papero

papel

pasporto

pasaporte

radio

radio

rivero

río

ronda

redondo

spegulo

espejo

sukero

azúcar

tablo

mesa

taso

taza

telefono

teléfono

televido

televisor

teniso

tenis

tranjo

tren

vino

vino

Más sobre cómo construir palabras: Con ayuda de prefijos (sílabas antes de la raíz) o sufijos
(letras después de la raíz)se pueden crear toda una cantidad de palabras a partir de una raíz.
Ejemplos de prefijos, mal- crea el antónimo (el opuesto).

bona

bueno

malbona

malo

longa

largo

mallonga

corto

fermi

cerrar

malfermi

abrir

pli

más

malpli

menos

varma

caliente

malvarma

frío

varmo

calor

malvarmo

frío

Cada raíz de palabra en esperanto puede dar origen a nuevas palabras, a veces hasta unas
cincuenta, sólo mediante combinación de prefijos y sufijos. La terminación –eg indica un refuerzo
o un aumento y –etsignifica achicamiento o debilitamiento. Del tal manera se puede, a partir de
domo = casa, domoj = varias casas (-j indica plural), dometo = una pequeña casa, una casita;
domego = una gran casa. Pordo = puerta y pordego= una gran puerta, pordeto= una pequeña
puerta. Varma = caliente, varmega = ardiente, varmeta = tibio.

El prefijo re- agrega el significado “otra vez”, “nuevamente”.

relegi

releer (legi - leer)

reveni

regresar (veni - venir)

ejemplos del sufijo -id, que significa “joven”

birdido

pichón de pájaro

(birdo - pájaro)

cfr. el inglés:

bird - nestling

hundido

cachorro de perro

(hundo - perro)

cfr. ”

dog - puppy

catido

cachorro de gato

(cato - gato)

cfr. ”

cat - kitten

El sufijo -in indica sexo femenino

hundino

perra

bovino

vaca

(virbovo - toro)

Ami significa ”amar”. Ahora que ha aprendido algunos prefijos y sufijos puede fácilmente crear
nuevas palabras

Amo

amor

(los sustantivos terminan siempre en -o)

Amego

pasión

(-eg implica aumento, refuerzo)

Amas

ama

(-as significa presente)

Ekamas

se enamora

(ek- significa comienzo o acción breve)

Ametas

ama poco, aprecia

(-et significa debilitamiento, achicamiento)

Amegas

ama mucho, adora

(-eg implica aumento, refuerzo)

Malamas

odia

(mal- significa contrario)

Malametas

odia poco, no aprecia

(mal- significa contrario y -et debilitamiento, achicamiento)

Mi amas vin.

Yo te amo.

El uso consecuente de prefijos y sufijos constituye uno de los fundamentos del esperanto. La
cantidad de palabras que hay que aprender decrece drásticamente, al mismo tiempo que uno
entiende fácilmente cómo crear nuevas palabras.

Pronombres personales:

mi

yo

vi



li

él

sxi

ella

gxi

ello, eso

ni

nosotros

vi

ustedes

ili

ellos

El sufijo –a significa posesión, es decir, los pronombres posesivos serían:

mia

mío

via

tuyo

lia

suyo, de él

sxia

suyo, de ella

gxia

de ello

nia

nuestro

via

de ustedes

ilia

de ellos

Traduzca:

mia dentisto

mi dentista

via letero

tu carta

estas

ser, estar

en

en

Traduzca:

La granda tablo estas ronda

la mesa grande es redonda.

Estas varma kafo en la taso.

El café caliente está en la taza.

Formas verbales, tiempo:

-i

infinitivo,

skribi

escribir

-as

presente

skribas

escribe

-is

pasado

skribis

escribió, ha escrito, había escrito

-os

futuro

skribos

escribirá

-us

condicional

skribus

escribiría

-u

imperativo

skribu

escribe!

Translate:

Mi skribos

Yo escribiré

Los adverbios (palabras que señalan modo, lugar, tiempo, etc.) se construyen con el sufijo -e

rapide

rápidamente

(de rapida - rápido)

skribe

por escrito

(de skribi - escribir)

Plural: –j significa plural y se agrega tanto a sustantivos como a adjetivos.

bela hundo

un perro bello

belaj hundoj

perros bellos

la knaboj estas junaj

los niños son jóvenes

Objeto (El objeto donde recae la acción del verbo) El sufijo –n marca el objeto directo

La knabo vidas la hundon

El niño ve al perro

La knabo vidas la hundojn

El niño ve a los perros

La hundo vidas la knabon

El perro ve al niño (también:la knabon vidas la hundo)

Comparación:

pli

más

plej

el más

bela

bello

pli bela

más bello

plej bela

el más bello

También los adverbios se comparan con pli y plej

Rapide

rápidamente

Pli rapide

más rápidamente

plej rapide

lo más rápidamente

que se dice ol

La domo estas pli granda ol la hundo.

La casa es más grande que el perro.

Genitivo El genitivo (posesión) se expresa por de.

La hundo de la knabo.

El perro del niño

Preguntas: Todas las preguntas contienen una palabra interrogativa, por ejemplo:

kio

qué

kiel

cómo

kiam

cuándo

cxu

se usa con preguntas sí/no.

Negación

Ne

no.

Ne se ponte antes de la palabra que se niega.

Mi ne estas juna

Yo no soy joven.

En esperanto el orden de las palabras no es tan fijo como en otras lenguas, en las que a menudo el orden de palabras marca si se trata de una pregunta o una afirmación. En esperanto las preguntas se comienzan con una palabra interrogativa. Las preguntas si/no se comienzan con -Cxu.

Traduzca:


Li estas knabo.

Él es un niño.

Cxu li estas knabo?

¿Es un niño?

Aquel elemento en el que recae la acción del verbo (el objeto) recibe la terminación –n.

Traduzca:

La knabo amas la hundon.

El niño ama al perro.
(ami = amar. –as marca presente).

La knabon amas la hundo.

El pero ama al niño.
(-n marca que el niño es el objeto amado). Naturalmente también se puede decir: La hundo amas la knabon.

Los ejemplos muestran que en esperanto el orden de palabras no es tan importante.
Existen sólo dos casos, nominativo y acusativo. El acusativo se marca con -n. La marca de acusativo con –n hace que se pueda permitir un orden de palabras bastante libre en esperanto. Los números no flexionan. Los verbos no flexionan en género y número.

El alfabeto

Hay algo que lamentablemente es complicado en esperanto y es el alfabeto, en el cuan existen seis letras que tienen un signo sobre ellas, un circunflejo. Pero tales signos suelen aparecer en muchas lenguas, como en castellano la tilde (´ en á, é, í, etc.), la diéresis (¨ en ü) o la virgulilla (~ en ñ).

A, B, C, Ĉ, D, E, F, G, Ĝ, H, Ĥ, I, J, Ĵ, K, L, M, N, O, P, R, S, Ŝ, T, U, Ŭ, V, Z.

a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z.

Las letras ñ, q, w, x e y no existen en esperanto.

Sin embargo no aconsejo el uso de las letras nombradas arriba dado que esto implica muchas complicaciones, como por ejemplo que tenemos que conseguir un nuevo teclado para los ordenadores, y la mayoría no está de acuerdo con esto. La gente está acostumbrada a un tipo de teclado y es el que domina. Yo pienso que está mal que en un idioma internacional se elija un alfabeto que no pueda escribirse en un teclado común. Muchos usuarios del esperanto, por ejemplo en Internet, han desarrollado una praxis: en lugar de escribir circunflejos sobre las letras, poner una x luego de la letra en cuestión. Por ejemplo, silla se escribe en esperanto seĝo, pero se puede escribir segxo, donde la x luego de la g cumple la misma función que el ^ sobre la g.

Este sistema es ventajoso por dos razones: la letra x no existe en el alfabeto del esperanto, y además si se hace que el ordenador ordene alfabéticamente, la x hace que las palabras se ordenen adecuadamente, cosa que no ocurre si uno usa, por ejemplo, la letra h para marcar el circunflejo, como algunos hacen.

El alfabeto será entonces:

a b c cx d e f g gx h hx i j jx k l m n o p r s sx t u ux v z,
donde la x se usa como una marca de pronunciación.

Lamentablemente, esta es una desventaja (la única) del esperanto, pero las ventajas son tantas que debemos aceptarla; la alternativa es elegir algún otro lenguaje internacional que no tenga letras con símbolos diacríticos (acentos, circunflejos, etc.) como el interlengua, que también es una lengua internacional fácil de aprender con raíces de palabras provenientes del vocabulario internacional. Tómese en cuenta que en esperanto hay 28 letras y que cada letra se pronuncia de una única manera. Cuando usted puede leer en voz alta el alfabeto, ya puede pronunciar correctamente todas las palabras.

Personalmente pienso que la versión reformada del alfabeto del esperanto (con x en lugar de ^) no ha implicado ninguna dificultad en la lectura o la escritura del esperanto. Si el esperanto se convierte en la lengua común de la UE, deberíamos ponernos de acuerdo en utilizar solamente x como marca de pronunciación.

Ludvig Zamenhof mismo escribió: “Cuando nuestra lengua haya sido aceptada oficialmente en los principales países y sus gobiernos, a través de una ley especial, le hayan asegurado al esperanto un futuro absolutamente seguro y asimismo una utilidad y un seguro absoluto contra cualquier capricho personal o disputa, se le dará a un comité elegido por dichos gobiernos el derecho de una vez y para siempre incorporar los cambios en las bases del esperanto que se deseen, si tales cambios son verdaderamente necesarios, pero desde este momento el Fundamento de esperanto permanecerá absolutamente invariable...” (Las únicas reglas obligatorias del esperanto se encuentran en el pequeño libro Fundamento de Esperanto.)
Cuando se lee el alfabeto en voz alta se pronuncia la vocal ”o” después de cada consonante: a, bo, co, etc.
Reglas de pronunciación: Las vocales se pronuncian como en castellano:
a = a como en caso, ejemplos: kara (“querido”), lampo (“lámpara”).
e = e como en esa, ejemplo: esperanto.
i = i como en sí; ejemplo: bildo (“cuadro”)
o = o como en loca; ejemplo: hotelo (“hotel”).
u = u como en uno; ejemplo: hundo, (“perro”).
Las consonantes se pronuncian como en castellano, con las siguientes excepciones
c se pronuncia como ts, ejemplo: biciklo (“bicicleta”).
cx se pronuncia como ch, ejemplo: cxefo (“jefe”).
gx se pronuncia como en inglés gentleman, George, ejemplo: gxardeno (“jardín”).
hx se pronuncia como j, ejemplo hxemio (“química”). Esta letra aparece muy raramente.
jx se pronuncia como en el francés jour o el inglés pleasure, ejemplo jxournalo (“periódico”).
sx se pronuncia como la sh inglesa en show, ejemplo: sxtono (“Piedra”).
z se pronuncia como s sonora como en el inglés zone, ejemplo: vazo (“florero”).
Las nuevas palabras que se van sumando al esperanto tienen por lo general dos posibles orígenes. Uno son las palabras de lenguas nacionales que se han difundido internacionalmente, y el otro es el mismo esperanto.
Antes de que una raíz léxica sea aceptada por la Lingva Komitato, tiene que haber aparecido en periódicos y publicaciones de diverso tipo y haberse comenzado a utilizar en el habla cotidiana.
Dentro del mundo esperantista se utiliza, entre otras, Plena Vortaro (un léxico completamente ilustrado). El léxico publicado en 1966 contiene 15.250 entradas. Una entrada contiene una descripción morfológica de la raíz o morfema (cómo puede usarse para crear nuevas palabras) y el significado de la nueva palabra. Es difícil indicar con exactitud cuántas palabras contiene el léxico, pero adivinando un poco puede tratarse de aproximadamente 107.000 palabras. Y desde 1965 han aparecido muchas nuevas palabras.El diccionario esperanto Plena Ilustrita Vortaro (Diccionario completo ilustrado) contiene 16.780 entradas (raíces léxicas) y 46.890 palabras simples. Naturalmente no se necesitan indicaciones de pronunciación.
Hermana y cuñada

Gracias al sistema de prefijos y sufijos se pueden construir fácilmente una cantidad considerable de palabras. Por ejemplo bo- indica parentesco a través del matrimonio. Hermano = frato. Hermana = fratino. Madre = patrino. Cuñado, por lo tanto, se dice bofrato, cuñada bofratino, suegra, bopatrino, etc.

Existen más de 125 glosarios técnicos dentro de cincuenta diferentes ámbitos específicos, como por ejemplo filosofía, artesanía, técnica.

Saturday, January 21, 2006

El inglés

Existe toda una serie de variantes de la lengua inglesa, variantes con sus propias palabras, su propia pronunciación y, en muchas palabras, su propia ortografía. El inglés se habla y se escribe diferente en EE.UU., Australia, Belice, Canadá, Filipinas, Hong Kong, India, Indonesia, Inglaterra, Irlanda, Jamaica, el Caribe, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Sudáfrica, Trinidad y Tobago y Zimbabwe. Muchas variantes del inglés son difíciles de entender o directamente incomprensibles para un inglés medio. Ese tipo de variantes existe incluso en Inglaterra y EE.UU. En muchos países angloparlantes se quiere, por razones nacionalistas, tener su propia variante del inglés.

En Suecia, como en muchos otros países, aprendemos en la escuela la pronunciación llamada Received Pronunciation (RP). También se la llama inglés de Oxford, inglés de la reina o inglés de la BBC. Esta variante del inglés es hablada por el 3 al 5% de la población de Inglaterra. Para colmo hay diferentes variantes del RP. Las variantes más comunes del inglés británico son el cockney, el Estuary English, el inglés de Gales, el inglés del norte, el inglés de Irlanda y las variantes escocesas.

General American

En EE.UU. se puede hablar al menos de tres dialectos; el del este, que se habla en el noreste junto con Nueva Inglaterra y Nueva York; el sureño, que se habla desde Virginia hasta Texas y en los estados al sur de esta línea y el General American, que se habla en el resto del país.
El inglés, esta lengua de difícil ortografía, llena de irregularidades gramaticales y excepciones. ¿Cuántos que no tengan el inglés como lengua materna pueden expresarse tan bien en inglés oral y escrito como para poder discutir cuestiones políticas, sindicales o emocionales? A lo sumo algún tanto por ciento, aquellos dotados para las lenguas. ¿Cuántos pueden seguir y entender los discursos y declaraciones del presidente de los EE.UU.? No muchos. Algo que contribuye a hacer el inglés aún más difícil es la rapidez con la que cambia, al mismo tiempo que cada vez es más común que los que escritores profesionales de inglés hacen uso de expresiones en argot, incluso en textos políticos y técnicos.
Hiccough

Aún aquellos que tienen el inglés como lengua materna tienen graves problemas para aprender la ortografía. Así por ejemplo la secuencia de vocales –ough, se pronuncia de seis maneras diferentes. Compare la pronunciación de las palabras though, tough, enough, through, plough, cough y hiccough.

Como en el siglo XVII

El inglés se escribe aproximadamente como se hablaba en el siglo XVII. ¿Existe alguna posibilidad de reformar la ortografía de este idioma? No, dado que el sistema ortográfico en el que un sonido se representa con una letra no existe para este lenguaje. El inglés tiene un sistema de cinco vocales gráficas y veinte sonidos vocálicos diferentes, lo que implicaría que en una reforma ortográfica se necesitaría aumentar el alfabeto o cambiar totalmente la pronunciación –ambas cosas impensables. Como la pronunciación varía considerablemente en el mundo, sería imposible encontrar una variante de pronunciación que fuera tan aceptada que pudiera tomarse como base para la ortografía. Por otro lado no existe ninguna academia de la lengua inglesa con suficiente influencia como para llevar a cabo una reforma ortográfica.

El profesor Svartvik escribe en su libro: “Aún en un buen texto sin demasiados defectos gramaticales basta con un par de oraciones para darse cuenta de que el texto está escrito por un sueco y de que hace falta una revisión considerable del texto para que sea aceptable en un foro internacional…

El hecho de que el inglés sea tan estimado y que tenga una difusión global tan importante funciona, paradójicamente, como una amenaza contra su futuro como lengua internacional de contacto. Ciertas formas del inglés hablado son difíciles de comprender, y hay muchos que temen que el inglés se dividirá en todavía más variantes incomprensibles entre sí…
Los investigadores suecos escriben cada vez más en inglés. Mac Murray señala el peligro de cambiar la lengua materna por una lengua extranjera: un inglés pobre puede llevar a pensamientos pobres: El inglés escrito en las publicaciones científicas por personas que no tienen el inglés como lengua materna … es un inglés pobre en matices y unidimensional … El hecho de que los investigadores suecos escriben en un inglés muy pobre o directamente deleznable es algo fácil de ver.”

111 médicos

En una investigación llevada a cabo en el año 2000, 111 médicos clínicos escandinavos tenían que leer el mismo artículo durante diez minutos. La mitad lo leyó en su lengua materna y la mitad en inglés. Enseguida después de la lectura tenían que llenar un cuestionario con preguntas sobre el texto. Los médico escandinavos están muy acostumbrados al inglés a través de la enseñanza en la escuela, a través de la televisión y el cine y además las lenguas escandinavas están emparentadas con el inglés. Ellos leen por otro lado una gran parte de la bibliografía de su profesión en inglés y muchos están suscriptos a revistas médicas en inglés. Los médicos que participaron de este estudio declararon además en general tener una buena comprensión del inglés. El 42% dijo leer todas las semanas información médica en inglés.

El resultado mostró que los que habían leído el artículo en su lengua materna obtuvieron un resultado notablemente superior a aquellos que lo habían leído en inglés. Los que habían leído el artículo en inglés obtuvieron 25% menos información que aquellos que lo habían leído en su lengua materna. Este estudio fue publicado en Läkartidningen 26 – 27, 2002. (Läkartidningen es una publicación dirigida a médicos suecos)

Literatura en traducciones

La mayoría de los académicos que conozco leen por lo general la literatura de ficción escrita en inglés en traducciones al sueco, a pesar de un aprendizaje de años del idioma inglés.
En Suecia existen instrucciones de uso, por ejemplo de accesorios para ordenadores, cámaras etc, sólo en inglés. Todos dicen que dominan el inglés, así que ¿por qué no? En realidad esto genera muchos problemas.

Ventaja gratis

“Es obvio que el inglés, en las últimas décadas se ha convertido en la lingua franca de la ciencia. Existen muchas ventajas en relación con este desarrollo. La más importante es que casi todos los investigadores pueden tomar parte de los resultados de los demás. Los resultados científicos de esta manera se divulgan de una manera más rápida. Los requisitos de calidad de las publicaciones se vuelven también más universales. Pero existen también problemas con este dominio del inglés. Uno es que es difícil para un investigador aprender una lengua extranjera lo suficientemente bien como para expresar sus resultados científicos de una manera calificada. Este problema se nota más claramente cuando se trata de presentaciones orales en congresos. Si uno sólo puede expresarse de una manera superficial e incompleta, parecerá como que uno tiene ideas superficiales e incompletas. Aquellos que tienen el inglés como lengua materna tienen una ventaja gratis.” Peter Gärdenfors, catedrático en ciencia cognitiva de la Universidad de Lund, en el periódico sueco Svenska Dagbladet 13/11/2001. (Lingua franca = lengua de apoyo que se usa entre personas de diferente lengua materna.)

Un estudiante sueco medio al terminar la escuela básica (nueve años obligatorios) poseen aproximadamente un vocabulario inglés activo de 1.000 palabras y uno pasivo de aproximadamente 1.5000 – 2.000. Expertos en pedagogía dicen que la meta debería ser que los estudiantes aprendieran 20 nuevas palabras por semana en la escuela básica. Al final del noveno curso deberían pues tener un vocabulario pasivo de 3.000 palabras y uno activo la mitad de grande.

500.000 palabras

El vocabulario de la lengua inglesa es más extenso que el de cualquier otra lengua. Estro se debe a que el vocabulario es “doble”, con palabras germánicas y palabras romances (a partir de la conquista normanda de Inglaterra en el siglo XI). El diccionario más grande del mundo, el Oxford English Dictionary, tiene 500.000 entradas, pero en realidad existen muchas más dado que todo el tiempo surgen muevas palabras. El vocabulario central del inglés abarca aproximadamente 15.000 palabras. Si se las conoce se puede entender del 95% de todas las palabras en textos ingleses y se pueden manejar la mayoría de las situaciones lingüísticas. Si la cantidad de palabras desconocidas en un texto supera el 5%, al lector se le hace difícil sacar provecho del texto.

El catedrático norteamericano Steven Pinker, en su interesante libro The Language Instinct cita investigaciones (de William Nagy y Richard Anderson) según las cuales el estudiante norteamericano promedio egresado de la High School (luego de 12 años de escolaridad y normalmente a los 18 años de edad) tiene un vocabulario de 45.000 palabras. En esa cantidad no están contabilizadas las diferentes formas flexionadas ni tampoco nombres propios, palabras extranjeras, acrónimos y muchas palabras compuestas no divisibles. Contabilizando tales palabras el vocabulario sería de unas 60.000 palabras. Lo cual implica que el estudiante, desde su primer año de vida en adelante ha aprendido aproximadamente diez palabras por día.

Royal Mail

El inglés es una lengua difícil aún para los ingleses. Una investigación recientemente hecha por Royal Mail (la empresa de correos inglesa) muestra que los errores de ortografía y la mala gramática les cuestan a las empresas inglesas 6 000 000 000 £ (= 8 816 000 000 € = 10 000 000 000 de dólares ) anuales en ingresos no realizados.

El 31% de los que participaron del estudio dijeron haber cambiado de cliente cuando se notaban demasiados problemas lingüísticos en las comunicaciones.

El inglés y su creciente influencia en Suecia

El catedrático Jan Svartvik escribe: (Vea las referencias) “En muchas escuelas secundarias suecas existe la llamada ’enseñanza bilingüe’, es decir, que la enseñanza se hace en inglés, no sólo en la clase de inglés sino también en otras asignaturas, como física, matemáticas e historia. La idea es por cierto buena: hacer que los alumnos usen el inglés como una herramienta funcional y de esa manera poder convertirse en bilingües “de verdad”. Pero la enseñanza básica en inglés para estudiantes que tienen sueco como lengua materna tiene también sus efectos negativos…

Usar el inglés como lengua de enseñanza en por ejemplo la clase de física lleva por lo general al uso de un lenguaje con menos matices y por lo tanto a un tratamiento más superficial del tema que se está estudiando. Los estudiantes que tienen inglés como lengua materna que participan de cursos dictados en inglés por profesores universitarios suecos se quejan a menudo del lenguaje pobre de los profesores que bajan el nivel de la enseñanza y hacen los cursos de poco vuelo…

El uso del inglés como lengua de enseñanza presupone ante todo que el maestro de la materia tenga un muy buen dominio del inglés. Los resultados de un estudio hecho en la escuela secundaria sueca mostraron deficiencias en la competencia lingüística de los profesores y no dieron ninguna señal clara de que hubiera ventajas al usar el inglés como lengua de enseñanza…

En el mundo del trabajo existe un paralelo de la situación de los profesores de la escuela secundaria. En los directorios de las empresas internacionales suecas se ve como positivo incluir directores industriales extranjeros con una amplia experiencia y competencia internacionales, pero esto implica que las conversaciones en el directorio deben llevarse en inglés. Esto genera problemas: en parte para los miembros suecos del directorio que tienen que hablar en inglés en lugar de hablar en sueco, y en parte para los miembros extranjeros que tampoco tienen el inglés como lengua materna y deben hablar en inglés aunque a pesar de que hubieran por supuesto preferido utilizar su propia lengua materna, italiano, japonés, alemán o la que fuere. El resultado es que nadie se siente verdaderamente ‘en casa’ en la discusión. Un líder industrial sueco declaró: ’Los suecos creemos que hablamos inglés muy bien en Suecia. Pero la realidad es que las discusiones no tienen la misma densidad cuando se habla en inglés en las discusiones en el directorio’…

El sueco medio confía en usar el inglés en todas las situaciones. Esta actitud no es, lamentablemente, realista. En vastas regiones del mundo el inglés no funciona especialmente bien. A lo que lleva esta fijación con el inglés como lengua de contacto es entre otras cosas a que la esfera cultural de Occidente, con la angloamericana a la cabeza, se convierte en la dominante en los países que reciben personas de otros países. Especialmente en Francia los políticos temen un desarrollo hacia un mundo monolingüe en el que el inglés se adueña de todo y donde casi toda la creatividad y la variedad cultural se pierde… Muchos lingüistas temen que el sueco desaparezca…”

Friday, January 20, 2006

Lenguaje y economía

Según un informe de Nutek (la oficina de producción y desarrollo tecnológico sueca) en el año 2010 va a tener 717.000 personas con bajo nivel de estudios más de las que necesita, mientras que va a sufrir una escasez de 390.000 personas con estudios superiores. Los investigadores de Nutek afirman que el sistema educativo sueco debe reformarse, y que esto debe hacerse inmediatamente. Los cupos de las universidades y escuelas de altos estudios deben aumentarse drásticamente, la obligación de enseñanza de los catedráticos debe aumentarse y la calidad de la enseñanza debe aumentarse con ayuda de profesores extranjeros invitados. A todos los desocupados debe ofrecérseles reeducación, actualización y profundización de sus estudios. La opción es educación o desocupación, afirman los investigadores, y dicen que las personas con bajos estudios en el mejor de los casos conseguirán trabajos precarios en pequeñas tiendas de alimentos, estaciones de servicio, bares, etc. Se dice también en el informe, que se publicó en 1996 pero que todavía tiene vigencia, que las empresas con una política de investigación intensiva van a dejar el país para buscar mano de obra competente en otros países, y que la única forma de salvar a Suecia el sistema de estudios inmediatamente.

Una movida radical

El 31 de julio de 2003 se publicó un informe de la OCDE (Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos) en el que se sostiene que los países de la UE deben poner empeño en realizar grandes reformas estructurales para contribuir a una recuperación económica. Según el plan de Lisboa la UE se convertirá en la zona más dinámica y competitiva del planeta hacia el año 2010. La OCDE advirtió que tal objetivo requerirá acciones más radicales que las tomadas hasta la fecha. Mi comentario es que una acción verdaderamente radical sería introducir una lengua de trabajo común en la UE. Recién entonces la UE cumpliría los requisitos para poder convertirse en una unidad económicamente integrada. Esto con el tiempo haría que las barreras para la comunicación entre ingenieros y empresarios españoles, suecos e ingleses desaparecieran. Aún cuando transcurrieran décadas antes de que los órganos de la UE pasaran totalmente a una lengua de trabajo común, este proceso tomaría mucho0 menos tiempo en el sector empresarial, a causa de los incentivos económicos involucrados. Tener la misma lengua de trabajo es aun más importante que tener una moneda común, a pesar de que también esto último es importante. Queridos políticos, ustedes tienen la responsabilidad sobre la economía de todos nosotros. Asúmanla.

Educación o catástrofe

¿No fue H G Wells quien dijo que la historia de la humanidad se convierte más y más en una competencia entre educación y catástrofe?

EE.UU. una federación de 50 estados, es el país industrial líder, en gran parte gracias a su sistema económico, pero un factor importante ha sido que en todos los 50 estados se comprende el mismo idioma y que la lengua nacional se ha convertido en la lengua internacional dominante tanto en las relaciones políticas internacionales como en el mundo de los negocios, la tecnología y la investigación.

Un estadounidense no necesita dedicar años de su juventud al aprendizaje de lenguas extranjeras, incluso si quiere llegar a ser investigador o ingeniero. ¿Para qué? Sin embargo sí debe hacerlo un joven que no tenga el inglés como lengua materna. Esto constituye una discapacidad en comparación con un angloparlante que no necesita “gastar” tiempo en aprender lenguas extranjeras. Y a pesar de ello los que no son angloparlantes no va a entender todo cuando como profesionales lean la bibliografía técnica o vayan a congresos internacionales donde la lengua de trabajo es el inglés.

La historia también es importante

Esta desventaja lingüística no sólo persistirá sino que se acrecentará, sin importar cuántos años obliguemos a nuestros jóvenes a estudiar lenguas. Esto es así a causa de la aceleración del desarrollo técnico en un mundo cada vez más complicado. Muchos de los años en los que nuestros jóvenes se ven obligados a estudiar inglés y otras lenguas extranjeras deberían poder dedicarlos a, por ejemplo, formación profesional, historia, literatura, matemáticas o trabajo concreto. Para las generaciones venideras el conocimiento de lenguas va a hacerse cada vez más importante. Pero las generaciones venideras van a disponer de los mismo cerebros limitados de los que disponemos hoy en día. ¿Cómo van a poder llevar a cabo la exigencia de mayores conocimientos de lenguas extranjeras? Si nuestros políticos lo quisieran el problema se podría resolver de una forma muy elegante. Existe una lengua internacional muy fácil de aprender. Si los políticos de la UE y la ONU hicieran que esta lengua fuera la lengua de trabajo de la UE y la ONU, rápidamente esta lengua se convertiría en la lengua común universal para las comunicaciones internacionales y la ciencia. Lo único que se requiere es que alguien comience.
Posiblemente el factor más importante para explicar las diferencias en desarrollo económico entre las diferentes naciones con mismo sistema político es el grado de educación, esto es, la educación del pueblo. Esto implica que si los jóvenes en un país tienen que dedicar en total dos años de su escolaridad a aprender inglés antes de poder ingresar en el mercado de trabajo, los países en los que el inglés es la lengua materna van a tener un desarrollo económico muy superior.

Es cierto que existen otro factores importantes para el crecimiento económico como por ejemplo falta de corrupción, buena infraestructura, reglas de mercado estables, un alto grado de inversión y un nivel de costos internos competitivos en relación con los demás países.

Negocios internacionales fallidos

Nos guste o no tenemos que aceptar que ya no existen economías puramente nacionales y que estamos en camino hacia una economía cada vez más globalizada. El comercio entre los países requiere comunicación entre vendedores y compradores lo que a su vez requiere una lengua que ambas partes comprendan lo suficientemente bien como para que no surjan malentendidos.

¿Cuántos negocios han fallado entre por ejemplo suecos que hablan un inglés defectuoso y japoneses con las mismas características? Según la firma de abogados internacional Baker McKenzie, que tiene oficinas en 35 diferentes países, los malentendidos son posiblemente la principal razón de negocios internacionales fallidos.

La confusión de idiomas obstruye el comercio entre países y los costos de las traducciones requieren enormes sumas de dinero. Y a fin de cuentas son los hogares comunes en el mundo los que deben pagarestos costos. La confusión lingüística cuesta cada año mil millones de dólares a la gente común y corriente alrededor del mundo. ¿Desea usted un cambio?

Los países pobres no pueden darse el lujo de hacer malos negocios

Los países pobres no deberían tener que hacer malos negocios a causa de la falta de competencia lingüística.

Si los jóvenes del mundo aprendieran esperanto en lugar de dedicar años a estudiar una lengua que de todos modos nunca llegarán a dominar, les sobrará tiempo para aprender otras asignaturas más importantes desde el punto de vista de la economía de los países y habilidades profesionales necesarias para el mundo del trabajo, lo cual implicará un mejoramiento del nivel de educación general y del nivel de vida. También sobrará tiempo para algo que yo creo importante, a saber: un estudio más profundo de la historia y de la propia lengua.
Hay estudios que muestran que el comercio y las inversiones crecen entre las regiones que tienen una lengua común. El esperanto no reemplazará a ninguna lengua nacional, por el contrario, uno de los objetivos del esperanto es el de conservar los diferentes idiomas, pero, en la UE del futuro o en el mundo del futuro, en el que todos o la mayoría dominen dos lenguas, la propia y el esperanto, tampoco van a existir barreras lingüísticas. Esto va a beneficiar, sin duda alguna, al comercio, las inversiones y el bienestar.

La lengua internacional común de todas las personas libres
Si todos los pueblos del mundo pueden comunicarse mutuamente sin inconvenientes, esto fomentará el intercambio de ideas y la solidaridad internacional, lo cual sólo las autoridades de estados no libres tienen razones para temer. Naturalmente, los habitantes de esos países no van a poder aprender la lengua común de todos los pueblos libres, al menos no en los primeros años, pero sin embargo ningún país puede sobrevivir sin comunicación internacional. El esperanto es por otro lado tan fácil de aprender que las personas ávidas de noticias lo aprenderán, ya sea que se les permita o no.

Un uso más general del esperanto redundará en una divulgación más veloz de nuevos conocimientos, y las nuevas tecnologías se asimilarán con más velocidad. Esto fomentará los estudios y la ciencia, si los estudiantes y los científicos pueden acopiar información no sólo de su propia zona lingüística. Una gran parte de los científicos de hoy en día sólo dominan su propia lengua materna, ya sea esta francés, inglés, chino, ruso o castellano.

Todos se benefician. Es verdad

Si todos podemos comunicarnos libremente en un lenguaje internacional neutral todos nos beneficiamos. Por el contrario, no es bueno que una lengua nacional se convierta en la única lengua internacional dado que de esa manera se produce una forma de imperialismo lingüístico que va a exterminar muchas otras lenguas nacionales y que va a producir una nivelación cultural, lo cual a su vez disparará expresiones de descontento y tensiones políticas alrededor del mundo.

Si la UE y/o la ONU eligieran el esperanto como lengua oficial, esto va a significar muchísimo para todas los países pobres dado que sus jóvenes aprenderían esperanto mucho más rápido y mucho más barato que cualquier otra lengua. Lo cual entre otras cosas facilitaría una divulgación global de nuevas tecnologías que alzarían el nivel de vida. Para que una nueva técnica se establezca en un país no basta con que un manojo de ingenieros en la capital la conozcan.

Veinte veces más lenguas

El esperanto como lengua internacional implicaría asimismo un aumento de los contactos internacionales, en especial entre los países pobres. Téngase en cuenta que por ejemplo en África se hablan veinte veces más lenguas que en Europa (2.000 lenguas en África versus 100 en Europa). Los africanos tampoco han podido ponerse de acuerdo en una lengua común para los contactos entre los países africanos. Hay muchos en África que tienen una posición positiva hacia el esperanto.

Si podemos convenir en un lenguaje común que sea fácil de aprender, éste tendrá un gran impacto en la salud pública en todos los países del mundo. Iguale en su país.

Déjeme explicar.

Tal lengua promovería el conocimiento sobre los derechos humanos entre todos los países del mundo. (véase arriba.) Los derechos humanos deben ser resueltos si el bienestar y la buena salud van a existir en un país. La derecha a la salud no se puede segregar de otras derechas.

Una lengua internacional común fomentará separarse rápido de la nueva tecnología médica a todos los países del mundo y promoverá y degradará la educación y el entrenamiento posterior de los doctores, de las enfermeras y del otro personal médico.

Una lengua internacional común promoverá el crecimiento económico de todos los países. Vea arriba. La economía y el desarrollo social son determinantes importantes para el estado de la salud en un país. Pero hay interacción. Un servicio médico eficaz promoverá la economía de un país. Y cuando un país consigue una economía mejor puede acumular una infraestructura que promueva el estado de la salud de los habitantes que alternadamente promoverán la economía y así sucesivamente.

Con infraestructura es escuelas el funcionamiento significadas, caminos, ferrocarriles, aeropuertos, puertos, centrales eléctricas, redes de la energía, abastecimiento de agua, disposición inútil, sistemas de teléfono etcétera.

El lenguaje es difícil

Luego de 2.000 horas de estudiar inglés el estudiante promedio japonés o chino no tienen la suficiente competencia como para poder hacer uso práctico de la lengua y además tienen todavía problemas con la pronunciación inglesa. Según experiencias basta con 250 horas de estudio de esperanto para que los estudiantes asiáticos dominen mucho más el esperanto incluso en el caso de la pronunciación.

Investigaciones lingüísticas muestran cuán importante es la edad para el aprendizaje de lenguas. Los inmigrantes que llegan a EE.UU. entre los 3 y 7 años de edad aprenden el inglés tan bien como los nacidos en EE.UU. Los inmigrantes que llegaron cuando tenían entre 8 y 15 años, tienen peores conocimientos cuanto más tarde han llegado. La peor situación es la de aquellos que han llegado después de los 15 años de edad.

Escuchar no basta

No alcanza con escuchar una lengua para aprenderla. Anteriormente se aconsejaba a los padres sordos a hacer que sus hijos miraran mucha televisión, pero se ha visto que esto no tenía mayor valor en su desarrollo lingüístico.

Jan Svartvik, un catedrático sueco de inglés escribe que: “cuando se discute la enseñanza del inglés en Suecia podemos constatar por lo general que es exitosa, en todo caso si se cree a aquellos que visitan Suecia y dicen: ’ustedes los suecos hablan tan buen inglés’… Pero hay razones para examinar más de cerca cuán valederas son este tipo de opiniones. Son ciertas cuando se trata de situaciones predecibles, como por ejemplo hablar de su trabajo, su familia, sus intereses, Suecia, o por supuesto en ciertas situaciones típicas como describir a un turista el camino a la estación de trenes. Pero estas opiniones están muy lejos de ser ciertas cuando se trata de un cambio de opiniones serio en una discusión, o de escribir una carta de lectores a un periódico, o de actuar en contextos puramente profesionales, como negociar en la UE sobre la cuota de importación de bananas o las excepciones sobre las restricciones al tabaco de mascar.

Es tal vez más prudente tomar ese tipo de cumplidos con pinzas…”
Aquél que haya tratado de valerse por sí mismo en Europa con el inglés, el castellano o el francés, con seguridad se habrá decepcionado rápidamente.

El inglés aprendido en la escuela no basta

Para aquél que quiera llevar a cabo algo en el Parlamento Europeo o en la Asamblea General de la ONU no alcanza con hacerse entender por medio de un intérprete. Es preciso que uno hable convincentemente, argumente, discuta y despierte sentimientos. Para lograr esto no basta con el inglés o el francés aprendido en la escuela, sino que se precisan años de estudios ulteriores y de práctica del idioma. ¿Cuántos de nuestros políticos han tenido tiempo para esto durante su carrera?